Somlyó György válogatott versei
Pogány zsoltárolás*
Meghalok egyszer, a semmin enyészem el én is, ahogy Te. |
|
Mert szivem ős lángján el nem enyész a halál, |
minden tűzem a bűn ellen gyúl bár – s a halál bűn, |
|
legfőbb vétek a föld minden öreg büne közt, |
mert, jaj, igazság nincs, nincs élet, amíg a halál van |
|
és az élet elől orvul elissza a bort, |
még mielőtt az a drága kehely pereméig elérne. |
|
És hiába rikolt mind e sok állati jaj, |
míg ő él s a szivünkre csatolja garázda igáját: |
|
rút méhébe fogan a hazug és a nyomor. |
Csapjon hát fel a láng, hogy az élet nagy legyen és szent! |
|
Másképp csak nyomorult, láng-lehetett-volna sár. |
|
S majd, ha a lángon – poshadt víz – diadalt a halál ül, |
|
csúf vereségemet, ó, csak ne gunyolja virág. |
Űzve riaszt már most is a szép: hazug, árnyat-elosztó |
|
csillogás a halál szörny-testén! S jaj, a bús |
pellengéren, amit sirom állít, csak ne hebegjen |
|
elnézőn hazug és álnok imákat a pap: |
gyűlölöm én e reves szépet meg e renyhe erőket, |
|
ők a megnyugovás, általuk él a halál. |
Ám, élet, melled merevítse ma kőbe-meredt kín, |
|
elhullt zsenge fiad, gőgös-erős Niobé. |
Ő a halált megölő, fényes hősnek született, mert |
|
senki se félte soha úgy, ahogy ő, a halált. |
S gyáván meghátrált – a szivünk szakad erre a szóra – |
|
(mint mindenki, aki azt, ami benne feszül |
és robbanni kitör, csufosan megfojtja magában): |
|
jaj, a kaján isten árja felitta tüzét. |
|
|
A semmittevőhöz*
Jaj, húsz éve vagy itt, húsz éve vonulnak előtted |
szédült történései és látványi e földnek, |
fordul a föld és mozdul a nap, kicsapódik a tenger, |
és te csak állsz itt, nézed a holdat, mint libeg el, hét |
fátyla között táncolva az éjben, mint Salomé, zord |
szándékokkal a szitkok ez emberlakta, jajongó |
honja iránt, s egy nőt képzelve, sötét lobogásút, |
mint te magad, kit a táncos tenger elragadott – s most |
nézel utána irígyen, mint nagy báli teremben. |
Nézed a tó játékait és a folyó suhanását – |
s tengereket vársz, tág egeket tág lelked elébe. |
Így élsz céltalanul – s mint kis szigetecske ölében |
apró víz, kis csörgeteg, úgy: csak játszik, a tengert |
bánja is ő, csak csillog a napban, az égi tükörben |
és kedvére dalol, ha a szellő habjait éri. |
Él egyedül, tisztán, szabadon, de a szörnyölelésű, |
százfejü, százkaru tenger előlép, ráveti roppant |
tagjait, és így megful a csöpp víz. |
tagjait, és így megful a csöpp víz. |
Lásd, te is így élsz, |
égbeveszetten, míg el nem nyel az emberi örvény. |
|
Ó, bonyolult e világ! sokrétű s változik egyre! |
Hogy tudsz mozdúlatlanul ülni e folytonos omlás, |
bomlás, romlás közt, mint egykor a pompeji őrszem? |
Mily történések viharával szállt el e húsz év, |
és mind nélküled! emberek és elemek szövevénye. |
Háboruk őrjöngtek távol s közel, őskori hüllők |
mintájára születtek acélból szörnyetegek! Jaj, |
hány ember született és hány pusztult el azóta |
tűzhányók peremén, hegyek ormán, nagy vizek öblén, |
hány csepp szállt fel azóta a tengerből az egekre |
s hány leszakadt már újra a földre s a földről a vízbe. |
Mentek a gyárba a munkások reggel |
Mentek a gyárba a munkások reggel |
s te maradtál! |
és mentek hajnalban aratni a lányok, az ifjak |
és te maradtál! |
mentek a bús katonák, a sugárzó |
hajnali nap fázott szuronyuk végén, |
hajnali nap fázott szuronyuk végén, |
s te maradtál! |
Házak emelkedtek s hol vannak a kőmivesek már? |
Ó-borok állnak a pincékben, s hol vannak a szőlőt |
egykor puttonyban cipelő nagy, lomha leányok? |
Majd beomolnak a házak is és felhajtjuk a bort is. |
Omlik az élet s ömlik a könny és összekuszáltan |
játssza komor játékait és álmodja riasztó |
álmait itten az ember… |
Tudd meg: élned e földön |
hold libegése, nap útja s a föld forgása szerint kell. |
|
|
Apám nyomában
Mint ódon várkastély zord gót hegyek |
csucsán, legendás korokat idézve, |
úgy merengett magasló szenvedélye |
tetőin bús feje a füst megett. |
A kósza átok felhői magányán |
ült szótlanul. De ha az est lejött, |
kiugró sziklás homloka mögött |
dal zendült s egy elvarázsolt királylány |
törte fel évszázados álma burkát, |
s övét letépve táncolt meztelen. |
A falakon sötét szélvész suhant át |
s (így álmodott vitézi álmokat) |
felkelt vasban zörögve két lovag: |
pajzsos barátság s kopjás szerelem. |
|
Elátkozottsága ködös magányán |
csak ült sötéten és rejtelmesen. |
– Ó, mért nem láttad soha, kedvesem? |
Hát menjünk most, az ő nyomába járván: |
járjuk be e sok kis budai utcát, |
a hó ropog alattunk, mint a tüll. |
Itt baktatott ő mindig egyedül, |
a csillagoktól követelve jussát. |
Az „életét”, amelyet egyre várt, |
megszállt kincskeresők konok dühével, |
kik földberejtett kincseket keresnek, |
mert leltek valami ódon tekercset, |
s felásva végig az egész határt, |
minden kincsük e vad kincsvágyban ég el. |
|
Milyen boldogtalan volt! S mégis én |
irígylem őt, írígylem bús apámat. |
Mert tiszta volt, s szárnyas tündéri fákat |
zúgatott meg a szégyen is szivén. |
Láng volt, nagy láng, de nem loboghatott, |
kidőlt fatörzs, mely önmagára omlott, |
de dőltében, mint fehér ritka hollók, |
rebbentek róla ritka dallamok. |
Mesék királya volt ő!… S lásd, nekem |
bogos fogalmak félelme maradt csak, |
nincs más mesém, csak a te szép hajad. |
Te szomorú, te vagy nekem vigasznak. |
Te nyugtalan, a nyugalmam te vagy. |
S csak tört szivek zenéjét szeretem. |
|
|
Az arcod*
Az arcod tó. S olykor mint vércse húz át |
S tükrén az oldhatatlan szomorúság |
|
Vizére, mint lehajló parti fűzek, |
|
borul lombos, sötét hajad. |
Iszamós emlékid hínárba fűzted |
|
s most ott kúsznak a víz alatt. |
|
A távolból derengve imbolyognak, |
múlt rettegésnek, szégyennek s iszonynak |
|
Majd csillanó mosoly bukkan ki szádra, |
|
mint felbukó fényes halak. |
De félve visszahull mindjárt s utána |
|
csak hullám és zavar marad. |
|
Szél zúg. Mi minden kavarog e szélben, |
Most kél a hold és ver föléd az éjben |
|
Súlyos ködként fed a bizonytalanság, |
|
nem törik át fénylő szavak. |
Az ifjú, megrázó boldogtalanság |
|
|
Adónisz siratása
Így jár mind e világ! véletlen tetteit élvén, |
így perdül csak az ember hasztalan évei láncán, |
kínban is áldva s elátkozván örömén is e láncot! |
Élvén, vágya nem-élni, de képzelgőn a halálra |
már ráölti előre az élet cifra ruháit. |
Jaj, nem övé e világ! nem övé az ezerszinü élet, |
s jaj, nem övé a halál feketén nyugovó birodalma! |
Jaj, nem övé a tavasz, nem a nyár, sem az ősz, nem, a tél sem, |
hontalan itt, idegen, kétes partok kivetettje, |
űzi az űzött vér, és nincs, nem lesz nyugovása! |
|
Jaj, jaj, én gyötrelmeim, én végső letünésem! – |
sírunk mind, ha megejt a halál keserű csemegékkel. |
S jaj, én kedvesem, életem, édesanyám, gyerekem, jaj, |
drága barát! – értünk remegőn így sírnak az élők: |
mind-mind halni-fogók, akikért, idejük leperegvén, |
mások sírnak majd sírván… Ó, zengeni édes |
s élni keserves sors! víg-zord játéka világnak. |
Sírok Adónis után! ó, vélem sírjatok, ifjak, |
társai hajdan, s mind, ti a bércek szűzei, sírván |
|
Mivégre mind e könnyeink, ti istenek! |
|
Tán nektek kell játékszerül |
e fájó földi csillogás, mint kellenek |
Ki adta élnünk e halálos életet? |
e fájva-romló hússal ki ruházta fel? |
virrasztást vágyaink didergő mécsinél, |
Ki tette, hogy teng-leng halállal-roskatag |
|
ágán szivünk – be zord gyümölcs! |
S hogy édesíti nap, szél és jég megveri, |
|
s belén hogy egymást-váltva rág |
látnok vágy s vak kudarc, remény és elbukás, |
|
hullás, kudarc és elbukás. |
És jaj, keserü magnak ki oltá belé |
|
a szerelmet, ily fonnyatag |
s hulltig kínvert és fájdalmas gyümölcsöket |
|
Részül csak ez jutott nekünk! és boldog az, |
ajándokát mihamarabb megízleli |
|
s még gyorsabban hajítja el! |
Ífjan hal az, kit istenek szeretnek – ó, |
|
Adónisz, ifju vagy s halott! |
Már itthagytál, a fény fonákját vetve ránk, |
s jaj, oszlik már az is!… ó, gyatra szív, feledj! |
|
Hisz úgyis ez a sorsod itt: |
míg élsz, siratni s elfeledni holtaid, |
|
s meghalván, várni, téged is |
hogy elsirassanak és elfeledjenek. |
|
S a föld csak perg tovább, |
beláthatatlan útján űzve éjt s napot, |
tavaszra nyár jön, nyárra ősz, az őszre tél, |
|
tavaszra nyár, az őszre tél. |
És véle perg fajunk! csigás napok során… |
|
És oldhatatlan rendje köt, |
Feledhetetlen! elfeledni téged is. |
|
|
A Múzsához
Nem hívlak én, mint társaim annyian, |
minden korokban, dicstelenek s dicsők, |
|
kik vértjeid felöltve, győzni |
|
hittek a szörny feledés hatalmán. |
|
Nem félem én! oly korba születtem én, |
mely összedönté századok álmait |
|
szánkban a szónak is, így tanított, |
|
vérünkbe marván a keserű tudást, |
vinnünk halálig: élni, nem-élni – a |
|
színe előtt ugyanazt jelenti. |
|
S hogy mennyit ér e szőttjebomolt világ |
minden csodája, emberi műveink, |
|
gyors századok s az élet, élet |
|
lepkei mámora… Én meguntam, |
|
hogy napra jő nap s engem e hasztalan |
vak vágy csigázzon egyre könyörtelen: |
|
szívemben izzó végtelenség, |
|
véges igékbe gyötörni téged! |
|
Elhallgatok már. Vége a dalnak. Ó, |
Múzsám, bocsásd el ifju papod, kemény |
|
szolgálatodban ő kifáradt, |
|
add, hogy örökre a dalt feledje. |
|
Add, hogy feledjem – s kék nyarak és ezüst |
őszök varázsán ringva, örökre csak |
|
téged tanuljalak, teremtés |
|
daltalan éneke, hallgatagság. |
|
|
Mit is kiáltott vélem a fájdalom! |
Eltékozoljam azt, mit a sors adott? |
|
A dal hatalmát?… Meggyötörtél, |
|
Múzsa, hogy ily szavakig jutottam. |
|
Ó, lélek álma, nagyratörő remény, |
tökéletes hang, egyszeri csendülés, |
|
melyen megáll s bámész futását |
|
félbeszakítva mereng a hold is. |
|
Ó, adj nekem szót, édeset és erőst! |
Adj nékem is, mint nékik, akiktöl e |
|
szók rám maradtak – adj sötét súlyt |
|
s szívszakitó lebegést dalomnak. |
|
Hogy lenne mély, mint nagy vizek árama, |
és illanó, mint pára a tó fölött, |
|
játékos és zord, lágy, hatalmas, |
|
mint e világ, keser-édes. – És ha |
|
nem hallja senki? Kérdi-e tán a nagy |
tenger, ha feldöng megkeserült szive, |
|
hogy bárki hallja-é?… az isten |
|
rádfigyel, és ha nem, ő sem – akkor, |
|
zengj akkor is! gyújtsd fel remegő szived, |
ha nyelned is kell keserü kormait. |
|
Láng és korom, tűz és hamú az |
|
életed: égj porig és lobogjál! |
|
|
|
Arión
…Vihogva fogták közre… Ám daloljon, |
ha jobb a lelkének! Mit volt nekik |
a dal! mit nékik, a bennük homályló |
rejtelmes istenek ha fölragyognak |
s villámló rend cikáz! Mit tudtak ők, |
mit tudnak ők felőlük, rettegett |
és rémült útjaik során üzetve |
vízen és szárazon?… |
De fönn, |
magát önnön tündökletébe rejtve |
állott a nap, a megingathatatlan, |
s izzó magva körűl, az ezeregy |
szélben lobogva, rojtos széleit |
korommal írva égre, mint a láng, |
ingott a tér. |
És ő, e lobogásban, |
maga is, mint a láng, magasra csapva, |
s fürtös fejét a dalnak fölemelve |
és örvényekbe-látni-húnyt szemekkel |
és meg-nem-ingva, mint a szédület, |
a bárkaorr habvert csucsán kiállott |
a báva nép fölé, mélység s magasság |
fölé, önnön szíve fölé kiállott |
és állva, megrándult minden izében, |
élet s halál közt ajzva pattanásig, |
amint a vásott sors belékapott. |
|
És felcsapott a hang és lecsapott. |
Mint az ég ívén cikázó sirály, |
mint a habok között a bárka orra, |
mint a szivében rémület s remény. |
Ki nem látta e hangokat? |
A zajgás |
elültén szétterült csend nyughelyét |
fölverve, rebbentek, pattantak és |
villantak és – kihúnyva visszahulltak, |
szikrák szorgos szövőszékén teremve, |
ó, élő lant, ó aranyveretű |
torok, s ó, kettő fényes szőttje: hangzat! |
Vakítva rajzottak s alant vakon |
pihentek el, mind várva, várva – rá, |
ki tudta már, hogy vesztét leshetik, |
hiába, ő már el nem veszhetik. |
|
Táncol a táj. Arión énekel. |
S már nem is ő dalol, az ének, ó, a |
vásott, a bűvös sors énekli őt, |
s egész valója hanggá lesz, amint |
istenének neve fölzeng az ajkán, |
amint ő fölzeng az isten nevében, |
amint e név fölzeng a tengeren, |
PAIÁN!fölzeng és elhal: |
És nyomában |
fekete némaság gomolya tátong |
s vele oszlik alakja, mint a füst. |
|
S az ellobbant csudára rászakadt |
kormos sötétben lassan ring a bárka |
irdatlan útjain tovább, az elgyúlt |
csend hullongó pernyéiben, |
miket már újra megzörrent a raj, |
felver a döbbenet… |
Paián! te fénylő! |
Hadd zenglek én is, hadd vetem nevedbe, |
ajkamon kelt fényes nevedbe sorsom! |
Kalózok közt, kalózhajón, kalóz |
szelek kényén, kalóz sors sodratán |
vettetve – hadd vetem magam ki én is. |
Ó, szívem mélyéig feszíts, veszély, |
zendülj fel izmaimban, lendület, |
pattanj szökő párává, sűrü test, |
s lélek, ölts testet, röpke-surranón: |
fogadj magadba, dal! te tünde |
és el sosem tűnő, ringassatok |
bizton, ti mindentudó tengerek. |
|
Roppant sugár az ég íve, az isten |
íjjának fényes idege remeg. |
Pattanj, nyíl, repíts láthatatlanul |
és ámulatra tégy ki Tainaronnál |
a döbbenetre-gyűlt népség előtt: |
|
|
Láttátok-e?*
Ébredezünk már társaim – ó de micsoda láz volt! |
Mint ahogy izzó sistergéséből kiragyogva |
élesen ébred a vas – |
mi is álltuk az edzést, |
szörny nászát hörögte fölöttünk a tüz és jég |
és forrón lobogott köztünk a rémület – |
és forrón lobogott köztünk a rémület – |
álljunk |
hát mi is újra az új tetteknek elébe. |
De előbb még: hallottátok-e, hogy lett néma az élő? |
sírtuk, hogy: szerelem – s nem súgta senkise: várlak, |
és szóltunk: falevél – csak állott, lombja se moccant, |
zsarnok! üvöltöttünk – és nép nem zúgta: szabadság! |
|
És láttátok-e? Már hogy a színfalak égtek, |
mind láttátok-e? ünnepi tündér táncok után és |
nagy játékok után – egy perc! – hogy kongva kinyílott |
mélyük, az űr, ami bennük volt, s mögöttük az űrből, |
mint süllyesztőből, kivonaglott fényben a céda – |
jaj, láttátok-e? őt, kit imádtunk, álmaink tűzét |
fagyasztva a keblén gyémánt ragyogássá |
és kínjaink biborába takartuk – láttátok-e, |
hogy dobta le őrjöngő igazában e talmi |
ékköveit és minden lengő selymei rongyát, |
s már a bőrét kezdte tépni, a húst szakitotta, |
végül egy őrült csontváz táncát járva előttünk, |
láttátok-e? |
Nem, elfödtük az arcunk, mikor utolsó |
díszeinket is, ó történelem! elhajigáltad. |
|
Most, lám, dísztelenül megyünk mi is itt, a kilobbant |
régi tüzek hamvában lépve, de csendbe velünk lép, |
jő a csoda, ki mindig dísztelenül jár: |
|
itt egy város nő ki a földből, fal fal után, mint |
mozdulat, ugrik az emberek izmából – |
mozdulat, ugrik az emberek izmából – |
hol a költő, |
most, ó, most, hol vagytok, énekes Amphionok ti? – |
és a szivükből, mint egy érzés, lobban a fény és |
száll a meleg, hogy lássunk és ne vacogjunk. |
|
Nézd, ahogy elmész itt napi gondod partjai mentén, |
minden nap közelebb áhít két ajka a hídnak, |
s eljön a perc majd, mikor csókba csattan a vas. |
S mikbe kapaszkodtunk nyomorultul, az ázó |
roncsok után majd lesz, hova állnunk, ív, ami bátran |
összeköti azt, ami volt és azt, ami lesz csak, |
s újra kibomlik elénk a sudár útak sokasága, |
hogy újra dalolhassuk a dalt, amely szakadatlan, |
s érthetetlen könnyeink hiú ezüstje helyett majd |
tiszta szavunk aranyát hozhassuk el újra |
csókjaikért cserébe anyánknak és szeretőnknek. |
|
Állj meg a zúgó dolgok árja felett, a kibomló |
fényben: |
mint buborék, pattannak a régi rab álmok; |
ints nekik egyet: |
rég-holt istenek árnya! |
rég-holt istenek árnya!ints nekik egyet: |
aranyból |
vert hamis érmék! |
kristályok torz fényköre! |
kristályok torz fényköre!vert hamis érmék! |
szédült |
hiperbolák! – |
itt házak lépnek elő, hidak állnak, |
szén szikrázik az éjben, új törvények irásán |
hűl a pecsét, a tiszta jövendő rakja helyére |
mélyebb-rendü világát – nézz a habokra: |
mélyebb-rendü világát – nézz a habokra: |
sirályként |
vágnak eléd a szavak, az újak, a vártak, |
és arcodba a holnapok éneke csapkod a széllel. |
|
|
A Zöld Bárban*
1947. március 22-én délután 4 óra 12 perckor
A falakon régi lapok kivágásai: furcsa óriások, összenőtt táncosnők, nagyanyáink cifra mulatságai, vonat elé ugró úri dáma, s a szakállas férfiak, kik ötven éve oly boldog lendülettel fordították át szörnyű tengelyén e századot; most fakó hősök a falon; s az ajtó fölött egy madár. E sokzugú város kicsi szögletében ülök, piros asztal előtt és érzem, mindenhová elkísér az is, amit sohase láttam; rámnéz az is, aminek nincs szeme; velem jön az is, szívembe csimpaszkodva, ami elmarad. A bárpult előtt egy vizsla szimatol, ó, vadakkal teli erdők, hogy lélegezhettek. Bámulják magukat tükrös polcukon a palackok, némelyek üresen emlékezve már forró és színes múltjukra, mint akiknek semmi dolguk többé e világon; van, amelyik öngyilkos izgalommal azt várja csak, hova öntheti maradék cseppjét, kinek mondja el azt az utolsó szót, ami még az övé; mások édes és erős tervekkel telve színültig. Mint az emberek itt e délután, mint az emberek mindenütt e kettészakadt világban, mint az emberek, akik a múlt ürességét hordozzák mindenütt, mint az emberek, akik mindenütt a jövendő italával részegek már, mint az emberek, akik nem érzik tavaszi alkonyon az ég színét, akik már nem tudnak hova lenni a változó napok képeiben, akik nem
tudják megszólítani már a nélkülük születő dolgokat – és mint az emberek, akik tudnak munkát és örömöt, akik magukból érzik születni a napot és a holdat, akik új nevet adnak nappalnak és éjszakának – |
egyenletesen hullámzik körülöttem a világ, |
és visszahuzódik újra), mint a rádió hangja, |
|
mely a tengereken át liheg, |
hányan hallgatják szerte a földön e frázi- |
melyekben mégis a népek vesznek óriás |
Egy ölben gömbölyödve sötéten hunyorog |
néha milyen lehetetlen álarcokba rándul a |
egy bajuszos fiú zöld sálban ásít, |
bronz italát mintázza révülten a másik, |
kacag a lány s kétoldalt kezével dobja fel |
(mit mondhat a kedvesének, mikor a testén |
ki az anyja e másiknak, akit mintha nem is |
anya szült volna, de maga a szertelen ne- |
Hogy jegyezzem fel, ami itt csillan e perc |
a csókot, amely talán örökre csendül most |
|
mellettem, mint a pohár; a lágy tojást, |
melynek héja most reped fel, hogy kitárja |
mindig egyforma titkát egy emberi szájba – |
a párás ablak előtt most suhan el valaki, |
|
s mintha az idő megállna, |
emléke, mint egy hajfürt, pillanatig még |
Mint az órjáskerék függő kocsijában, |
mozdulatlanul is érezni a meg-nem-álló |
|
a megállíthatatlan áramokat, vonzás és taszítás makacs gyermekjátékait az anyagban, az emberi húst, amely nyílik és zárul, zokog és mosolyog, és közben magára méri a csillagokat, a folyton sokasodó dolgokat, amelyek egy szerelmes szenvedélyével kívánnak egymásba illeni, az ünnepekre örvénylő sokaságot, és azt aki belőle kiemelkedik, aki végre egyetlen nagy hálóba fogja majd a földet, mint a pók, saját véréből font fonalakon, a föld mélyéből sodort huzalokon – |
óriás eszmék állnak merő falakon, |
alattuk, mint a tengerek, két milliárd tüdő |
s úgy száll el a perc itt észrevétlenül, |
|
de el nem veszve, elvegyülve, kipattanva a pattanó világba, mint asztalomon az ásványvízből egy buborék. |
|
Ars Poetica
Kiért beszéltél ezen múlik |
Hová veted szemed (s a rímeken) |
|
amiket legkegyetlenebbül őrzött pillanataidtól kell elrabolnod |
vihogó hadseregein melyek barna nyakkendőben kezdik előlről |
a barna ingek jólismert sorakozóját a civilizáció megmentésére |
egészen a 7000 milliméteres ágyukig |
s a renovált gázkamrák neonfényes bejáratáig |
mely szakadatlanul borzong a világba rejtelmes funkcióinak |
végreHallod-e költő |
ragozd el |
|
Mindenki |
azokat a szavakat |
azokat a szavakatMindenki |
várja tőled |
|
amiket még magadnak se |
tudsz elmondani |
|
|
Vallomás a békéről
|
|
Még tündökölt a nyár. Az alkonyok |
gyémántpora még hosszan csillogott |
a Duna partokba-foglalt nyakékén: |
a sok vörös, zöld, sárga, lila, kék fény, |
sejtelmes opál és égő rubint. |
Mint elrabolhatatlan ősi kincs, |
fonódott e mámoros őszi nyárba |
a folyó vígan lengő pántlikája, |
szegények szívszorító gazdagsága. |
|
|
…Miközben a vergődő félvilágra |
kivetve, végsőt hurkoltak a hálón |
minden újabb zavaros tárgyaláson |
a halál zsakettes halászai. |
tekeregtek Európán, mint a kobra, |
a népeket bűvös körükbe fogva. |
Titkos egyezmény és nyílt tárgyalás, |
Godesberg, München: |
ez volt a varázs, |
ez volt, ámító egyezményeikkel, |
az árulás puhány testén a pikkely. |
|
S nyomukban megindult sziszegve Hitler. |
|
|
Mint egy otromba őslény, mely előtör |
a régen készülődő vak erőkből, |
amiknek már kis kölyökként figyeltem |
moccanását emberben s elemekben, |
ahogy mindjobban fölmerült az árból, |
e kor szörnyekkel vemhes mocsarából, |
s most a világra ráemelte mancsát. |
|
|
Az emberek olvasták hadparancsát. |
Az én kezemben is zizzent az újság, |
ahogy a vaskos hírre rálapoztam |
a gyanútlanul sikló villamosban, |
mely emberekkel tömve – mint szinekkel |
e koraősz – döcögött a Szigetre, |
hol villognak a fehérlő platánok, |
mint hűs vízben borzongó bőrü lányok. |
Egyike volt ez a csodás napoknak, |
mikor határsávján az évszakoknak, |
mielőtt megvína élet-halálra, |
a nyár s az ősz szédítő tánca járja. |
|
|
Amerre néztem, társaim ugy éltek, |
mint a titokban halálraitéltek, |
kik tudnak róla mind, de nem beszélnek. |
Akik vagy percnyi élvek pocsolyáján, |
vagy „örök” elvek örvénylő homályán |
pergették napjaik hideglelősen. |
S álltak merőn, mint a pompei őrszem… |
|
Én is, a képzelt sors elébe állva, |
tétlen vártam, mikor tör rám a láva, |
mellre szíva hősen, ha nem tudok mást, |
Szókratészből párolt gyáva hagymázt: |
Megölni megölhetnek, kedvesem, |
de ártani nem árthatnak nekem – |
mint kinek semmi örömre oka |
s igazi fájdalomra sincs joga |
az irtózatra változó napokban, |
a tündöklően örök évszakokban. |
|
|
S ahogy a villamos futott velem, |
azt vártam, hogy megtorpan hirtelen, |
áram kialszik, kerék elakad, |
gipsz vonja be az élő arcokat, |
és köröskörül minden egycsapásra |
belekövül a hír híg ragacsába. |
S már láttam késő korok távolából, |
amint e holtradermedt perc világol: |
két lépés közt felakadva a láb, |
mint mikor a film nem pereg tovább; |
a vezető keze csengetyüjén; |
s örök-rendetlenül e lány fején |
a szellő félrelibbentette kendő: |
így őrzöd meg majd, kővévált jövendő! |
|
|
S a villamos csak kígyózott tovább, |
mint aki még tud miértet s hovát. |
Mi lenne, ha most – elkiáltanád? |
Ha meghasadna oly rég néma szád? |
Hogy szálljatok le végre! emberek! |
Ez az út már sehová sem vezet! |
Hová mennétek már? a ház kigyulladt! |
nincsenek földek és nincsenek útak! |
A villamos előtt nincs sín se már! |
Ahová mennétek, senki se vár! |
Nincs élet, se vidám, se szomorú, |
csak háború, háború, háború… |
Megálljatok! mindenki ott, ahol van, |
az egész földön és e villamosban, |
állj meg falu, országút, tanya, város, |
állj meg, te sokszázmillió magányos, |
mint én, ki nem talált szivet szavához. |
Állj meg, mind végre együtt – ez a perc |
az utolsó, mikor még tán tehetsz, |
még felkiálthatsz a háború ellen… |
|
|
S nem kiáltottam. És a többiek sem. |
Mentünk tovább némán és tehetetlen. |
Mint ahogy nem kiáltott fél világ, |
midőn a Kondor tépte Guernicát, |
mint ahogy annyian némán meredtünk, |
mikor a fasizmus fekélye meggyűlt |
a tőke szörnytestében és a gennyet |
Európán végig szétfröcskölve terjedt, |
mikor már Ausztrián is fölfakadt, |
mikor már ölte a cseh falvakat, |
s Kelet felé, Kelet felé huzódott… |
|
|
A villamos döcögve ringatódzott. |
Két lépés közt nem akadt fel a láb. |
A film pergett irgalmatlan tovább. |
Céltalan céljaik közé szorulva |
mentek az emberek. |
A háborúba. |
A vezető elengedte a csengőt. |
A lány megigazította a kendőt. |
Mentem én is velük. |
S a Szigeten |
a nyár az ősszel táncolt esztelen. |
|
|
|
|
|
Vízbedőlt roncsaiból kiemelve, |
mint ferde torony, állt billegve, ferde |
traverzein a romok közt a híd, |
akár egy rögtönzött diadalív. |
|
|
A tépett hídfőnél a lüktető tér |
úgy dobogott, mint a lázas ütőér |
a zihálva éledő szervezetben. |
S lökte a friss vért egyre sebesebben. |
|
|
Naphosszat tódult át az áradat. |
A millió széttépett kapcsolat |
egy százlábú, összekuszált gomolyba |
kötve, |
kereste egymást szívszorongva. |
A széthasított ország két fele, |
a termelés felbomlott szövete, |
a szakadt szálként szétfoszlott családok, |
s kik föld alatt titkon szőtték a pártot – |
a hídon át találtak újra össze, |
a béke újszövetségébe kötve. |
|
Hajnaltól késő estig dőlt az ember, |
nehéz batyúkkal és nehéz szivekkel, |
a hátuk mögött nem is egy halállal, |
s előttük is – még isten tudja, hánnyal! |
Keresve mind az elveszített munkát, |
s fia-lányát, férje-nejét, vagy anyját… |
|
|
S kik bűneik szakállukba takarva |
zsúfolódtak e zsongó zűrzavarba, |
hogy megpróbálják máris összezúzni |
a békét, mely készült már egybefűzni |
a jövendőt s az ezredévi harcot… |
|
|
Reggeltől estig egyre így kavargott |
a hídon átcipelve régi gondját |
és éledő reményeit, |
az ország. |
|
|
Micsoda gondok és milyen remény! |
Velük hogyan rohantam volna én. |
De belepréselve e sűrü árba, |
mely lomhán hömpölygött, mintha csak állna, |
én is tolongtam, álltam és dülöngtem |
e végnélkül tajtékozó özönben. |
|
A vékonyodó jéglapok felett |
tavaszi szél árasztá a vizet, |
messzirehordva már a vérhabot, |
mely egész télen át beléfagyott. |
|
|
Társzekéren, teherautón, gyalog |
mentek a hontalan honfoglalók, |
s gyerekkocsik, kordélyok, tragacsok, |
ki-ki amit épp kiragadhatott |
az egekig kavargó pusztulásból, |
vagy amit fel tudott kapkodni máshol – |
itt hullámzott, mint tengeren dagálykor. |
|
|
Így keltem én is Pestre át Budáról, |
hogy annyi vész után hazataláljak. |
És otthon: van-e, lesz-e, aki várhat? |
|
|
A téren már friss bucit kiabáltak. |
A romok elé függönyt vont az alkony. |
Szívszakadva fordultam be a sarkon, |
még át az utcán és be a kapun, |
s a lépcsőn fel… |
S olyan váratlanul, |
mintha oly rég nem ez kisértene, |
az ajtórésen megláttam, ahogy |
a homályos konyhából rámragyog |
anyám szeme, anyám szeme, anyám szeme. |
|
|
|
|
Emlék a jelenről*
|
Villamoson mentem haza egyszer egy este, a fények |
sorra cikáztak előttem a görbe körúton, a peron |
szélén álltam, az ajtórácsnak dőlve derékben, |
egyszerü hétköznap volt, únott szerda, csütörtök, |
még egy nap, mely üres kézzel jött s ment is üressel… |
Várt a magány meg az ágy, s mint mindig, vártak a könyvek. |
Néztem, amint a neonfény váltakozó sugarában |
szentjánosbogarakként felvillannak az utcán |
elsietők, az eső kis csillagait letaposva. |
|
|
És egyszercsak olyan lett minden, a villamos és a |
falragaszok meg a fények, a sétálók s magam is, mint |
hogyha ezer vagy kétezer év ritkás közegéből |
néznék vissza – ahogy beledermed e perc az időbe… |
|
|
Csak a béke…*
Ne is mondjátok, tudom én, hogy csupa kis háború a szerelem, a hivatal, az utca, a gyár,
hogy a család csöpp egére is naponta nehézbombázók raja száll,
felkel reggel az ember s magányába beássa magát,
úgy várja a múló percek körülötte becsapódó sorozatát,
tudom én, hogy akaratod és akaratom
s a tizediké s a tizezrediké, ha összecsap, úgy robban, akár az atom,
s kiszámíthatatlan erőket idéz föl,
tudom én, hogy az emberi természet messze még a leszereléstől,
attól, hogy az ember fegyver nélkül álljon meg egymás előtt reggeltől estig és estétől reggelig,
s fedezék nélkül, menedék nélkül, csel nélkül, álcázatlanul eressze a senki földjére álmait, szavait, tetteit,
tudom én, ó tudom, hogy még a meztelenül egymáshoz simuló testeken is olykor láthatatlan páncél csikorog,
hogy marni kész a csók puha húsai közt is a fog,
hogy értelmes, szép, szelíd szavaidon
mint gázol át hirtelen sírva-röhögve a lélek ős-szörnye, a HY,
tudom én gyilkos és öngyilkos fegyvereidet, szerelem s szeretet,
tudom, hogy az indulatok egy percre se kötnek fegyverszünetet,
tudom én, hogy a magányos, örömtelen öregek
bombaként szorongatják szűkülő ereikben a vérrögöket,
hogy, ha más fegyverük már nem maradt, ezzel küzdjenek az egyedüllét szörnyei ellen,
tudom én, tudom én, s mi mindent még, jaj, a lélekben s a testben,
ne is mondjátok, tudom én mind az emberi nyomort, mit a béke,
e vágyva-vágyott, legszebb emberi szó is rejt puha négy betüjébe,
tudom azt is, ó tudom én, hogy még a leggyönyörűbb is, művészet, tudomány
hány temetetlen holtat hagy minden győztes csatája után,
hogy még az űrrakéták tüneményes röptének is megvan az árnya e földtekén,
s hogy békében is ölhet az érdek, a téboly, a vakhit, az ország, a hatalom és a dicsőség, tudom én,
hogy az értelmet, e bőralatti, kényesen lüktető, finom artériát,
nemcsak a modern erőszak kifinomult gyilka, de az ösztönök durva pattintott kőbaltája is mily könnyedén üti át,
ne is mondjátok, tudom én, de azért
mégis mindezek ellen csak a béke a vért,
csak a béke, a hosszú, a megszakitatlan,
a béke, amely nem puszta szünet a harcsorozatban,
a béke, a hosszú, a nemcsak ránk, a fiakra, unokákra szabott,
a béke, amely puha húsa mögött nem rejt kemény csonthéjba zárt egyre növekvő robbanó atomot,
a béke, amely nem összecsapódó függöny a háború lázas próbái előtt,
a béke, amely nem rombolni süríti, de szétrobbantja a bárgyu erőt,
a béke, a hosszú, amely oly hosszú, mint egy hosszú nyári nap,
mikor háboritatlanul teheted legkedvesebb dolgaidat,
mintha egy örökkévalóság lenne minden percre kimérve,
mindennek ellenére, amit tudtok s tudok én is, csak a béke,
csak a béke fékezheti meg a békében is tomboló indulatot,
mindazt, ami önnön bensejében is ott vicsorog,
csak a béke a jó pásztor, az okosan terelő, az ősi juhász,
a szilaj csikós, aki minden vad mént megzaboláz,
csak a béke a rettenthetetlen, villám-szemű idomár,
aki előtt értelmes alakot ölteni kényszerül az idők mélyéből üvöltve gomolygó mindenféle homály,
csak a béke, a béke szelidítheti meg bennünk a rengeteg irdatlan őskori, bozontos, uszonyos, ormányos, cézár-fejű, pápa-sörényű, pénz-pikkelyű, ágyú-agyarú, föld-agyú fenevadat,
mit a háború ránkvadított az évezredek alatt.
|
Halálhír
Sarkadi Imre in memoriam
Tragikus hirtelenséggel és saját halottja és később történik intézkedés |
Horgadt volt mint egy öregember és vézna mint a gyerek csupa láb csupa kéz |
mondja a szigligeti boltos aki rádión hallotta a hírt tragikus és saját és temetés |
jól ismertem mondja de mennyit ugrott be ide egy féldeciért mert hát inni ivott |
Barátaim lehet hogy az is már posztumusz lesz amit itt most sorról sorra rovok |
akárcsak az ő novellája épp ma reggel kezdtem olvasni a Kortársban kortársam s ó iszonyú egyszerre halott |
akárcsak a novella amit aztán egy szuszra olvastam végig A gyáva
|
Barátaim Imre hát gyávák voltunk-e vajon mint ez a szánnivalóan bátor e hősen-hasztalan Éva |
annyi veszély és annyi merény közt volt-e elég bátorságunk az igazi szerelemre a magunkéra a magadéra és magaméra |
Hiszen megettük mi is ha úgy esett önszántunkból a hernyót kimetszettük saját húsunkból a vipera-marást |
de el tudtuk-e hagyni egészen amit el kell hagynunk a kényelmes-kegyetlen a sanda varázst |
Posztumusz Mit csináltál miközben élve írtad e posztumusz e sírontúli irást |
mit csináltál rajzoltad-e közben is reggelente puhán egy baráti hátra a tízest vagy a húszast |
hogy lenne miből az első napi adagot reszketve lecsúsztasd |
Sírnom kell ahogy síron innen olvasom síron túlról a novellabéli fiú hetyke szavát |
Ha az ember jól érzi ital nélkül is jól érzi magát |
S ha nem érzi jól Ha sejtjeiben sarjad a rák vagy nem mindegy a rákosan elburjánzó hipochondriák |
Dehát nem is itt van a kezdet kezdete van aki ivástól részegedik |
s van aki attól hogy nem hogy nem hogy azértse iszik |
s naponta megfeszített idegekkel idomítja fékezhetetlen idegeit |
Barátaim negyvenesek kiket egy háború nemzett s férfivé egy újabb háboru szűlt |
most kellene nem meghalni de élni most kellene még berepülni az űrt |
most kellett volna benned és mindannyiunkban a lélek kozmikus sebessége a nagy emberi tudomány hogy a halál gravitációját röppenve legyűrd |
Ma igen épp ma látod ez is mikor az ember először látta meg két szemével hogy a föld kerek |
ó fél évezred máglyái vitái kínpadjai enciklikái vagytok egyszerre be irtóztatóan nevetségesek |
Barátaim barátaim mi magunknak is elhihetetlenül negyvenesek |
bármilyen hihetetlen van akinek közülünk már posztumusz ez a tavasz is |
ez a csupa sugárzás csupa robbanás ez a földön is ionoszférikus április |
az orgona billió atomhasadása a japáni birs |
felmetszett ereiből szétfreccsenő vércseppzuhatag |
a lombok közt chiaroscurót festve elsuhanó madarak |
a madárként rebbenő délutáni homályok hajnali fénysugarak |
Már széltől duzzad a hajók tőgye esetlen kis bocikat szoptatva kifutnak a vízre |
de nélküled eresztik le a svertet látod máris e millió-éves közhely vagy ez a nélküled Imre |
nélküled indulunk ezután már soselátott külső s belső tengereinkre |
Barátaim két háború és annyi dicső és dicstelen harc lerakódott rémeivel ereinkben |
most kellene még most kellene már hogy a halál egy kicsit még meg ne kerítsen |
tenni magunkét nehogy mitőlünk is elirtózzanak majd jövendő ezredeinkben |
gyorsabban gyorsabban láthatóvá tenni amit már magába fogadt agyunkból és szivünkből a titkos egyenlet |
most azonnal irtóztatóan nevetségessé tenni ami egykor az lesz már most lehetetlenné a majd lehetetlent |
és közben nem menni el saját szegény kis üvegburánkba vagy diadalmas szerkezeteinkbe zárva amellett |
hogy a kortárs a barát harmincévesen (már akkor is) horgadt mint egy öregember és vézna mint a gyerek csupa láb csupa kéz |
s hogy olykor oly ősvilági történetelőtti atavisztikus magányba vész |
az életünk ez a tragikus hirtelenségű ez az egyedül sajátunk amiről oly gyakran csak később csak későn nagyon is későn történik intézkedés |
|
A díva halála
Egy görcsösen szoritott telefonkagyló s egy senkise-hallotta utolsó sikoly
talán már készül egy Calder agyában érdes vasból vagy sima aluminiumból a ritka szobor
a kor egyik arcának monumentális szimboluma
a szépség esztelen csataterén elesett Ismeretlen Katona
egy divatos mobile amely sehová se mozog csak egyhelyben tétova ing
s végre kellőképp primitív lehet művésze szándéka szerint
Miközben a síron túl is hű sminkmester a halottat – ahogy kívánta – az élőnél szebbé dísziti
a képernyős hangszórós rotációs dzsungelben tombol a publicity
tücsökzenén rakéta-süvitésen egyre vadabb iramban
túldobog önkínzó gyönyörűségben őrjöngve a tam-tam
A mérgen duzzasztott keblek és mérgen karcsusitott derekak
gyermekded törzse veri hajtépve zokogva az ultramodern dobokat
a régvárt beavatásra sereglik a magyar-ős-erdő (Hollywood)
a boldogtalanság és öregség szellemét kiengesztelendő Iszonyúbb
s barbárabb mint Tanganyikában a női circumcisio
Ex-férjek volt s már-sose-leendő szeretők letűnt és még-ragyogó
társ-csillagok és mögöttük a csillag-jelölt százmillió
táncolja körül ezt az imádott ezt az ezerszer szentté-avatott
s most testükről-lemetélt páratlan legigézőbb női húsdarabot
Lefutott a csodás a rajongott szeméremtest-csillag amelyet
szabadon mutogattak magukon szemérmetlenül a szemérmetesek
Gyászban ünneplik a megváltó felfedezést hogy e gyönyörüséges
hús is milyen közel van íme a végső átlényegüléshez
hogy ez a vérforraló ez a legmerészebb meztelenség
is lehet egyszerre rémületesen meztelenebb még
hogy ebben az isteni testben is csak esendő emberi lény volt
s fekete magányba borult vásznon-túli felén a vásznon e fényfolt
Most zokog a gyász és tombol a törzs hogy lelkiismeretén könnyítve legközelebb majd újra kiküldje
az űrnél kietlenebb százmilliódolláros embertelen űrbe
a természetes vonzatai közül kiragadott
új meg új mesterséges nemi csillagot
oda ahonnan nincs hatalom ami mégegyszer e földre visszahozza
ahol vár mindnyájunkra a szerelem és öregség rútságában is szép emberi sorsa
|
Velence
Lásd íme bizonyság hogy a vízre is lehet |
írni ha úgy akarja a véletlen a szükség vagy az őrület |
először a riadalom a tengerbeszoríttatás paraszti iszonyata |
később már a dogei dölyf a nagytanácsi hatalom s legvégül is a |
fő-fő-becsvágy a művészet ez a folytonos kockázat ez a mindig-úgyis-lehetetlen |
ez a mindig-vizen-úszó-kő ez a fa amely sose korhad a vízben |
Micsoda félelmetes színpadokat köritett ez a habkönnyü díszlet |
vertikálisan egymásrahalmozva amit a gömbölyű földrészekből hajózva kimetszett |
római alaprajzra emelve kínai oszlopot bizánci kupolát |
Velence vízre rótt megfejthetetlen kő-hieroglifák |
micsoda árulások alkuk orgyilkosságok eredője e látvány |
mely most rögzítődik épp egy fürge turista tele-optikáján |
Micsoda gőgös győzelem ez a pusztítva-ringó közönyös őselemen |
de kinek kellett és mire kellett ez a győzedelem |
nem volt-e elég föld lakni termékenyíteni szík megkötni homok |
hogy épp itt virágozzanak ilyen csodákat e bűzös kanálisok |
Velence diadalmas törvény-szegés te gyönyörű rendzavarás |
fölfele hulló alma galambfiót kiköltő krokodil-tojás |
vizen úszó kő függélyes-szintű víz szederindán-nőtt datolya |
dupla varázsló valót illuzióvá kendőző hókuszpókusza |
bűvész-kalap amelyben igazán ott vannak a kirepülő galambok |
varázskendő-alkonyok alatt végleg eltűnik az utca amely délben még előtted kanyargott |
ahonnan reggel kiléptél hol van már hol volt az a ház |
s lehet-e hogy a Sotopostego del Casin dei Nobili-re mégegyszer visszatalálsz |
nem a kiteregethető térbe a felgöngyölíthetetlen időbe alapoznák |
ezek a fundamenták campiellók merceriék ramók rio terrák |
Száradó-fehérnemü-síkok híd-szögek vízre-levetitett |
fény-idomok galamb-röpülés-görbék márvány-egyenesek |
taglejtés-spirálok megszerkeszthetetlen geometriája |
ahol megszűnik az itt s az ott az égtájak makacs szabálya |
ahol elvész a földek és tengerek iránytűhöz szokott fia |
Velence csodálatosan megszervezett anarchia |
feltérképezhetetlen és közigazgathatatlan |
Ó tudom én hogy e földön minden visszahozhatatlan |
s nem is volt ami volt annyira nem lesz többé már soha |
kavics-csörgető Cagnes-i tengerár Vence-i tücsökrejtő fügefa |
s örökre pereg ki kezünkből a perc mint a parti kavicsok |
a számtalan közt meg nem leled többé ugyanazt bárhogy kutatod |
de sehol úgy mint itt nem siklik ki kezedből nemcsak a múlt a jelen |
akkor a legfájóbb mikor épp a tiéd akár a szerelem |
csak a szerelemben sehol másutt még nem ilyen rövid |
az út szentélytől a bazárig csudálattól a csömörig |
ó aranyozott oroszlán-csecsebecsék és tintorettói erők |
beveheti erőszak ezerszer az észnek bevehetetlen csipke-erőd |
|
Be jó hogy vele szállhattam ki itt e zátonyokon |
e sikátorok űr-iszonyában hogy van akihez igazodom |
hogy itt is e töretlen vonzat tested szép szektánsa igéz |
(ó milyen csőd lehet egyedül járni Velencét micsoda hajótörés) |
Ringasd szerelmünket egy napra egy éjre óriási város-gondola |
egyetlen hely a földön amelyet nem hódíthat meg a gépkocsik puffogó terrora |
mint középkori szentélyek küszöbén a sarut aki ide belép |
meg kell oldania legtüneményesebb nyolchengeres kocsi-lábbelijét |
le kell vetnie gőgjét ha titkaidba magát beavattatni kivánja |
te gyalogosok legutolsó gyönyörű sétáló palotája |
|
|
Psalmus Eroticus*
A szűzen-fogant s szűzen-kínhalált-halt |
e siralomvölgyében mi mást is hihettek, |
az örömükben megfélemlítettek, |
mikor gyötrelmes napjaik után az éjben |
rájuktört ez az érthetetlen Éden, – |
lovagol gerincük megbokrosodott paripáján, |
s aki gyönyört hal, szügyében hegyével a férfi nyilának, |
s csak annál szilajabb létre támad, |
bűn szörnye az asszonyi állat? |
|
míg súgták fulladozva: szeretlek, |
s henteregve a selymen vagy a szalmán, |
ajkukon más, iszonyúbb-édes szó is kiszaladt tán, |
akikből a reggel szent áhitatot fakasztott, |
kárhozott hozott rájuk malasztot, – |
mit is hihettek, élve e mindenestül-a-rosszra-teremtve-lenni- |
ahol össze nem illett egymással sehogy, sohase |
a vágy meg a törvény, a tett s az ige: |
mi is illeszthetné össze a testüket ily félelmes-pontos-gyönyörűn, |
|
ha egy pillanatra a mindenséget |
énbelőlem kiszakadni, temagadba-szakadni érzed, |
s ha utána lassan kiválik körülöttünk a kettőnkön-kívüli élet: |
pohár az asztalon, fény a poháron, ablak, |
ablakon túl a hajnali járat – |
nem ránt-e magához karja valami testetlen aggálynak, |
nem az egyistennek, a kétmilliárdnak, |
keresztje nem nyúl-e utánad? |
|
Mintha felszaggatnám az ereidet, |
mintha én lennék gyümölcsös húsodban az ágas ideg, |
mintha újra egysejtűvé egyszerűsödnék bennünk |
(a végzetben-e? vagy csak az élvezetben? |
párzásban? kétségbeesésben? valamiben, aminek neve hiányzik?) |
beteljesítünk-e valami mást is? |
Van-e közös Térítő a naprendszerekben |
|
Van-e, ami a távolságot kiszorítsa, |
mint összetapadt bőrünk közül a levegőt, |
a vágy meg a törvény, a tett s az ige között? |
Tested meg a sár között, mely a katona iszonyú szeretője? |
A mozdulat között, amivel fejed a vállamra dől le, |
s aközött, amivel a magány hideg kulcscsontjára tapadnak? |
A szó közt, melyet az ajknak a hangtalan ajk ad, |
s a vezényszó közt, amelyre, orvul fölébük repülve, kioldják |
|
leszünk-e rendhagyó alapműveletében a gyönyörnek, |
ahol a kettőből egy lesz (hódításban-e? meghódolásban?) – |
azon a túlon túl, ami a testem, a tested? |
|
valláselőtti hitek katakombáiban misztikus oltár, |
főt-földbe-verő titok ortodox iszonyoknál |
leszakított alma, vér a lepedőn, seb a huson, |
ahogy az egyszerü ténynek, |
hogy az élőlények szervei csodamódra egymásra-mértek, |
(miként épp 300 000 km/sec sebessége a fénynek, |
s miként e gondolatok úgy hordják magukban a rímet, |
mint a sejtet s a petéket,) |
– ó, mindenkori emberi végzet! – |
mindig fekete ebként sarkába szegődik a mefisztói képzet. |
|
húsunkba-csomagolt ajándék, |
ne a kárhozat vagy a feloldozás légy, |
míg egymásra omlik a föld meg az álom, a város, az ég; |
ha már úgy látszik, nincs ami megvéd; |
a mindig-ép, – mindig-cserepekre-tört álmainkra, |
még-be-nem-töltött sorsát |
a teremtés mindenkivel-megosztott gyönyörü titka. |
|
|
A Nagy csaták című tv-dokumentumfilm-sorozathoz
Nézem a két kezem amely sosem ölt amíg Dun- |
|
querque fölött és Moszkva alatt amíg El |
Alameinnél és Sztálingrádban amíg a tenger alatt |
|
és a sivatagban a sztyeppen és az utcákon |
a szabad emberek öltek (és meghaltak) értem az |
|
üldözöttért én az üldözött nem öltem |
magamért sem jogfosztott az ölés jogától is meg |
|
voltam fosztva (megbújtam az üldözött- |
ség védelmében) nem öltem (fel voltam mentve |
|
az ölés kategórikus imperatívusza alól) |
nézem a két kezem amely annyiszor majdhogynem bol- |
|
doggá tett (amiért sosem ölt) amelyet |
annyiszor éreztem csodás kárpótlásnak az |
|
üldözöttség csonkításáért amiért |
ebben az egyetemes vassal-vértezettségben meg |
|
tudott maradni eredendően-esendő puha |
védtelenségében amiért ennek az egyetemes vérben- |
|
fürdésnek a mocskában meg tudta őrizni első |
vértől-lefürdetésének tisztaságát amiért meg |
|
tudta tartani az Ötezeréves Ötödik Pa- |
rancsolatot (amelyet ötezer év óta nem tudunk meg- |
|
tartani) nézem az ő kezüket (amelyek |
nem tudták megtartani) amelyek (Moszkva alatt |
|
és El Alameinnél és Sztálingrádban és Szi- |
cília partjain és Buda romjain) öltek értem |
|
nézem a két kezem amely sosem ölt |
|
Mi?
Nagyapa sír könnyei megcsillannak a görögdinnye- |
|
szelet szivárvány-fényében (a nyári asztal- |
nál ülünk a verandán) (vagy a verandán ülünk a nyári |
|
asztalnál) Nagyapa sír és én vagyok az oka |
hogy sír megbánásomba ámulat vegyül (ámulatomba |
|
megbánás) hogy is hihettem volna Nagyapa sír |
mert azt találtam (vagy azt sikerült vagy azt voltam |
|
kénytelen) mondani hogy az életben nem |
a pénz a legfontosabb meg vagyok döbbenve hogy Nagyapa |
|
sír (hogy ez az axióma vitát kelthet sőt |
érzelmeket) hiszen neki se az a legfontosabb tudom |
|
de ő csak ezzel tudja kifejezni amit nem |
tud mással kifejezni |
Ki kell fejteni, mi a befolyása annak, hogy min- |
|
den viszony átváltozik pénzviszonnyá…*
|
|
ki kellene fejteni miért négy gyereket nevelt |
föl (ahogy mondani szokás nem is akárhogyan) és |
|
most még az unokáját is ő neveli mert apám |
(apám mással fejezi ki magát) Nagyapa sír ő is |
|
ki tudja hát magát fejezni mással is a könnyek |
pénzével is mintha a vas könnyeket ejtene de |
|
hisz Nagyapa a forrasztóvasat is meg tudja |
könnyeztetni nagy ezüst könnycseppeket hullajtat |
|
vele a bádogra de ő talán sose sírt még vagy |
én nem tudom elképzelni hogy sírt volna nekem |
|
is sírhatnékom van én se tudom hogy mi a |
legfontosabb az életben most döbbenek rá próbálom |
|
megtalálni rá a szót (a szóval megkörnyékezni |
azt amire nincs szó) (mindig ezt tesszük) jóság? |
|
szeretet? költészet? (még ki se mondtam |
és már nem igaz) valami ezeken túl vagy ezeken |
|
innen és még valami más |
Az emberek a dolgot (a pénzt) |
|
megajándékozzák azzal a bizalommal, amellyel egymást nem aján- |
|
dékozzák meg…*Marx i.m. I. 77. |
talán |
ez a hiányzó bizalom de biztos hogy nem |
|
a pénz de hiszen neki se az csak ő se tudja |
mi a pénzről tudja Nagyapa sír az asztalnál |
|
ülünk a verandán az egész család a nyár |
aranyában nem világos hogy nem a pénz a legfontosabb |
|
de akkor mi talán az hogy ne bántsuk |
akit szeretünk de akkor miért mondok olyat |
|
amitől Nagyapa sír és mégis ezt kellett |
mondanom és megint csak ezt kellene pedig nem |
|
tudom elviselni hogy Nagyapa nagymama igen |
meg én is mi ilyenek vagyunk egyfajták de |
|
Nagyapa másfajta a verandán ülünk nyári |
ebéd után Nagyapa sír a dinnyegerezd szivár- |
|
ványán (maradjunk a már bevált hasonlatnál) |
(különben is az előbb állt el az eső) csillognak |
|
a könnyei szeretném ha nem mondtam volna de |
nem lehetett hogy ne mondjam pedig (most |
|
döbbenek rá) én se tudom hogy akkor mi Lesz-e |
majd valaki aki egyszer megmondja hogy az életben |
|
mi hogy mi az életben a legfontosabb |
|
Könyv nélkül
Mindent összevéve legjobban olvasni szeretek könyvek |
|
könyvek a falakon a padlón könyvek könyvek az |
íróasztalon (írni se lehet rajta de hiszen sokkal |
|
jobban is szeretek olvasni mint írni) mindig |
inkább olvasnék ha választanom lehetne (csak nem |
|
mindig lehet választanom) mindig érdemesebbnek |
érzem az olvasást mindig jobban érzem magam olvasás |
|
közben ha azt a mámort nem érzem is amit (néha-néha) |
írás közben lehet hogy mégiscsak T. E.- nek van igaza |
|
és „objektive” a fogyasztói szemlélet a jellemző |
rám nem a termelői (bármennyit „termelek” is) ami |
|
igaz az igaz olvasott betűben nagyobb fogyasztó |
vagyok mint írottban olykor valóban minden mértéken |
|
felül habzsoló dőzsölő kéjelgő válogatás nélkül |
egyházatyáktól a pornórevűkig mindent az egyik könyv |
|
le a másik föl mint egy soha egyensúlyba nem |
hozható mérleg könyvek a polcokon az iróasztalon stb most |
|
is erről jut eszembe az egész ahogy az egyik |
könyvet letettem mielőtt a másikat felvettem volna |
|
(mégis lehet valami abban az „intellektuális”-ban? |
de mit kell tenni hogy az ember ne-intellektuális legyen |
|
elég nem-olvasni?) hiába úgy látszik végleg meg- |
rekedek a Gutenberg- galakszison ezen a magányos ezen a |
|
kihűlő csillagon (pedig tudom a könyv is történelmi |
kategória) de mégse tudom hogy élhettek emberek |
|
és hogy fognak élni könyv nélkül én könyv nélkül |
semmit se tudok (és én is történelmi kategória vagyok) |
|
(és nem történelmi kategória-e a föld is?) |
legjobban olvasni szeretek mikor keretlegények keretezték |
|
minden percemet fölkeléstől lefekvésig (vagyis |
ébresztőtől takarodóig csodálatos nyelvi találat arra |
|
hogy a grammatika sugallatából is érezzük még |
mindennapos halálunk és feltámadásunk sem a miénk |
|
az is műveltetik azt is úgy műveltetik velünk) akkor |
is legjobban egy óra háborítatlan olvasásra vágytam egy |
|
órácskára egy könyv csöndes csillagvilága alatt |
csak aztán következett a képtelen ábránd egyedül |
|
sétálni az utcán és arra amerre épp kedvem tartja |
(ez lett a fixa ideám minden reggel 5-kor menetelve |
|
az Illatos út és a Lehel út között ugyan- |
azon az útvonalon fegyveres sorfalak közt fegyvertele- |
|
nül) (egy könyv ábrándjával felfegyverkezve) |
legjobban olvasni szeretek az írás elől is mindig ol- |
|
vasásba menekülök (persze az olvasás meg mindig |
újra írásba hajszol) gyanítom hogy engem az igazi ihlet |
|
olvasásra bújt írásra csak a becsvágy csábít vagy |
nem is tudom mi most is inkább olvasnék lázasan hajszolom |
|
magam hogy a végére érjek (előre is futok a végéhez |
már tudom a végét de még nem tudom hogy jutok odáig |
|
mint a rossz olvasó) hogy befejezzem az írást és |
olvashassak elolvashassam azt amit írtam elolvashassam |
|
magam olvashassak magamban megírhatatlan és |
elolvashatatlan lapjaim között hogy kinyíljak magam előtt |
|
hogy kinyíljon előttem a világ mint egy könyv |
|
Történelmen kívül
Ki megy a mozgólépcsőn lefelé? |
Ki megy a mozgólépcsőn fölfelé? |
|
Egy sírás megy a mozgólépcsőn lefelé |
(Ki megy a mozgólépcsőn fölfelé?) |
Egy lány megy a mozgólépcsőn lefelé |
Egy kézbe rejtett arc megy a mozgólépcsőn lefelé |
|
Egy arcot rejtő kéz megy a mozgólépcsőn lefelé |
(Mi megy a mozgólépcsőn fölfelé? |
Egy szem amely látja az arcot rejtő kezet |
Egy szem amely nem látja a kézbe rejtett arcot) |
|
Mi megy a mozgólépcsőn lefelé? |
Valami amitől valakinek sírnia kell |
Valami amiről senki se fog tudni soha |
(Se aki a mozgólépcsőn lefelé megy |
Se aki a mozgólépcsőn fölfelé megy) |
Valami ami miatt el kell rejteni az arcot |
(A mozgólépcsőn fölfelé menők elől) |
Valami ami valakinek mindennél fontosabb |
S amiről mindenki más tudomást se vesz |
(Se aki fölfelé megy a mozgólépcsőn |
Se aki lefelé megy a mozgólépcsőn) |
(Ki megy a mozgólépcsőn fölfelé? |
Ez más kérdés amit most ne is firtassunk |
Elég annyi hogy az aki tudni szeretné |
Ki megy a mozgólépcsőn lefelé) |
|
Egy lány sír a mozgólépcsőn lefelé |
Mért sír a lány a mozgólépcsőn lefelé? |
Senki se tudja és senki se fogja tudni |
Pedig ez a történelem mindenkori igazi kérdése |
Amit sose tesz föl magának a történelem |
|
A metró Deák téri állomásán |
|
|
Zsoltár férfihangra
Töredelem nélkül bevallom Uram |
(bár még sohasem kérdeztél) |
hogy olyasmire vágytam amim nem volt |
hogy az se legyen amim van) |
(tükör-ábrándos hiusággal) |
cápafejű macskaléptű új kocsira |
mindig újabb és még újabb könyvekre |
hogy a meglévők is elhagyjanak) |
mindenre amiről csak azt hittem hogy kellene nekem |
(bár tudtam hogy nem is igazán kellene) |
hogy olykor még irigyeltem is azokat |
(bár még többször azokat irigyeltem |
akik a kevesebbel is beérték |
vagy akár csak kénytelenek voltak |
az emberélet útjának felét elhagyva rég |
(hiszen azt mondják mindent látsz Uram) |
még tető sincs a fejem fölött |
(amely a tulajdon biztonságával ámítana) |
(hogy jótékonyan mindig figyelmeztessen |
egyre ideiglenesebb ittlétem ideiglenességére) |
készülő munkáim kemény ülőhelyével |
és szorongásaim szöges ágyával |
kényelmetlenül bebútorozva |
bevallom neked Uram (csak Neked) |
(bár tudom hogy nem érdekel) |
|
talán éppen ez volt amire vágytam |
|
|
Szülőhely
ezek a kék hegyek a túlsó parton |
derekukon azokkal a zöld foltokkal |
azokkal a kék foltokkal a derekukon |
(aszerint hogy milyen fény esik rájuk |
aszerint hogy hogy esik rájuk a fény) |
ez a túlsó part amely mindig a túlsó part |
akár közeledik akár távolodik |
a jóra vagy rosszra forduló időben |
ezek a mindig változó színek |
a tejfehértől a pléh- galamb- eső- és acélszürkén |
szellőkéken vagy viharfölden át az ősi borszínűig |
az ég mindig változó tükre előtt |
minden pillanatban átöltöző vizen |
ez a templomtoronnyal a parthoz szögezett két |
ezek a mindig a tó felé induló platánok |
ezek a vörös kövek a mólón |
ezek a vörös rózsák a kertben |
ha itt vagyok és ha nem vagyok itt |
[Balatonboglár, 1982. június 26.] |
|
Szülőház
A végén ott volt a negyedik szoba. Előszoba. Kisszoba. Hálószoba. Ebédlő. Mindnek volt neve. Akárcsak nekem magamnak. És utánuk következett. Ez a nevesincs. Amit csak számon lehetett tartani. Mint egy negyedik dimenzió. Negyedik halmazállapot. A paraszti tisztaszobák tisztán metafizikai korrelátuma. A belül, ami kívül van. Lakásonkívüli szoba. Szobánkívüli lakás. Magánkívüli önmaga. Ex… Eksztatikus. Egzotikum. Expedíció. Egyszer nem találtak valamit, s azt mondták, menjek, nézzem meg a negyedik szobában. Úgy léptem be az ajtón, ahogy Rimbaud hatolhatott be Ogadenbe, az első európaiként. Ugyanúgy be volt rendezve, mint a többi. Asztal, székek, dívány, szekrény. De senki sem aludt, ült, dolgozott, rakodott benne. Mint egy túlfolyó a zárt csőrendszerekben. Túlcsillag a nyitott csillagrendszerekben. Fehér folt. Fekete lyuk. A szükséges fölösleg. Ami nélkül a szükséges se lehet meg. Nem tudni, mire való. Bár éppolyan való, mint a többi. Mindnyájunkban benne való. Csak nem tudunk róla. A végén mindennek ott van a negyedik szoba. |
Gondolatok a könyvtáron kívül
Hommage à Vörösmarty
…hogy nem fogadták el a Messiást? |
de hát a messiást nem is lehet |
elfogadni. rá csak várni lehet. |
ő a várakozás mint paradigma. |
vagyis az időből az ami a |
mi részünk, az örök – nem visszatérés |
hanem várakozás. vagyis az élet |
nyersanyaga. mely egyre nő miközben |
mindegyre fogy. különben is az ő |
dolguk volt s egyedül csak az övék |
hogy elfogadják-e. mint a szerelmes |
ha vágya teljesül. de hisz sosem |
teljesülhet. mert vágy. lévén maga |
a soha-be-nem-teljesülhetőség. |
amit elfogadni sosem lehet. csak |
beletörődni hogy ez az ami |
nem az ami. kinek mi köze hozzá? |
(vagy örökké lázadni ellene.) |
s hogy megölték? először is nem ők |
ölték meg. aztán pedig. s ha megölték? |
csak úgy ahogy. képletesen. melyik törzs |
nem falja fel a legkülönbjeit? |
hogy megszabaduljon terhüktől és/vagy |
hogy teljesen bekebelezze őket. |
a Deviánst e végső derivánsát |
mindennek mi a legszörnyűbb s a legjobb |
bennünk. egyébként közülük kerültek |
ki az elsők kik vad Pál-fordulásban |
befogadták a befogadhatatlant. |
az ősgyíkok e Saulus-saurusok. |
kik apostoli léptekkel bemérve |
kifaragták a tilos faragott |
képet magukból. és kettébe törték |
újra azt az Egyet kit ők teremtü- |
vék. szóval a történelmet le kell |
bontani az atomi szintig. az |
egyénig. nem is szólva az atom |
alattiról. s az egészen elégő |
áldozat jonhaiból fejteni |
meg indítékait és eredőit. |
s akkor megértjük vagy hogyha nem értjük |
a nemértésből értjük meg miért nem. |
aztán szétszóródtak. szerte. a ketté |
tört Egyisten vesztes felével. így |
éltek (mint a veszett fejsze nyele) |
(mely azért mégse veszett el egészen) |
történet nélkül. amely mégiscsak van. |
csoda vagy botrány? botrány és csoda. |
úgy ahogy lehet. ennek a Világgá |
lett Történelemnek megannyi szebbnél |
szebb története közt. még az a „végső” |
megoldás sem az ő történetük lett. |
számon kívül maradtak akkor is |
mikor izzó számmá lett a nevük. |
a kiválasztottság e hajmeresztő |
paradoxonába falazva meg- |
szólíthatatlanul. kikről az antik
|
s a fílók és önmaguk egyaránt |
nem tudják kicsodák. a Névadók. |
kik földnek és egeknek nevet adtak. |
föld barmainak. égi madaraknak. |
napnak és éjnek. nőnek férfinak. |
így lettek megnevezhetetlenek. mint |
kimondhatatlan nevü istenük. |
|
Szent Carpentras első levele az antiszemitákhoz
1. …azt vélem, hogy a világ sem foghatná be a könnyueket mellyec irattatnának (János XXI 25)
2. mondják azért gyűlölitek ti a zsidókat mert ők ölték meg vala Jézust akit ti imádtok
3. de én azt kérdem tőletek nem kellene-e inkább szeretnetek a zsidókat azért mert Jézus is zsidó volt vala
4. mikor megfeszítették aznap innep esti volt, és következic vala a szombatnak napja (Lukács XXIII 54)
5. I (esus) N (asarenus) R (ex) I (udeorum)
6. amint Megírá pedig Pilatus a Titulust-is, és a kereszt-fára fel-tövé. Ez vala pedig az írás: NAZÁRETBELI JÉSUS A’ SIDOKNAK AMA’ KIRÁLLYOK (János XIX 19)
7. amiként a töviskorona fölött most is mindnyájan olvashatjátok a betűkoronát
8. csakhogy ismeritek-e mindnyájan amit olvastok és imádtok a betűk jelentését hogy a jelentőségét is ismerhessétek? És megkérdé őtet Pilatus: Te vagyé a Sidocnac ama királlyok? és ő feleluen monda: Te mondod (Márk XV 2)
9. Én vagyok az! mondá az Istenfia (mint maga az Isten) akit megfeszítettek és feltámadott.
10. de valjon bennetek is megfeszíttetett és föltámadott-e
11. hány törzs népség nemzetség ölte meg az királyait és rebelliseit az ő prófétáit és szentjeit?
12. hiszen – fájdalom és gyalázat – ez a világnak a rendje – egyik rendje a világnak – mert az eleitől fogva ember öldöklő volt, és az igazságban nem állott meg (János VIII 44)
13. de gyűlöljük-e azért mind a keresztényeket valamint a keresztények unokáit és unokáinak unokáit mert ők elevenen megégették vala Jordanus barátot a keresztényt?
14. valamint a reformátákat mert ugyanezt cselekvék Servetóval a reformátorral?
15. a franciákat amiért lecsapták a fejét Dantonnak akinek szobra ott áll mint egy 0-kilométerkő Lutéciának kellős közepén?
16. és gyűlölitek-e mind-mind a magyarokat mert ők maguk ültették tüzes trónra a magyari Dózsa Györgyöt?
17. Carpentras többszörösen meggyilkoltjai egyszer se gyilkolták meg se Jézust se Jézus tanítványait és imádóit se szentjeit se álszentjeit se igaz se hamis tanítványait
18. objektívek és álobjektívek a zsidókban keresik az okot – a hibát és a vétket – amiért gyűlölik őket
19. és bizonyosan lakozik hiba és vétek a zsidókban – ki az akiben ne lakoznék?
20. de én azt mondom néktek az okot inkább magatokban keressétek amiért gyűlölitek a zsidókat – mert az bennetek lakozik
21. és amiért kiforgatjátok őket még a sírjaikból is – pedig ők is megszolgálták éltükkel ama sírokat
22. miképpen megszolgálta azt minden ami valaha is élt vala
23. hogy pedig a zsidóknak nem lenne hazájuk – ahogy ti mondjátok
24. de valjon meg kell-e ölni és ki kell-e forgatni sírjaikból a hazátlanokat – nem inkább segélni hogy hazára leljenek?
25. és nem hazája-e a föld mindannak ami bárhol e földön a földre született?
26. és a szétszórtak a kiválasztottak és kirekesztettek nem teremnek-e meg mindenütt a földön mint a fű fa föveny mely mindenütt befedi a földet a vizek között és az ég alatt?
27. és Párizs és Budapest és Boglár és Carpentras szülöttjeinek nem mindnyájunknak egyformán szülőföldje-e Budapest vagy Párizs Carpentras vagy Boglár?
28. bárhol forgassátok is ki őket a földből – a szülőföldjükből sehogyse forgathatjátok ki őket
29. mert az az övék éppúgy mint a tiétek
30. és bármi légyen is kinek-kinek az ő anyanyelve – az az ami az ő anyjának nyelvének rendeltetett
31. és aki különbséget teszen anyanyelv és anyanyelv között és aki különbséget teszen anya és anya között
32. bizony mondom nektek az a saját anyanyelvét és a saját anyját tagadja meg
33. mert Az Isten nem a holtac Istene, hanem élőké, ti azért igen tévelgetec (Márk XII 27)
[Párizs, 1990. május 14–18.] |
|
Isten-kísértés
|
|
|
Mert nem hihettem, hogy mindezt megtehette velünk. |
|
|
Ha most hinnem kell Benne, csak azért, hogy elmondjam Neki, mennyire csalódtam volna, ha hiszek. |
|
|
Illetve, hogy nem csalódtam, mikor nem hittem. |
|
|
Vagyis, mikor azt hittem: ha van, csak jobb lehet ennél. |
|
|
Más szóval: a Jót hittem Róla. Azért nem hittem Benne. |
|
|
Nem hittem, hogy erre a Rosszra teremtett volna, ha Ő teremthetett volna. |
|
|
Ha most mégis hiszek ebben a Létezésben, csak azért, hogy számon kérjem ezt a Létezést. |
|
|
|
|
(Hitetlenségem ellenére.) |
|
|
(Hiszen létezésének bizonyára nem az én hitem a feltétele.) |
|
|
Ha talán mégis létezhet ebben az istentelenségben. |
|
|
És Teremtményeit ennyire a maga képére teremtette ez a Teremtő. |
|
|
Faragott képet csinált magának, ő, aki megtiltotta nekünk, hogy faragott képeket csináljunk. |
|
|
Ha van, és hogyha olyan, amilyen (amilyen lehet), legalább miért nem valaki másnak a képére teremtett bennünket? |
|
|
Hogy aztán mi is, akik a magunk képére teremtettük Őt, valami más képre teremthettük volna? |
|
|
Amitől talán Ő is megváltozna. |
|
|
Talán még meg is válthatta volna magát. |
|
|
Ahelyett, hogy egy egész Örökkévalóságra ilyen kárhozott maradna. |
|
|
Lehet, hogy még a megváltásra sem áhítozott? |
|
|
De hát akkor miért teremtett bennünket olyanná, akik folyvást a megváltásunkra várunk? |
|
|
Ha nem várnánk folyvást a megváltásunkra – az ő belénk plántált Szándéka szerint –, ami pedig sosem jön el, akkor talán jobban tudnánk hinni Benne. |
|
|
Akkor nem kellene csalódniuk Benne a Benne hívőknek. |
|
|
Akkor talán nem lehetnének olyan elégedettek Vele a hitetlenek. |
|
|
Hátha nem is akarta, hogy higgyünk Benne? |
|
|
Talán éppen az volt a teremtő Szándéka, hogy ne higgyük el, hogy van. |
|
|
Ki fürkészheti ki a Teremtő kifürkészhetetlen Szándékát? |
|
|
Quia absurdum? És miért ne hihetnők el azt, ami hihető? |
|
|
Akkor pedig lehet, hogy Ő van, csak egészen más, mint amilyennek hittük. |
|
|
Lehet, hogy van, és ő robbantotta belénk ezt a szakadékot hit és hitetlenség között? |
|
|
Elhitette velünk, hogy csak hinnünk vagy nem hinnünk lehet. |
|
|
Ezt a sivár alternatívát. |
|
|
Hátha lehetne más is. Se hinni, se nem hinni. |
|
|
Ha van, talán ezt fogadná legszívesebben: |
|
|
Hogy ne tudjuk Róla, hogy van-e. |
|
|
Drámatöredék
Itt mindig „zsidónak” kellett lennie |
Olykor nagylelkűen befogadott zsidónak |
Ha éppen nem kirekesztett zsidónak |
Vagy szemétre szórandó zsidónak |
De csakazértis-szeretett zsidónak is |
Vagy szégyenlősen-szeretett zsidónak |
Irigykedve szeretett zsidónak |
Fölényesen szeretett zsidónak |
Bűntudattal szeretett zsidónak |
Őszinte részvéttel szeretett zsidónak |
De őszinte barátsággal szeretett zsidónak is |
Időnként még zsidóknak kijáró elismeréssel kitüntetett zsidónak is |
Volt hogy kellő mérséklettel megtisztelt zsidónak |
(És így tovább és így tovább) |
|
Kivéve a gyengébb nem között |
Amely sokszor sokkal erősebb mint az erősebb |
És persze ott a kapcsolatok is (ha létrejönnek) |
Eleve egy másik színpadon játszódnak |
A süllyesztőben a Nagyérdemű társadalom látköre alatt |
Testtől testig lélektől lélekig |
Valahol abban a Paradicsomban |
Ahonnét pedig alighogy kivirágzott a Földön |
Máris viharosan kiűzettünk |
De ahová némi szerencsével dörgés és villám villám és dörgés között |
Mégis vissza-visszatalálunk |
(Hogy mindig újra meg újra kiűzessünk) |
De azok a ritka pillanatok… |
|
a két még érintetlen Fa alatt… |
|
Máshol?… Általában csak így vagy úgy – valakinek |
Amolyan Jederman-nak vagy Nobody Nemo-nak |
Kinek úgy – kinek így – vagy amúgy – Ahogy dukál |
S’il vous plait M’sieur vagy Salut Georges
|
Egynek a Sok közül – sőt itt-ott a Sok között is Egynek |
Olykor jobbnak is mint amilyennek hitte magát |
Olykor talán még olyannak is amilyen – annak ami |
Per definitionem – dehát ez ritkaság |
|
(Herceg nincs is mért panaszkodnom) |
(Csak úgy mondom – ha eddig még sose mondtam) |
Vagy így vagy úgy vagy amúgy addig amíg |
Az ember akárhol is születik |
Az élet általában eltelik |
|
|
Infantilis rapszódia
saját fiammá visszakorosodni |
önnemzéssel magamat újranemzeni |
akkor talán még enyém is lehetne |
a szépséges Isabelle Adjani |
meg Jutka Panna Zsuzska Lenke |
(Fordhondával robognék érte a fjordra) |
Trinidadban (ha van még) a Kiss Tina |
a Malvinákon az egyik Malvina |
az Iravadi partján Vadi Ira |
A Titicaca-tónál Titika Katica |
Veracruzban Cortez Veronika |
Ámerikában (persze) Ámer Ika |
Costa Ricában Koszta Erika |
Mauritániában – nincs is vita – |
a törökből lett Maori Rita |
de hát nemcsak szerelemmel |
szellemmel is él az ember |
létem létszámfölötti nem lenne |
félsertés helyett tehátlan |
könyvek alatt nyögne a vállam |
megtanulnék negyven nyelven |
pénzt se kéne még keresnem |
s elfeledném amit nem tudok |
csak a verstan és a nyelvtan |
csak az élvtan és az elvtan |
kár hogy eddig nem tanultam |
modernnek lennem testestül |
lehetnék még prae-modern is |
vagy ha tetszik posztmodern is |
a felépíthetetlen s a Báb- el- |
Mandeben hajózva mint Sanyika |
merengnék: ez a világ vékonya |
a volt a lesz a semmi lika |
melyből mindig újjászületik a |
csak törném a lelkem-agyam |
míg megtalálom benne magam |
s akkor semmit se kéne csinálnom |
csak átcsempészni magam a vámon |
akkor talán az lennék aki |
s lehetne még belőlem valami |
|
Kis epe-gramma
vagy Egy monorím töprengése a minden irodalmi díjak speciális és általános relativitásáról
|
az érdemből soká lesz érem |
(nem is hittem már hogy elérem) |
de ha… mégis… szorongva kérdem |
(mert kérdéses) valóban érdem |
|
nem leledzik-e tévedésben |
– hisz többször volt rá érkezésem – |
s netán más méltóbbak helyében) |
|
és nekem még – mégis elérnem |
beérnem – és vele beérnem |
|
„ó mért oly későn…” ó miért nem |
s nem a hulló levelekében |
hogy lett volna időm kiérdem |
elni és nem – csak úgy – megérdem |
elnem – az „ifjú álmok” és nem |
koros álmatlanság jegyében |
mikor a dics már szinte szégyen |
|
(bár tudom – ki tudná ha én nem – |
milyen kétes egyeztetésben |
fej vagy írás véletlenében |
kétoldalú mint minden érem |
attól függ ki s mi felől nézem |
és nézi más – s az ő helyében |
énnekem hogy kellene néznem) |
|
most ebben a nothappy végben |
hol legföljebb ha azt reméllem |
hogy kissé nagyobb tisztességben |
|
s nem ily karmos ars criticán
|
|
Naivságok naivságának litániája
szeretem mindenemet odaadni annak akit szeretek |
de nem szeretem ha elvárja hogy mindenemet odaadjam |
bár lehet hogy még azt is szeretem ha szeretem |
hiszen mindent szeretek azzal akit szeretek |
és mindenekfelett és minden mértéken felül szeretni |
|
szeretem azt akit szeretek |
még azt is szeretem amit nem szeretek azzal akit szeretek |
szeretem ha van akit feltétel nélkül szerethetek |
szeretem ha feltétel nélkül szeret aki szeret |
szeretek nem lenni rest a jóra azzal akit szeretek |
de talán minden rosszra is hajlamos lennék azzal |
semmit se szeretek csinálni anélkül akit szeretek |
szeretek felkelni azzal akit szeretek |
szeretek elaludni azzal akit szeretek |
szeretek reggeli kávét vinni az ágyba annak akit szeretek |
szeretem megsimogatni a haját annak akit szeretek |
|
mikor munka közben elém teszi a kávét |
szeretek mindent megszerezni azért akit szeretek |
szeretek mindent feláldozni azért akit szeretek |
szeretek mindent megtartani azért akit szeretek |
szeretek mindenről lemondani azért akit szeretek |
szeretek várni arra akit szeretek |
szeretem ha nem kell várni arra akit szeretek |
szeretem ha mindig velem van akit szeretek |
szeretek távol lenni attól akit szeretek |
szeretek visszatérni ahhoz akit szeretek |
szeretek mindent elmondani annak akit szeretek |
szeretem hosszan elhallgatni azt akit szeretek |
szeretek hosszan hallgatni azzal akit szeretek |
szeretek hivalkodni azzal akit szeretek |
szeretek elrejtőzni azzal akit szeretek |
szeretek robogni az utakon azzal akit szeretek |
szeretek otthon ülni azzal akit szeretek |
a legrosszabb mozit is szeretem nézni azzal akit szeretek |
a legszebb zenét se szeretem hallgatni anélkül akit szeretek |
szeretek oda menni ahová az akar akit szeretek |
szeretek vitatkozni azon hová menjünk azzal akit szeretek |
szeretek egyetérteni azzal akit szeretek |
szeretek tanulni attól akit szeretek |
szeretem ha taníthatom azt akit szeretek |
szeretek két szó között a munkából kizökkenni |
|
arra gondolva akit szeretek |
szeretem ha két szót sikerül összeforrasztanom |
|
annak a gondolatával akit szeretek |
szeretek az óperenciás tengeren is túlra röpülni |
szeretek csak úgy a rakparton kószálni azzal akit szeretek |
beletaposni az időbe mint egy gázpedálba |
leszakítani az időt mint egy szál virágot |
várni arra a pillanatra aminek azt mondhatom Megállj! |
táncba vinni az időt mint egy elsőbálozó lányt |
táncba menni az idő démoni forgatagával |
szeretek semmit se csinálni azzal akit szeretek |
mindent szeretek azzal akit szeretek |
amit férfi és nő megtehet egymással |
a kezdet kezdetének kezdete óta |
azért a kurta üdvért amit stopperrel mérnek a csillagok |
s ami mindahányszor annyival elhalasztja halálunk percét |
de talán meghalni is szeretnék azzal akit szeretek |
hiszen a szeretetnélküliség úgyis halál hívságok hívsága |
|
és zengő érc és pengő cimbalom vagy még az se |
és halálom percéig nem fogom megérteni hogy jobban lehet |
mást szeretni mint a szeretetet |
|
Mellékdal egy szerelmes vershez
(vagy Használati utasítás vagy Élet és Irodalom vagy Ars Poetica)
teneked is és teneked sem |
|
Gnóma
AKÁRHOGY VOLT ÉS LESZ AKÁRMI |
NEM LEHETETT MEG NEM TALÁLNI |
|
Dantéhoz
Az élet útjának, mondjuk, felét |
elérve, ránksötétül sűrü erdőd, |
s egyszerre rémülettel érzi: felnőtt – |
a gyermek, aki eddig sose félt. |
|
Felnőtt – s már az is, ez is végleg eldőlt, |
s már mindörökre élt úgy, ahogy élt, |
s világ végéig sem bonthatja szét |
a sok szálat, a szívére tekergőt. |
|
Áll dermedten… Amíg útjába foltos |
szörnyek hágnak a homályban, ragyogj |
elébe, Csillag s mind ti csillagok! |
|
hogy újra merje vállalni a poklot, |
földet s eget, mi nékünk adatott; |
és kijusson végül a csillagokhoz. |
|
|
Altamira
Futott, ahogy csak inas lába hordta. |
Szőrös arcát el se képzelhetem. |
Mögötte a sziklás meredeken |
fenyegetően csörtetett a csorda. |
|
Egyik társát már halálba tiporta. |
Messze fény csillogott a tengeren. |
Lihegve ért oda, hol egy helyen |
szabadító rést nyitott a hegy odva. |
|
S amit nem tudott megtenni a kő-kés, |
a vereséget váltva győzelemre, |
a gyengeségből merítve fölényt – |
|
a rettegő, de már nem remegő kéz |
a barlang falára odaszögezte |
játszi bájjal az ormótlan bölényt. |
|
|
Dávid király
„Eredj el, és az úr legyen veled!” – |
mondá akkor Saul, s fogtad a parittyát; |
s ki urad-istenedre szórta szitkát, |
isten segedelmével elveszett, |
|
s a kora dicsőség kapuja nyílt rád. |
De ezután jött csak a nehezebb: |
attól futni, kiért győzött kezed; |
s lett menedéked barlang és a síkság. |
|
Mert legnagyobb próba nem Góliátot, |
nem az Ormótlant és Idomtalant |
legyűrni – de azzal szemben kiállnod, |
|
ki orvul ellened tör, bár te érte |
küzdöttél, életedet sem kimélve, |
s akiért zengett kezedben a Lant. |
|
|
S aztán királlyá kent a Seregeknek |
Ura Izráel s Judea felett, |
számos asszonytól számos gyermeket |
szerezvén örömödre, s győzedelmet |
|
ellenségeiden, s olyan nevet, |
mely fennmarad, bár napjaid betelnek. |
De te Uriást mégis megöletted, |
ki – mint te hajdan – érted vérezett. |
|
S akkor a zord éjben, királyi lantos, |
így kellett volna esengned Uradhoz: |
– Ó, végül mért kell elkövetni a |
|
bűnt, amit kezdetben egész szivével |
utált s került az ember? Ó, miért kell |
Dávidnak is Saullá változnia? |
|
|
|
Veii Apollón
Holt szobrok közt egyszerre szembe jött, |
csonka jobb lábát lendítvén előre, |
mintha felénk s, rajtunk túl, a jövőbe |
lépne, egyenesen az ősidők |
|
aljáról, miknek szavát csecsemők |
gyanánt nem érti férfikorba nőve |
többé az ember; némaság szülötte, |
kinek utódja? rejtélyes előd. |
|
Mint aki rajtam máris túlhaladván, |
lábán két és fél ezredév sarával, |
már utánunkjövőknek hirdeti |
|
az ember dolgát e földön; hogy ajkán |
a vad elmúlás ordas-mosolyával |
a jövendőt tapossák léptei. |
|
|
Antik szerelem
A Görög Antológia V. könyvére
Ó, ti bűnbeesés előttiek, |
még akkor is, ha bűnös lánggal égtek, |
édes gyermekei Aphroditének, |
Xanthók, Meliték, Amarülliszek, |
|
ti, kiknek gondja csak az, hogy: szeret |
vagy nem szeret, s nem hogy szeretni vétek – |
ha tudnátok, gyönyörötök mivé lett, |
mire megszűlt néhány évezredet! |
|
Ti még mint a gyermekek, úgy szerettek, |
nem hurka közt a rángó idegeknek |
s ezer kötelmen függve, mint bitón. |
|
Boruljon korral-gyötört homlokunkra |
Meleagrosz illatos koszorúja. |
|
|
Paestum
Amíg elbűvöl itt e két sor arany oszlop |
s a köztük perdülő-bújkáló könnyü ég, |
a súly és libbenés e kék tánca – tudod, hogy |
hajdan tető födte rideg fehér kövét; |
|
nem bújkált közte ég, s e tág tengeri táj is |
más volt itt: gyarmati nyüzsgő görög polisz, |
benn kereskedelem s politika reális |
köznapjai, mocsok, lárma, mint máshol is. |
|
Hát mit csodálok így? Amit senki soha |
nem épített s nem is álmodott meg, csak a |
szélhámos századok szemfényvesztő szeszélye? |
|
Az örökös habok csillannak lenn a parton. |
S még azt se tudhatom, mi ment itt feledésbe: |
koszorús Héra-e vagy földrázó Poszeidón? |
|
|
Szókratész halála
Névtelen rabszolgák s levert királyok, |
kitépett nyelvűek, kazamaták |
élő holtjai, s kiken némaság |
lett úrrá, mind, s kemence-füstbe szállók –: |
|
így pusztultak mindig is milliárdok, |
ki se mondhatván lelkük igazát; |
hogy, ha már meg kell halni, legalább |
a sajátjukká tehessék haláluk. |
|
Mint te tetted. Ölni megölhetett, |
de ártani mit árthatott neked |
amaz Anütosz s Melétosz, mikor |
|
egy szó híja nélkül megadtad azt, |
amivel önmagadnak tartozol. |
Akár Aszklépiosznak a kakast. |
|
|
Szent György
„A név a végzet”? Nem hiszem. De mégis |
gyerekkoromtól meg-meglátogat |
vértjében a sárkányölő lovag, |
kinek neve véletlenül enyém is. |
|
A szörny bűzös lehe arcomba csap |
s érzem Galerius véres dühét is, |
s rá a lassú, kéjes tűz-sercegést is, |
ahogy szörny szajhaként testébe kap; |
|
vagy ahogy régen Kappadóciában |
lengett felé a lányok leple, lágyan, |
hisz szép volt, ifjú, és bátor vitéz. |
|
Túl legendák s babonák sűrü árnyán |
hadd képzeljem egy percre el a máglyán |
ropogó, csupasz emberi hitét. |
|
|
Campo de’ Fiori
Itt állt a máglya. Jordanus barát |
itt vált hamuvá, sercegő nyirokká. |
Sűlt a velő; amelyben Elvvé s Okká |
értelmesült az esztelen világ. |
|
Lángolt a Mindenség és a Monád,
|
s a zárt ajak némán égett konokká. |
Aztán a hóhér hűlt hamut kotort rá, |
s mentek. S csend lett három századon át. |
|
A hajdan tigrisek elé vetett |
szentek ükeiből ez lehetett! |
Hát mit remélsz, mily ábránd vigaszát? |
|
Ha csak azt nem – ó, hány halálraszánt, |
magávalvívó kor vigasza volt ez! –, |
hogy egyszer minden máglyából szobor lesz. |
|
|
Még egyszer a Campo de’ Fiorin
és visszavonom és megtagadom |
szerettelek merész vigasztaló vers |
„hogy minden máglyából egyszer szobor lesz” |
de megtagadom és visszavonom |
|
mert nem minden máglyából lesz szobor |
millió máglya húny ki mint a borszesz |
és nem szobor csak isa hamu por lesz |
és ha szobor? – a Vásártér lohol |
|
itt és mindenütt mindenki saját |
kis élethaláláért áll az alku |
és senki rád se ránt és meg se lát |
|
Mostiségő Összeszorított Ajkú – |
az se ki alá készül már a máglya |
az se ki készül gyújtani alája |
|
|
Rapa Nui szobrai
– Szólaljatok meg egyszer már, gigászi |
titok-kolosszusok az Óceán |
irdatlan kék örvény-talapzatán… |
– Mit mondhatnánk neked, ember, kiváncsi |
|
hasonmásunk, mit úgyis nem találsz ki? |
Állunk kihűlt kráterek szirtfalán, |
ahogy a sajgó őskori magány |
magát a testvér kőbe tudta ásni: |
|
mi is a lélek tomboló tüzének |
kihűlt vulkánjai, kővé meredt |
álmok – akár a tieid. Ne kérdezd |
|
a titkunkat. Se több, se kevesebb, |
mint bármié, amit emberi ész tett, |
mint a versé, mit most ír le kezed. |
|
|
Sixtus kápolna
Mint éjszaka lélegző nyári kertben |
a csöndre intő csillagok alatt, |
némán fekszünk a padokon hanyatt, |
e festett világűrben elveszetten, |
|
mintha szférák lennének a falak, |
és ez emberi tejút-rendszerekben |
egy istent érez a tágrameredt szem, |
egy istent, hiszen az élő anyag |
|
nem termett ilyet, s azt se hiheted, |
hogy magadfajta véges kéz talál |
rakni föléd ily végtelen eget, |
|
melyen nem titkos konstellációkban, |
de szabad szemmel is olvashatóan, |
az ember roppant sorsa írva áll. |
|
|
Két Carpaccio-reprodukció
„Az Ararát-hegy tízezer megfeszítettje”
Hogy miért épp ezek a lovasok? |
S miért nem inkább…? Rá van írva: (részlet)
|
és bennük tündököl fel a festészet, |
a szín-robbanássá alakitott |
|
nap-energia. Nyíltan szembenéznek |
a hóhérok. Turbán és arc ragyog. |
S a lovak. Sörények és tomporok. |
Mintha a festő feléje se nézett |
|
volna képe nagyobb, felső felének |
(amit most itt én is eltakarok). |
S hol, mint monochrom statisztéria, |
|
Szín- s névtelen a fákra kiszögezve, |
szerteszét himbálózva lóg az – A- |
rarát-hegy tízezer megfeszítettje. |
|
|
„Szent Orsolya mártíromsága”
Részlet: A Hunok királya lenyilazza a szentet
Mi ez? A festő eltévelyedése? |
Vagy a festészeté? Ez a gyönyör, |
mely perverz módon épp ott tündököl, |
ahol elundorodva abba kéne |
|
hagynia, szökve a festés elől, |
s rázuhanni eldobott ecsetére? |
De nem. A hóhér pompás fenekére |
a pompás nadrág pompásan feszül, |
|
akár manapság az igazi blue-jeans.
|
A festő szemében szikrányi bú sincs, |
míg biztos kézzel rátalál az átvitt |
|
értelmű legkecsesebb mozdulatra, |
mellyel elegáns hőse lenyilazza |
közvetlen közelből a szűzi mártírt. |
|
|
|
Leonardo
Sírból lopta ki a holttesteket, |
ágyban lepte meg a szeretkezőket. |
Részvét? undor? – nem lehetett erősebb; |
papok bosszúja? – nem félelmesebb, |
|
ha istene szólalt, az Ismeret, |
vissza nem riaszthatta semmi szörnytett. |
Ha tetszik, még ma is szentségtörőnek |
s nemi tévelygőnek nevezheted. |
|
Művész volt? vagy tudós? Mért kérded? Ember, |
aki gyümölcs és virág egymaga. |
Bonckéssel festett és boncolt ecsettel. |
|
S együtt virít örökzöld műve ágán |
az emberre ráálmodott madárszárny |
s a női mosoly titkos mértana. |
|
|
Andrea del Sarto önarcképe alá
Egy pillantás az ón-tükörbe, egy |
a vászonra – egymással így vitázott |
a három arc: az élő és a látott |
s a kettejükből születő, melyet |
|
falamon tükröznek nyár-délutánok |
és köd-foncsorú téli reggelek. |
De rajta nem hagynak semmi jelet, |
míg engem mind mélyebbre rajzol árnyok. |
|
Együtt voltunk ifjak, te drága társam |
a sötéten lobogó ifjuságban! |
Búcsúznunk kell. Már nem álmodhatom |
|
magamra szépséged. Ó, ha lehetnék |
a változó idők falán ilyen kép, |
a mindig új ifjúsággal rokon. |
|
|
Ady – Kínából nézve*
Tízezer kilométer messziségből |
kis ponttá lesz a hazai vidék. |
Tízezer kilométer messziség |
téged órjásként emelt fel ködéből. |
|
A kis ponton lángolt a föld, az ég dőlt, |
s a nagyvilág bőszen okádta szét |
a messzi vész füstjét, kormát, tüzét, |
de fészkéig csak a te szavad ért föl. |
|
Viaskodva a hír hidra-fejével, |
mit sziszegve nyújtott felém az éter, |
sebzett szivemen te voltál a vért. |
|
S az út is te voltál, a véghetetlen |
tereken át, merre az elveszetten |
hánytorgó lélek sajgón hazatért. |
|
|
Teherhordó a Sao Szi-i utcán
Mért is ne kaphatna helyet a szellem |
között, ki volt – s tán még most is – kuli, |
és olyan névtelen és ismeretlen, |
|
mint az elárasztott rizs szemei, |
vagy csöpp korallok a mélytengerekben, |
míg e mélyvízi utca-rengetegben |
roppant terhét a vállán cepeli, |
|
oly szépen eggyéforrva, összeszokva |
a karcsútestű szálfa-bambuszokkal, |
mint párjával a táncos, s oly laza, |
|
lágy minden lépte, mint egy piruett, |
mit tökéletessé nemesitett |
öt évezred töretlen ritmusa. |
|
|
Bartók búcsúestje
Indulóban a híres kis hazából, |
meghajtotta sosem-hajló fejét. |
Nézve a kezek zúgó erdejét, |
nem is közönség volt ez – harci tábor, |
|
mely a zenétől s közös bánatától |
egyszerre megsejtette erejét, |
s ily keserűn már nem érezte rég, |
hogy tett kellene most, tett a javából. |
|
A vésznek, amíg lehet, szegni gátat, |
közös nevet adni a lázadásnak, |
feltörni börtönét és merev ajkát… |
|
De már indult a bújdosó világgá. |
S mentünk mi is, ki-ki amerre várt rá |
a külön kis hazai hontalanság. |
|
|
József Attila
Így látlak, ahogy egyszer láttalak: |
nagysietősen bújva köpenyedbe |
s kalaplengetve búcsúztál, te hetyke, |
mint akit vár a kósza pillanat. |
|
Pedig már rég mázsás magány alatt |
torzult lágy arcod szögletes-merevre, |
és nem várt senki más, csak a sinekre |
tétován tolató tehervonat. |
|
Mert nem alkudtál! soha fel nem adtad |
a boldogság jogát, bármily nehéz lett. |
Nem szolgáltál nyomorító hatalmat,
|
|
se öncsonkító, zord képzelmeket. |
Mint árulást, szégyelted szenvedésed – |
ráborítottad hetyke köpenyed. |
|
|
Derkovits
Sehol se volt a lélek ily szegett, |
sehol egy teli kirakat csodásabb: |
sehol se mérték ily drágán a vásznat, |
sehol ily olcsón a festészetet. |
|
Sehol se volt a hideg ily hideg, |
sehol a tüdő a vésznek kitártabb, |
itt megnyúltak az arcok, mint az árnyak, |
és megkeményedtek, mint a kövek. |
|
Látom őt, amint nehezen, köhögve |
kaptat fel a harmadik emeletre. |
A lavórban priznic. Az ágy vetetlen. |
|
S a sötét szobában váratlanul |
kő-homlokához egy lágy arc simul, |
s kigyúl a szép emberi kép: „Mi ketten”.
|
|
|
Radnóti
Hős, látnok, mártír – mily fakó nevek, |
ha csak a múltból ködlik fel alakjuk. |
De te itt jártál köztünk, egyre halljuk |
még el se csendült nevetésedet. |
|
Egy este a Korzón mentünk, alattunk |
jég zajlott, nem, nem, semmi ékeset |
nem szóltál, glória sem övezett, |
fejed fölött nem gyúlt ki a Fiastyúk. |
|
Csak ember voltál, aki sosem ölt,
|
s ezért – jól tudtad – végül is megöltek. |
Előre lökdöstek. S hátad mögött |
|
már a szabadság ágyúi dörögtek. |
Ezt is felírtad még. Jól zsebregyűrted. |
Hogy emlékezzék rá, mely rejt, a föld. |
|
|
Lesz-e…?
Lesz-e, ki majd őt is szonettbe vésse, |
e szonettek szorgalmas vésnökét? |
Mondjuk, úgy, ahogy most itt ül, sötét |
szemével a forduló napba nézve. |
|
Hajlik a délután aranya rézbe |
körülte, s minden fa, tetőcserép, |
arc, virág, házfal külön fényben ég |
a tájon, mely tömör lesz, mint egy érme. |
|
Nem tudom, szivének s arcának éle |
kirajzolódik-e a mélybehullt |
idő s az örök táj ércébe vésve. |
|
Ha külön napként tán nem kelt az égre, |
de érzékeny tükörként, mint a hold, |
felelt a nagy bolygók tündökletére. |
|
|
Mint elfeledett régi mesterek |
az oltárkép sarkába ismeretlen |
arcukat – magam én is idefestem, |
s a dátumot és helyet és nevet. |
|
Kilencszázötvenhatban Budapesten, |
olvasztani a nem-múló telet, |
felidéztem e forró szíveket: |
helyettük szólok – szóljanak helyettem. |
|
Március járja, mégis sűrü hóban |
jöttem ma is, de már érezni, hogy |
lassan múlóban van a tél, mulóban: |
|
ár visszahuzódik, jég összerogy. |
Legyen megírva e sóvár sorokban, |
hogy várták a tavaszt e zord napok. |
|
|
|
Illyés Gyulához
Tihanyi végvár híres kapitánya, |
három megyét vendégelő nagyúr, |
s egy országot! úgy is, ha szótlanul, |
ha némán kong is szív és pince tája. |
|
S tudnál világot is! de haj! hiába, |
magyar költőt rab nyelv ejti rabul. |
Mint egy verset, fájó példázatul |
fordítsd le egyszer sorsod franciára. |
|
De úgy meg – hisz a magam szövegén |
próbáltam én is, szegényebb legény – |
hol marad úgy az íz, a csín, a lelke? |
|
Az édes tóparton zengd csak tovább, |
tán kijut egyszer még a tengerekre, |
lefordíthatatlan sorsunk dalát. |
|
|
Kétféle börtön
Nem jöhet hozzám, ki pedig gyalog |
is elindulna, tudom, ha jöhetne, |
és én, ha mehetnék! Esztelenebbre |
az élet már nem is fordulhatott. |
|
Napok óta nem szóltam senkihez se, |
gépemen is csak süket kín kopog, |
kis szobámban vacogva topogok: |
három lépés hosszant, három keresztbe. |
|
Akár a börtön, gondolom. A börtön?
|
Étlapról eszem. Ablakom előtt |
a téli fáknak hó-virága nőtt. |
|
Mocskomat folyó víz viszi… Tibor, |
bocsáss meg, szégyenkezve most először |
iszom egy éved undoraiból. |
|
|
Egy marék föld Szabó Lőrinc sírjára
Egy perce csak, tán még egy perce se, |
s már mondanám, mondanám – a halálnak, |
mit az élőnek szégyen, lustaság vagy |
|
nem hagyott soha elmondani… Hát csak |
el nem kerülheti itt senki se |
e csúf csapdát, ott ólálkodik-e |
mindenki mögött ez a rossz varázslat? |
|
Az élőt, ki csak egy jó szót remélne, |
koldulni hagyjuk, mi is kolduson, |
és leborulunk a halál elébe. |
|
Neked már könnyű. Én terhét, mig élek, |
hordom e kimondhatatlan igének, |
mit neked kellett volna mondanom. |
|
|
Akkortájt fogadtalak „mesteremnek”, |
mikor választottját az isteni |
megértés fényébe öltözteti |
társtalan sötétségében a gyermek. |
|
És látnom kellett téged meztelennek, |
ki pucérságát nem is szégyeli. |
Tudtam is még, a föld kis szennyei |
a tisztára is hogy rákövesednek? |
|
Bántottál, s én is megbántottalak, |
megtagadtál és megtagadtalak, |
ki annyiszor tagadtad meg magad. |
|
S volt, hogy magam, jaj, én is megtagadtam. |
Most, végképp műveddé magasodottan, |
oly nagy vagy újra, mint gyerekkoromban. |
|
|
|
Önarckép
Jól tudom, ahogy ki-ki önmagát |
látja, csak ferde, torzított tükörkép, |
olykor nemesebb-ívű, néha görbébb |
a valódinál: mindenképp fonák. |
|
Látjátok, ilyen vagyok. Mielőtt még |
ajkam kiejtené egyik szavát, |
alatta már a másik tűnik át, |
sosem azt mondhatom, amit szeretnék. |
|
Nem egy tükörben, tükrök szembenálló |
során látom magam sokszorozón |
örökkétig. S elvarázsolt varázsló, |
|
szemem minél jobban magamba mélyül, |
hókusz-pókusz és csinált csoda nélkül, |
annál inkább másokká változom. |
|
|
Rembrandt
Hány arca van az embernek, amíg |
belőle végül majd egy arc marad csak? |
Nézed magad, s míg nézed, már nem az vagy, |
éltedben is a halál alakít, |
|
s maszk ad helyet újabb halotti maszknak. |
Hát nézd ezt a merész amszterdamit, |
és nem kegyelmez egyetlen grimasznak. |
|
E révült szem s e rémült, ez a harsány |
s e másik, bénán biggyedő ajak, |
e ritkult haj s e toll délceg kalapján, |
|
e sima áll, majd e homlokba vésett |
torz jelek, fény s árny közt tanítanak: |
magaddal mindig bátran szembenézned. |
|
|
Shakespeare-hez
Egy évfordulójára rendezett fogadáson
Háromszázkilencvenöt éve ma |
– a lexikonból tudjuk – megszülettél. |
És aztán ötvenhétszer újra lett tél |
és nyár, és lőn dele és alkonya |
|
életednek, szakasztott, mintha lettél |
volna lócsiszár vagy lord-unoka: |
nap keltett és altatott éjszaka, |
hidegben fáztál, tűznél melegedtél. |
|
Mit mondjunk rólad, aki a teremtés |
fele vagy magad? s lehetsz oly szerencsés, |
hogy emléked él mindnyájunk között… |
|
Viszki-szódát iszunk tiszteletedre, |
kis csoportokban, illendőn csevegve, |
s majszolunk „lóhátonsült ördögöt”. |
|
|
Ismeretlen énekmondó
„Az ifjúság, mint sólyommadár…” szerzője
A szétszakadt hazában valahol |
– ki lökte tömlöcbe, török-e, német? – |
egy rab ifjú leült, maga elé tett |
egy rongypapírt, talán egy kupa bor |
|
is került hozzá… Arcának, nevének |
nyomát elvitte víz, befútta por… |
Névtelen, sajgó óhajaiból |
így született meg ott ez a kis ének.
|
|
Rab énekes, szegett szárnyú madár! |
A rácsos századokon át repülve, |
szabadon s vígan lelsz a mi szivünkre. |
|
S míg magyar szó lesz, oly csapongva száll |
s úgy néz ránk vissza, mindig messzetűnve |
az ifjúság – mint a sólyommadár. |
|
|
Hazatérő csorda
Az Idősebb Brueghel festménye
Egy varjú ül a csupasz téli ágon, |
négy évszázada lesz, hogy odaszállt. |
Viharos alkony volt, a láthatárt |
veszélyes fények törték át sugárzón. |
|
A csordát nógatták a dombon át |
vaskos flamandok, néhány ifju pásztor |
döfölte az egész napi falástól |
lustán imbolygó borjak oldalát. |
|
Aztán, mint mindig, biztos este lett, |
barmok kérődztek, emberek ledőltek… |
S új nemzedékek tiporták a földet, |
|
s hegyek nőttek s apadtak tengerek. |
De túl halálon s mindmegannyi nyáron, |
a varjú ott ül csupasz téli ágon. |
|
|
Egy kis Corelli-darabra
s tömör kis hangcsoportod |
|
Nem is áll, lebegőn száll. |
sodró viharában kibontott |
szárnyadnál milyen őr áll, |
|
Hogy annyi vészben egyetlen |
kótád csak meg se rezzen. |
|
Hát mégis minden szörnyűletünknél |
erősebb az a picike tündér, |
aki bennünk és velünk él? |
|
|
Bolyai
Itt vetni ki, a magyar végeken, |
az agy merész hálóját le a mélybe, |
a tajtékozó terek tengerébe – |
micsoda reménytelen Tentamen!
|
|
S érezni végig az idegeken, |
ahogy a háló rezzenő szemébe |
akadnak rángva a sok ezredéve |
kisikló szörny-törvények, kezesen! |
|
De mire való itt a ritka zsákmány? |
Többre taksáltatik egy csorda ártány, |
egy akó jobb bor, s még egy jól rakott |
|
kemence is. Hát azt csinálta. Míg |
a világ mástól tudta meg, amit |
a világon elsőül ő tudott. |
|
|
Csokonai
Világ szelével s egy ország sarával |
nyakba kapott deák-köpönyegén, |
baktatott a vándor szegénylegény, |
egy szóra, kortyra itt-ott meg-megállva. |
|
Farsangra, torra, nászra, paszitára |
mindig kész volt nála a költemény, |
de a zsíros hon néma mezején |
csak az Echó felelt esdő szavára, |
|
míg egy késő századról álmodott, |
hol egyszer legalább megemlegessék |
édesebb Lillák, s társak, szabadok. |
|
Hát felelj neki te, mormolva versét, |
azzal, hogy emberibbé hogy tehetnéd |
nem a későt, de ezt a századot! |
|
Vörösmartyhoz
Ki, hogy világot a jövőbe gyújts |
férfi-tettekre induló korodnak, |
a múlt fényét a homályból kiloptad, |
te vén cigány, szittya Prométheusz, |
|
kinek forró énekében felolvadt |
egy jeges ezredév, s a szörnyü juss, |
veszett haza és borult elme bús |
üszkei közt is a reményt szitottad: |
|
hogy sodrában e mái nagy napoknak |
a fényért küszködők mindannyian |
megérthessük a voltat és a leszt is – |
|
mi nélkül minden kásás ködbe roskad, |
taníts meg mindent merni, ami van: |
újat, nagyot, kedvest s rettenetest is. |
|
|
Ferenczy Béni Petőfi-szobrára
Tollán a rímek könnyen csordogáltak? |
– Nézd csak a feltépett zubbonyt nyakán! |
Füttyentve fricskát vetett a halálnak? |
– Nézd ujjait a kard markolatán! |
|
A dicsőség sugára homlokán? |
– Nézd e babéron tipró, konok lábat! |
És őt, amint világnyi igazán |
fölébe nő vézna kis önmagának. |
|
Mint víz, egyszerű volt, s mint érc, szilárd? |
– A szó s a tett, mely zengve összeállt, |
Hiadorok és Klapkák ellenére! |
|
Nézd megfeszített ajkát, nézz a két, |
mindennel szembenéző, tág szemébe! |
Nem könnyű állni a tekintetét. |
|
|
A párizsi Victor Hugo-házban
Emel az ember piramisokat, |
csúcsives dómot, inka sziklavárat, |
döngő folyosókat a föld alá rak, |
felhőkig hajít acéltornyokat. |
|
De minden építményénél csodásabb |
a hormonok s idegek ingatag |
pincéjére épülő gondolat, |
amint fölébe nő egész korának. |
|
Szétfeszíti e szűkfalú szobákat |
könyv, színlap, kép, nyomtatvány, kézirat, |
a lúdtoll, mely az asztalon maradt… |
|
Van vár erősebb s torony magasabb, |
mint mit e kis házból rakott magának |
e bölcs ifjú, ez az izgága agg? |
|
|
Gauguin
Hát ilyen is lehetne ez a föld? |
Ilyen nekünkvaló, ily álmainkból, |
mint érzékeny lemezről fényre-ringó? |
S nem ilyen hideg láncokba kötött, |
|
s örökös másravágyással gyötört, |
de olyan, mely puhán azt mondja: így jó?… |
Mester, honnan vetted e boldogító |
bánatot, ezt a fájdalmas gyönyört |
|
e széles női arcokon, a mangó- |
fa égőpiros gyümölcsére hajló |
arany kebleken, e lombokba-szűrt, |
|
mézes napfényben?… Forduljunk a falnak, |
bukjunk az éj sötét burkába… Holnap |
talán egy más világra születünk. |
|
|
Rimbaud
Leírni, leírni, leírni – mindent! |
Ezer horoggal lesni a világ |
mélyvizében! minden síkos halát |
kirántani csalétkével a rímnek. |
|
Kamasz-érzékek fenékig-merített |
hálójában sosem-látott csodák |
mutatták neked nyálkás iszonyát |
frissen szétpukkadt belsőrészeiknek. |
|
A való dolgok rejtetten cikáznak |
a mélyben, s mire felszínre hozod, |
már csak széthulltukban tapinthatod. |
|
Undor és rajongás apostola, |
szörny zsákmányodon rágódik e század, |
szegény fiú, te, kölyök ősatya! |
|
|
Rilke
Válasz egy fiatal költőnek
Nekem sem éppen angyal-képet öltött |
a borzalom: az volt, a gondolat |
például, hogy: mint végzik dolgukat |
a Téglagyár alá összeterelt nők. |
|
Vagy az… De nem folytatni okosabb… |
Mégis: az utcán istállónyi lódög, |
mint a föld alól napfényre vetődött |
archaikus szoborcsoportozat, |
|
mit nem idő mart torzóvá, de kése |
éhező nőknek… De ezért ne értse |
szívem, kit egy másfajta rettenet |
|
űzött, változtatni az életet? |
Hogy majd, új angyalok bűvében élve, |
gyermekeink minket ne értsenek? |
|
|
Modigliani
Míg Európán átcsap a kénköves láng |
s a vér örvénylik, mint a vízözön, |
s az embert ölik és az ember öl, |
s a halál mindent feketére fest át, |
|
ő, mint ki a vak istenek helyett lát, |
mint egy világnyi lázas anyaöl, |
egész népet teremt a semmiből: |
a szép fűszeresnét, a kis tejeslányt, |
|
festőt, jegyzőt és parasztgyereket, |
mély férfi-szemet s mélyebb női testet, |
minthacsak, új Noéként, fékevesztett, |
|
maga-pusztító mámorban, neki |
kéne az egész emberi nemet |
a végpusztulásból kimenteni. |
|
|
Kosztolányi
Apával egyszer együtt vártatok |
délben az iskola előtt. Akárcsak |
egy régi versből, most is ideszállnak |
az utcán kavargó, hűs illatok |
|
s a kettőtökből áradó dohányszag. |
És az az édes büszkeség, ahogy |
azon futtomban felkapott karod – |
és felemelt, hogy a magasba lássak. |
|
Lehet, hogy nem tudtál megváltani |
minket se vétektől, se szenvedéstől, |
mitől roskadnak korunk vállai. |
|
De nem elég, hogy oly sokszor, te Kedves! |
az embert a mély-mély keserüségből |
egy édes pillanatra felemelted? |
|
|
Babits Mihály halálára
Mi begubózva még az evilági lét |
bonyolult szálain sorsunkba, titkainkba, |
kegyetlen ágakon szédülve, lengve-ingva, |
csak kezdjük szőni még végzetünk szövetét. |
|
Csak kezdjük szőni még, és szőjjük bűnbe-kínba |
és bűnből-kínból is, míg rá nem zeng: elég! |
Apánk! költő, ki már mindazt elvégezéd, |
mit elvégezni kell, ó nézz le fiaidra. |
|
Még egyszer, s azután e földet is feledve, |
hol hullni reszketünk, ha himbál egy levél – szép, |
könnyű lepkei sors emeljen tág egekbe, |
|
hol már csak élve él az újjászületett. |
Itthagyva, hogy legyen sötét korunkra mérték, |
sűrűselymű gubód, nagyfényű művedet. |
|
|
Az átkozott költő
Egyiptomi pásztor vagy maya törzsfő? |
hindu herceg vagy sátoros cigány? |
bordó mellényben lázongó titán? |
pogány pap, régi révületet őrző? |
|
vad ciráda a New York karzatán, |
vagy dús apák tékozló fia volt ő? |
Szegény lantos volt, nép koldúsa, költő |
magyar földön. S apa. Az én apám. |
|
Ha megcsókolt, jobban perzselt a szája, |
mint a lányé, ki először ölelt. |
Ebéd után ledőlt a rossz diványra, |
|
s ébredését két lábon állva várta |
– tudva, hogy megkapja, mit érdemelt, |
a kockacukrot – borzas kiskutyája. |
|
|
Füst Milán
„Mert szép a fiatal, de a vén nagyszerű” |
|
Nézzétek őt, ki lenni az tudott, |
mi akart: horgaselméjű s szikár agg. |
Míg évei surrogva messziszálltak, |
uszályukba sosem kapaszkodott. |
|
Úgy viselte terhét az ifjuságnak, |
émellyel, mint várandós asszonyok, |
mélyen elrejtőzve, némán, konok |
várásában igazibb önmagának. |
|
Mint választott mesterségükre mások, |
úgy készült az öregségre – magához |
így édesgetve a keserü sorsot. |
|
Mert nem, kit a végzet szeret – de ki |
a saját végzetét megszereti, |
tudd meg, ó ifjúság, csak az a boldog. |
|
|
Tersánszky 70 éves
Magyar költő büszke mire lehetne, |
ha hetven év fölötte elrepül? |
Hogy kétszólamban prímán hasfütyül… |
S kis sipkáját kacéran félrevetve, |
|
s az ifjaknak messziről integetve, |
úgy jár közöttünk nyurga kölyökül, |
mint aki pennát csak most köszörül, |
hetven remekét nagylelkűn feledve. |
|
Göcsörtös, fura zászlórúd-alakján |
hetven év okos derűje lobog. |
Látjátok ezt a ritka anyagot, |
|
mely, vidám mintákkal komoly alapján, |
messzibb fog a jövőbe lengeni, |
mint oly sokak hivalgó selymei? |
|
|
A báj halálára
IN MEMORIAM GÉRARD PHILIPPE
Megőrzi-e – és meddig őrzi – híven |
hangod a kígyózó mágnes-szalag? |
egy csók, egy lépés, egy kézmozdulat |
meddig süt át a pergő negatíven? |
|
Mindegy. Immáron bizonysága vagy |
szivünknek, hogy az érzelmi nihilben |
őskorivá torzult sok állat-isten, |
a sörte haj, tömpe orr, tompa agy |
|
dühös hősei mellett volt e kornak |
más arca is, volt mire ráhajoltak |
álmaikban a terhes nők, tele |
|
Buddha-hasukon kezük összetéve, |
hogy származzon át egy új nemzedékre |
a báj szép emberi szerkezete. |
|
|
Louis Armstrong
Császároknak annyi alattvalója |
nem volt a történelemben soha, |
amennyi néki harsány harcosa |
|
szikrázó éjében, mikor sikongva |
megfúvatik sokezer trombita. |
Ó, mily kínok mélyén születik a |
földrészek minden esti dáridója, |
|
a század mámora! Míg ő, rekedt |
s rikoltó hangok fekete királya, |
hangszerét illeszti dús ajakára, |
|
mely a fújástól kimarjulva, kérges, |
mint testvérei, a szénégetéshez |
szokott kemény, fekete tenyerek. |
|
|
Chaplin
Mindig becsinált hős, ügyefogyott |
bölcs, nyápic bajnok, ki semmit sem ad föl |
a bölcsőben nekünk igért örömből, |
csak leporolja mindig a kopott |
|
köpenyt, veszi a kalapot, botot |
s százszor lebukva százszor újra föltör: |
jó kelj-fel-jancsi, lyukaskezü zsonglőr, |
akit soha el nem pusztítotok. |
|
Áll a világ a szépnek és okosnak, |
áll még inkább a lelketlen gonosznak, |
az ormótlannak s aljasnak. De Charlie |
|
úgy tud e kő-világból könnyedén |
igazságot és szerelmet facsarni, |
hogy épp olyan, mint te meg ő meg én. |
|
|
Thomas Mann keze
Nem is a mámoros-fegyelmezett, |
bűvös elmét tudom csodálni benned, |
e mérónt, mely az emberi vizeknek |
aljára szállt – de ezt a két kezet, |
|
ez öntudatnak és önkívületnek |
mindig egyformán engedelmeset, |
fél évszázadon át, eszeveszett |
viharai között két kontinensnek. |
|
E kezet, melynek sűrű gyöngy-irása |
nélkül kósza füst maradt volna csak |
a leglobogóbb lángú gondolat, |
|
s melynek már hullt porát se jelzi más a |
mindent eggyéporlasztó föld alatt, |
csak smaragd gyűrűd tompa csillogása. |
|
|
Picasso
Ki mindenféle arcunk ismered, |
mit könyörtelen ránkvésett e korszak, |
a galamb-szelidet, a bika-torzat |
(s ahogy egyik a máson átdereng), |
|
kit épp mitől a gyáva visszaborzad, |
az segít az emberért küzdened: |
minden ábrándból kivetkőztetett |
tudása annyi szépnek és iszonynak – |
|
előtted nem maradhatott titoknak |
se a csontok közé bújt rettenet, |
sem egy csöpp fény, mely egy ajkon lebeg, |
|
míg, mint gyerek, ki mélán játszadozgat, |
egy félévszázada fel sem veszed |
a papírról mindent-merő kezed. |
|
|
A Csu Ku-Tieni barlangban
Bálint fiamnak – születése előtt
…Elég volna megfejtenünk az Embert, |
hogy megfejtsük a Mindenséget, – mint |
ahogy a Mindenség megfejthetetlen marad |
mindaddig, amíg nem sikerül megfelelő |
módon elhelyeznünk benne az Embert, |
mindenestül, torzítás nélkül, – |
a teljes Embert, vagyis nemcsak testrészeivel, |
hanem gondolkodásával együtt. |
Az ember helye a természetben] |
|
|
|
Harminchat éve múlt, hogy megszülettem. |
Apám rég meghalt. S a gyermek, ki engem |
sirat el egykor halott apjaként, |
épp most jár végig vak homályban ötszáz- |
ezer vagy ötmillió évet, mielőtt más |
lusztrumokon át látja majd a fényt. |
|
Még a magzatvíz mikro-óceánján |
úszik, hullámzó moszat, sűrü páfrány, |
ikrás korall, alga, kétéltü gyík. |
Burok-egén hormon-holdak cikáznak: |
csöpp mindenségét szétvető gigásznak |
sugárzásukban így növekedik. |
|
S te drága test, ki vágyam befogadtad, |
őstenger, csillag-köd, földmélyi barlang, |
titok héja, min áthatolt a mag – |
ki kitágít téged ötszázszorosra, |
a bolygó-paránynak mi lesz a sorsa, |
ha majd naprendszeredből kiszakad? |
|
|
|
|
…Álltam a barlang szélén, mit keletre |
fordulva vájt, ki végül itt vetett le |
embervoltáról majmot és bölényt. |
Csont-csupasz csúcsok fölöttem s alattam: |
ott álltam s úgy éreztem, hogy burokban: |
az emberiség zord anyaölén. |
|
Nem messze Pekingtől, Csu Ku-tienben, |
egy kínai lányka nyomába mentem, |
magam-elvesztve itt a széditő |
messziségben s e lélegzetvevően |
megsűrüsödött nyomású időben, |
mely merőn állt köröttem, mint a kő. |
|
A lány beszélt, lelkesen magyarázott, |
szolgálva az idegent, a barátot, |
hogy ez meg ez itt az és az a „kor” – |
s a szél, mely a szomszéd szirtről zudult át, |
ötszázezeréves tüzek hamúját |
fújta arcomba a kőfal alól. |
|
|
|
|
Mi lesz a sorsa? – kérdezem, ha áthat |
hasad falán a csöpp majdani lábnak |
érverésnyi puha mozdulata. |
Mi lesz a sorsa? – Mit akarsz a sorstól? |
Ijesztőn állja az időt a foszfor, |
mész és szaru, lábujj és koponya. |
|
Ötmillió éves halak gerince |
libeg a kőrétegben úszva, szinte |
érzed, ahogy farkával errehúz; |
elejtett állatok lerágott csontja, |
mintha tegnap hányták volna halomba, |
s tojáshéj, melyből most bújt ki a strucc. |
|
Mind élt és tette, ami volt a dolga, |
vágy feszítette, szükség szoritotta, |
örök külső s belső nyomás alatt |
lett a falánk anyag mind szervezettebb, |
sajgó hálójává az idegeknek, |
mik közt most vergődik e gondolat. |
|
|
|
|
Vergődő gondolat! százszemü háló |
hurkában tehetetlenül ziháló, |
fogoly állat! mikor nősz ki te is |
alaktalan, kocsonyás tömegedből, |
puhány-léted mikorra emeled föl |
a kétlábú, büszke gerincesig? |
|
Hányféle rabság ketrecébe zárva |
mérnéd magad a végtelen világra? |
Nehézkedés köt és sejtés repít |
galaktikák minden szédületén át, |
s tiltón rádzárják az ionoszférák |
árammal töltött drótsövényeik. |
|
Ha egyen átlépsz, mind megújra börtön: |
naprendszer-logika, neutron-ösztön… |
Perceidet eónok feszitik, |
s te szörny-magzat, már embrió-korodban |
terhesen, anyaméhre-tágitottan |
vajúdod új meg új kétségeid. |
|
|
|
|
Mint repülőgép, mikor fordul ívben – |
az ég zuhan, ferdén a föld kibillen, |
az ingó űrben biztos part sehol, |
csak a tested, csak az marad alattad |
az őrült időben szilárd alapnak, |
e kétütemben lüktető motor. |
|
Szárnyas szerveink! forgó, pontos ízek, |
fénylő érzékek, kik száguldva visztek |
a semmiből megint a semmibe, |
de úgy, hogy közben mindig véglegesnek, |
öröknek éreztetitek a percet, |
melynek pedig már nincs emléke se. |
|
Hányszor figyeltem lélegzet-veszetten |
magamban s azokban, kiket szerettem, |
ideg és agy feszült egyensulyát, |
savak, sók, nyirkok veszélyes szürését, |
az ütőér törékeny lüktetését – |
ha most megáll? ha most nincsen tovább!… |
|
|
|
|
S mégis, egy újszülött mily bizonyosság! |
A semmiből készen kibukkanó láb, |
két szem, gerinc, fej, csöppnyi nemi rész. |
Máris mintha öröktől fogva lenne, |
és el sem képzelhető másmilyenre, |
sír és kapkod, kiválaszt és emészt. |
|
Volt egy növényem, hosszú szárait le |
két Janus-arcú virág húzta: Hippe- |
astrum = Lovagcsillag = Hölgyliliom. |
Aztán elhervadt s csonkán ott maradt a |
cserép kis földbe ágyazva a hagyma; |
s egy évre rá a levél-csonkokon |
|
új sziklevél sarjadt és közte máris |
– hinnéd-e? hisz a „várható”, „reális”, |
érzed-e? a leghihetetlenebb! – |
nem kobra, nem, nem is hétfejü sárkány, |
ugyanaz a virág nőtt karcsu szárán, |
oly csökönyösen, mint az őrület. |
|
|
|
|
Miért ilyen, mondd? mért épp ilyen? – azt mondd, |
ki fölénnyel – s rosszul! – idézve Marxot, |
minderre megvető mosolyt felelsz, |
mint aki tudja… S mit tudsz? Szót, üres szót, |
s még jó, ha csak unt címkéid ragasztod |
kérdéseimre, s nem csapsz rá reteszt. |
|
Mért épp ilyen? s mért vagyok én is éppen |
ilyen? Születtem itt s itt, ilyen évben, |
mintegy ötvenezer évvel utóbb, |
mint ki fogát itt hagyta az agyagban – |
s ugyanannyival előbb, mint ki majdan |
az én nyomom leli meg, az utód. |
|
Mért lettem épp ilyen, hogy sejtjeimben, |
mint e merő-falú Csu Ku-tienben, |
megkövesedve, szénné égve még |
hordok minden eszmét, akaratot, tényt: |
hordom rejtelmes törvényű anyagként |
az emberi vágy minden rétegét. |
|
|
|
|
De jaj, ez is, mindez csak ritka párlat, |
a sűrű való illó olajának |
tűnő lehe, mit a szó felfogott – |
csak ahogy két pólusuk közt kioldják |
a szikrázó hím- s nőrímek a strófát |
s cseppenkint leszűrik a szótagok. |
|
Diványon fekszem, nézek egy virágot. |
Teszek-veszek. Könyvet nyitok. Fölállok. |
Lopva a tükörben nézem magam, |
hogy én vagyok-e még, kin ilyen ájult |
tenzióval a világ vére átzúg… |
Szöknék el máshová. Így „dolgozom”. |
|
A géphez ülök. És megint csak elfog |
a szorongás, hogy nem, most sem lehet jobb. |
Ó, mindig csak azt, amit! Soha mást, |
sohase többet! soha az egészet! |
A szó gyötör. Mindent kevésnek érzek. |
Szédülök. Abbahagyom az irást. |
|
|
|
|
forog forog gyors tengelyén a század |
gázkamrába fojtották nagyapámat |
pedig sírt egyszer s négy gyermeke volt |
parasztgyerekek tar fején sömör nőtt |
ragály virága s pusztultak a szőlők |
míg kertekben Európa vére folyt |
|
nevetni kell hogy néha az is izgat |
milyen színű és hogyan áll az ingnyak |
huszonnégy évesen mint a barom |
a rampán álltam berakásra várva |
míg épp a strandra mentek Floridában |
s vérben gőzöltek az ukrán havon |
|
mélyben úszunk s fönt mindig vészt kutatnak |
az izgékony periszkóp-aggodalmak |
az ágyamban virágzó jázmin-ág |
de föld süllyed fagyok jönnek az emlék |
tornya meging s dől jaj el ne temesd még |
szívszorítóan édes illatát |
|
|
|
|
Emlékezzetek ránk, kétes utódok. |
E kor vad szülőágyon hánykolódott |
s nem érhette meg újult önmagát. |
Miképp ötven- vagy ötszázezer éve, |
a múlt feneketlen belébe vésve |
jövőnek nyitott barlang a világ. |
|
Ahogy az ember ott kétlábra állott, |
saját vérző húsaként tépve állat- |
irháját magáról, s mint a követ |
később, saját mancsát csiszolta kézzé – |
most élő idegeiből kivésné |
a belenőtt rab kötelékeket. |
|
Új fegyverekkel tébolygó hatalmak, |
lelkünkbe forrt ősrégi aggodalmak, |
a föld köré lassan sűrüsödő |
halál: – milyen esztelen ősi vadság |
közben sarjadsz sejtjeinkből, szabadság! |
te új kezünk, agyunkban új velő. |
|
|
|
|
A kínból ocsudik egy anya arca, |
friss paradicsom kerül a piacra, |
egy lány mereng a megbűvölt fiún – |
s gyönyörűségükre s gyötrelmeikre |
a magasból lassan ülepedik le |
az őrjöngve felszálló stroncium. |
|
A föld két sarkán robban a kisérlet |
s szörny karjai fölöttünk összeérnek. |
Ó, irdatlan méhe mit vajudik |
a sárlásig vadított atomoknak? |
Urán hasad, hélium összeolvad, |
és rettegést sugárzik mindegyik. |
|
Vagy óriás reményt? Várja szükölve, |
hogy feszült agya mit segít a földre, |
az irhája-vedlő emberiség. |
Világvégét? vagy mégis új világot? |
Roppant ölelő karjaival átfog |
a honi föld és a kínai ég. |
|
|
|
|
Derűs reggel vezetett ki Pekingből, |
mint szál, mely a hegyre tekeredik föl, |
kék ég, örök Ariadné-fonál |
az élet kába labirintusában… |
Nap s hold még együtt lengett haloványan, |
akár az úton öszvér és szamár. |
|
Marco Polo nyüzsgő hídján a sorba |
feltűnő sokféle márvány-vigyorra |
tekintgetett egy teve-karaván. |
Távol a Nagy Fal geometriája |
bújkált s szökött ki a hegyek csucsára, |
ez a bevehetetlen kő-talány… |
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
|
|
|
|
…Kisgyerek voltam – cukrászdába vittél, |
anyám, boldog világűr volt a kis tér, |
csokoládé-bolygók, tejszín-ködök. |
Gyerek lettél – vinnélek oda vissza, |
ó, hogy olthatnék fogyó napjaidba |
egyszer még feleannyi örömöt? |
|
Szeretet! ismeretlen-helyü forrás, |
egész testemben szökdöső szorongás, |
örökké-gyötrő önvád – semmiért: |
feloldhatatlan, teljes felelősség |
a világért, a jó vagy rossz időért, |
azért, hogy te is múlsz, mint aki él. |
|
Szűlj engem újra! olyan sejteket szülj, |
miken a meleg öröm fut keresztül |
s nem e romboló hasadásu fény, |
e titkos sugárzás, mely belesajdul |
mindenkibe, kinek – szeszélyül? sorsul? |
nem mindegy? – én jutok e földtekén. |
|
|
|
|
Annyit beszéltem s mindig néma voltam, |
annyit mentem s máshová nem jutottam, |
tapinthatatlan cellák fala zár, |
az egyik ólomból van lágy szivemnek, |
másik pókhálóból fényes eszemnek, |
anyám, anyám, szülj engem újra már! |
|
Látni nem látok s hunyorgok sajogva |
millió éve letűnt csillagokra, |
sejtem, mi volt ötszáz évszázada, |
de ezt a percet ésszel fel nem érem, |
mit érezni nem tudok, azt is értem, |
s érzem, amit nem értek meg soha. |
|
Bolygóként kering egy virág az ágon, |
a csillag kivirágzik a homályon, |
s nyitját keresve mind bennem forog. |
Míg változnak fölöttem napok, éjek, |
s nyíló testedbe, kedves, beleégek, |
mint izzított vas, és kiolvadok. |
|
|
|
|
Nem látjátok? mint kit felhasitottak, |
ruha alatt tátongó hús vagyunk csak, |
mely folyvást a más feléért eped, |
keresve, ki boldogan beleillik, |
kivel egyek vagyunk a sejtjeinkig |
s egybeforrásunk nem rútítja heg. |
|
Ó, arcok, akik kigyúltatok értem, |
mint első csillag a leszállt sötétben, |
ti tenger-ölek, kontinens-karok, |
mi mindig kisiklik híjas eszemből, |
a teljeset tibennetek lelem föl, |
|
amelyben két test egymássá egészül, |
az anyagcsere mocska megdicsőül |
s olyan szabadság s olyan rend terem, |
hogy ezt a rendet váltaná valóra, |
ki sorsának első alakítója |
végre, az emberi történelem. |
|
|
|
|
Szeretet? szerelem? szédült szorongás |
egy életért? csak ez s nem annyi sok más, |
s aztán mindenki, az „emberiség”…? |
Nem is a századok, eónok állnak |
versenyt – perceiddel; százmilliárd agy |
működik e pillanatban is épp: |
|
zsákmányra les vagy láncolt üzletet köt, |
hangyabolyt tervez vagy egy új elem-gyök |
titkát kutatja, kényszerképzetek |
igázzák vagy csodás felismerések |
röpítik, vagy a csöppnyi macska-észnek |
egerésző szimatában rezeg. |
|
Hát mért oly fontos az, amit te gondolsz? |
– S mért fontosabb az, ami másnak fontos? |
– Parány vagy. – És ki óriásibb erő? |
Éppúgy épül a te vágyad falából, |
mint a csimpánzból vagy orchideából |
mindig újra az autochton idő. |
|
|
|
|
Ó, Csu Ku-tien-mélyi kora-kőkor, |
ötvenezer év nyomait fedő por, |
te feneketlen kút, elnyeled-e |
az izzó kérdést, mivel ide jöttem, |
s mi megkövesedő roppant időben |
parány hamu lesz csak, vagy annyi se? |
|
Csöpp hamu lesz, mint mind, ami elégett – |
de most még ég, miként azok is égtek, |
a mi lobogásunk e pillanat: |
s ha ezerszer csúful is el az eszme, |
ki szép s okos megoldását keresse, |
ezerszer mindig újra új akad… |
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
|
|
|
|
|
Nem lehet, nem lehet meghalni addig, |
míg lelked igazát fel nem adod, míg |
virágaidban élő nedv kering, |
míg szívszakadva is újra beforrod |
a százszor-sebzett szép emberi gondot, |
a vérébe fagyott hitet, amíg |
|
mindig új reménnyel regenerálod |
az ájult ábrándot, roncs-húsu álmot, |
eszméid ritkuló csontozatát, |
és inait, addig nem múlsz el innét, |
nem, amíg Csodálatos Mandarinként |
újra meg újra feltámaszt a vágy: |
|
habár utolsó cseppedig kivérzel, |
új s új harcba szállni a szenvedéssel, |
hogy természeti törvényünk legyen, |
létünk könnyű, boldog szabadesése, |
mi óhaj volt csak annyi ezredéve: |
a szerelemtől izzó értelem. |
|
|
|
|
Pekingi hajnal
Már kordés szamarak se csendítik |
picike kis ütőhangszereik. |
Csak a sose-nyugható motorok |
zörögnek most is. Roppant bronzkorong |
tartja az eget, mint egy Than-kori |
urnát, rajt felhők írásjelei, |
miket sosem fogunk megfejteni. |
Elébb még az utolsó hajnali |
csillag úszott fent a sötét-habú |
égen, mint kivilágított hajó, |
s már az utca dereng. S fölénkbe száll |
a félelmetes-szép főnixmadár, |
a nap, a nagy távolkeleti nap, |
mely a Dunáig hét óra alatt |
teszi meg az utat; a nap, amely |
sokezer év után és sokezer |
évek előtt most ránk süt, épp miránk, |
kik élünk e föld mindkét oldalán. |
|
A Föld tulsó felén
Hát itt vagyok az Óperencián túl, |
lábam előtt csillog a Sárga Tenger, |
míg tizezer kilométernyire |
a kis haza viharban hánytorog. |
S mint e csodás ország művészei |
– roppant testen e finom kis kezek – |
egyetlen széltépett virágos ágat, |
a messziség és kétségek ködéből |
úgy rajzolja elém a nyugtalanság |
a szélben ingó otthon messzi táját, |
s mögé a bűn, bánat és csalatottság |
összefolyó sötét tus-foltjait. |
|
Dinasztiák
Gödre egy Han-kori ház tűzhelyének |
szolgál egy Than-kori úr sírhelyének. |
Az agyagban csodásan összeérnek |
a föld süllyedő s felbukó szinének |
tajtékain hányódó ezredévek: |
a születések és temetkezések. |
|
Kínai kérdés
Milyen kert hajthat annyi jázmint, |
amennyit ez ország teázik? |
És hol sarjadhat annyi rizs, |
És hol van annyi kéz, amennyi |
holmit itt láthatsz adni-venni? |
És hol van annyi szerelem, |
|
Mikor Csen Pan-Tin a sárga krizantémokat festette
…Új papírt tesz faragott asztalára, |
két jáspis-nehezékkel kifeszíti, |
kis hattyúnyakú, kényes bronzkanállal |
csepp vizet enged festékeire, |
s a nádecset nyomán máris kibomlik |
két hirtelen sarjadt sárga krizantém, |
zöld levélen mélyebb-zöld erezet |
s a tövek alján egy-egy rózsaszín folt. |
|
Ez a kéz nem kapkod a semmiségbe |
új s új formáért szédült izgalommal, |
ujjai hegyén tán évezred óta |
készen áll a megragadott világ, |
s oly egyszerűen esik meg előttem |
a teremtés mindennapos csodája, |
akár egy könnyű, hanyag étkezés. |
|
Egy órával ezelőtt semmi sem volt, |
csak a papír, e nyugtalan fehérség, |
s most itt a szirmok nagy sárga nyugalma, |
valami sosem-volt s örökre-termett. |
Üveggel egyenesre vágja, ráüt |
kétoldalt egy elefántcsont-pecsétet. |
Aztán banánt eszünk, jázmin-teával, |
s ránkszáll a hirtelen keleti alkony. |
|
[1956. október–november, Kína] |
|
Budapest, 1956. karácsony
Kő-torlaszok között, széttiport hó sarában |
kapkodjuk, ami van, német húst, dán tejet, |
egymást szídjuk, ha már mást szídni nem lehet, |
senki se tudja, hol, mikor és hányadán van: |
|
Európa közepén? vagy Hátsó-Indiában? |
Eszünk, alszunk, iszunk, akinek van, meleg |
ágyba is bújhatik, amellé, kit szeret, |
s éjes éjszaka van már esténél korábban. |
|
Egy város tíz után szobája ablakából |
úgy bámulja merő szemmel a holdvilág |
ezüst gyertyáival díszített éjszakát – |
|
mint szegény kisgyerek, ki az ablakon át |
nézi, vacogva a fagytól s vágyakozástól, |
a gazdagok csodás, meleg karácsonyát. |
|
|
Piero Della Francesca
Arezzo San Francesco templom XV. század
Így, hídról hídra, egyebet beszélve, |
|
amivel Komédiám nem törődik, |
|
De mivel kötést tettem én e Dalról, |
|
e Másodikról, lapjaim kimérve, |
|
művészet féke nem hagy szólnom arról. |
(Dante: A Purgatórium XXXIII.) |
(Babits Mihály fordítása) |
|
Szonett…
Hajnali látomás! |
mily éjszakából! |
A fény évezredes homály alá ás, |
s az emberi szem húsvétján a látás |
halott Krisztusa sírjából kilábol. |
|
A feltámadott geometriából |
kitört a tér, mint egy örömkiáltás. |
Lehet, hogy eddig ez a síkbazárt váz, |
ez volt az ember képe önmagáról? |
|
Ó, tudás nélkül bedőlt kút az érzék, |
s annál, mit a lélek megél s az ész ért, |
nagyobb valóságot a szem se láthat. |
|
Te, aki újszülött kiterjedését |
fürdetted egy sosem-látott világnak, |
tarts jó emlőiden, anyai Távlat! |
|
|
…és ami a szonettből kimaradt
Mert mindig úgy érzem, mintha az lenne éppen a fontos, ami kimarad, |
ami óvatlanul mindig visszacsorog a felhúzott szavak |
vödreiből a kimerhetetlen, vége-nincs-soha-kútba, |
amelybe hasztalanul merülünk le mindig újra meg újra, |
mintha épp az lenne a fontos, amit Rondabugyrod hegyét |
tapodva a Mesterrel beszélt a pokoljáró ifjú Tanítvány, az az egyéb, |
amivel éppen nem törődött, amivel sohase törődik, a Komédia,
|
aminek sohase lehet a művészet fékét leráznia, |
ami nem lehet, hogy minden túlfolyón mindig túl ne folyna, |
amit mindig kiszorít magából, bármilyen sűrüszövésü, a forma, |
a forma, amely mindíg csak az, ami, sohase más, sohase az, ami nem, |
és mindig észrevétlenül elvész a formátlan Egész egeiben, |
mintha semmi se lenne fontos, csak ez az egyéb, ez a sárkány, |
amelynek ezer feje nő, mire az egyiket nagynehezen lekaszálnám, |
a százszorszent, ezerszer átkozott valóság, e kiméra, |
mely nincs egy perc, hogy maga után ne csalna valamely szakadékba, |
mintha mindig csak az lenne a fontos, ami számon kívül marad, |
a szó, ami minden kimondhatónál elhallgathatatlanabb, |
ami végül is mindig elillan a legpontosabb hegesztésü sorpár |
hajszál-repedésein át is… |
hajszál-repedésein át is… |
Hol marad például a szonettből a hordár? |
Ő, aki a névtelen utast, akit senki se vár, fogadja a vonatoknál, |
ez az ismeretlen ismerős, e bizonyosság a bizonytalanban, |
aki mindig éppen a gőzben zökkenő vonatablak alatt van. |
Hiszen a szemünkben ő se egyéb, csak síkbazárt, sorsnélküli gótika, |
idegen városok jótét-angyala, fején a számlapos sipka, ez az egyen-glória, |
de hol van mögüle a perspektiva, gyerekkora, útjai, otthona, |
a százezernyi viszony, szerelem, idegbaj, anyagcsere, politika? |
Életének számunkra nincs, csak egyetlen előre-tudott mozdulata, |
mintha keze csak a más csomagjának cipelésére, egyébre se volna jó, |
ahogy ismeretlen szállásunkra vezet… |
ahogy ismeretlen szállásunkra vezet… |
„Albergo Michelangelo”, |
rólad is, mi az, amit elmondhatok? két reggel, egyetlen éjszaka, |
iratok, kipakolás, búcsú, csupa érdektelen história, |
de ha akarom, a titkok titka ez is, akárhány mai Legenda Aurea nyersanyaga, |
mégis mi ez egész életedből, az előttem-volt s utánam-következő napokból? |
mért villanjon elő épp e tajtéknyi idő a sötéten hullámzó habokból? |
mikor a tenger egy és oszthatatlan, nincs sehol kezdete-vége-iránya, |
és mindegyik hullám mind a többinek sorsa-regénye-geometriája? |
Azt kellene felkutatnom, aki álmát e szobákban előttem aludta, |
aztán azt, aki építette, s azt, aki a helyén járt, mikor még meg se volt, s még előbb azt, aki a földben nyugszik alatta, |
s legvégül a romvárost, amely e sírok alatt tán feltáratlanul rejti csodáit… |
De hol az a „legvégül”? ó, eljutni egyszer legalább, bárhol, a netovábbig! |
Hol? mi? mikor? – a kérdések kohéziója titokzatosan egybetapad, |
benne vagyok immár e falak történetében s bennem is élnek immár e falak, |
miközben felkelek, öltözöm, reggelizek – (hány millió mozdulatot |
végez pillanatonként észrevétlenül az anyag, az élő s a halott?) |
Iszonyú tengerek mélyén lappang minden élet nagyrésze, akár a jéghegy, |
mindenütt beleütődsz a sötétben, de csak a csúcsa tűnik olykor, napban szikrázva, elébed… |
|
Arezzói alkony: Egy a végtelen sok lehetséges tájkép közül…
A festészet új szemet ad a szemnek. |
Nem láttam-e a harangok zenéjét, |
és hátulról egy lány s egy fiú léptét, |
ahogy szinte a lábukkal öleltek? |
|
Fejem fölött, freskóján az egeknek |
egy szín merítgette tengernyi létét, |
tenger-kék, vér-kék, hegy-kék, kombiné-kék |
Danaidái egyre töltögettek. |
|
Kis kovácsműhelyben a felmerűlő |
századok mélyén szikrázott az üllő |
a Piaggia del Murellón, s míg kinyíltak |
|
korunk cirádáival a neónok, |
nagy, kormos felhők közt kovácsolódott |
felizzva épp az első esti csillag. |
|
|
…és folytatása, melyben a költemény még mindig csak súrolja témáját
De mért válasszam épp e csillagot? |
|
S mért folyton és folyton választani? |
|
E kurta életben is hány napot |
|
láttam feltűnni és leszállani, |
|
hány eget láttam… s hányat meg se láttam |
|
(mért villanjon fel épp e mostani?), |
|
s nem is csak, míg ültem bezárt szobákban, |
|
odakünt is, csak önmagamnak összébb |
|
vont (vagy kitágult?) egeibe zártan –; |
|
mint most is, hordván izgalmam keresztjét, |
|
felfelé Arezzo kálváriáján – |
|
s csak visszafelé láttam meg az estét. |
|
De előbb még… A festészet csodáján |
|
legvégül is győz a fal. Arra lát a |
|
szem először e kápolna homályán: |
|
a romlás titkos geometriája |
|
tűnt elém, az idő-koholta képek |
|
kiszámíthatatlan arany-szabálya: |
|
kopások, fakulások, repedések –, |
|
ahogy a sekrestyés reányitotta |
|
a reflektort (mert ottkünn már sötét lett) |
|
az ötévszázados ecsetnyomokra |
|
(amire a jenki hölgy adta dollár |
|
bibliai igéje buzditotta). |
|
Ó, te, ki e Teremtés ura voltál |
|
az élet hat napján át, mint az isten, |
|
hogy végeztével megpihenj, mikor már |
|
minden készen állott, a hetedikben – |
|
töröld le, mi itt áll e falakon! |
|
Láttasd ami van, úgy, mint ami nincsen!
|
|
a harmadik vagy hatodik napon. |
|
|
Freskó: Konstantin győzelme Maxentiuson
Dárdaerdőre ver sátrat a távlat, |
minden pontján fényben ropog a reggel, |
úgy, ahogy minden idők óta felkel, |
s ahogy, emberszem, mégse, sose láttad. |
|
Titkos násza álomnak és aránynak, |
a férfi formának a nő szinekkel; |
minden önmaga – s még egy ritka hangszer, |
lovak lábai lépkednek fugákat. |
|
Középkor hajnala? a reneszánszé? |
Oldalt nem inkább nekünk harsonáz-é |
e vértelen győzelem kürtöse: |
|
kék folyóknál és kék egek alatt majd |
meglátni ez emberszem-még-sose- |
látta, de bennerejtett-fényü hajnalt? |
|
|
Harmadik nap. A fal
Magadra vess, ha homályban maradnál, |
|
mert nem engedi látnod a hamis kép, |
|
amit látnál, ha ahhoz nem tapadnál. |
|
… Szoros rend van és bölcs müvészet |
|
a dolgok viszonyában: s ez a Forma |
|
teszi Isten képévé az egészet. |
|
|
|
Jött a sekrestyés; a dollár-szag érzett az amerikai turistanőn, |
és szólt a leszálló sötétben: Legyen fény! – s ime: Lőn. |
Egy reflektor-villanással, mint amikor a teremtés hajnala virrad, |
kibontakozott előttünk az az ötszáz év előtti hetedik nap, |
amin már semmi se változott soha, ami van, ami lett, |
amit, ha egyszer eltöröl is, meg-nem-történtté a pusztulás se tehet, |
új népvándorlás se, s a szörny festő se festheti át, az atom; |
ami nem volt, s egyszerre lett: a harmadik, a hatodik napon; |
ami van s elképzelni se lehet, hogy volt, amikor nem volt, s lehetne, hogy ma se volna, |
aminek létrejöttében ezer magyarázatra találsz s ezerannyi titokra; |
s amit, lám, mégis az emberiségtől-öröklött jussa gyanánt szemlél, pénzesugallta öntudattal |
a virágos-kalapos hölgy… |
Pedig mögötte ott a valamikor-csupasz fal. |
S a fal mögött is ott a helyén-valamikor-volt millió-éves űr, |
amit születő és haldokló tüdők szívtak be s lehelltek ki szüntelenül. |
Az űrre, igen, az űrre festett a Borgo San Sepolcro-i cserzővarga fia, |
a teremtés óta tátongó semmire, nem is e kápolna falaira, |
a semmibe vetette el a valót, e még-sose-termett magot, |
amiről csak maga tudta, maga se tudta, sarjadni belőle mi fog. |
S még ezen a harmadik napon is, mikor már hosszú évek óta előtte állt a fal, |
naponta újuló kétségeivel, vonzásaival és taszításaival, |
még akkor is, ezen a harmadik napon, sétálva hátratett kezekkel |
felfelé a kanyargó arezzói úton a templom felé, munkája felé, korareggel |
milyen azóta-se-látott fény-játék játszott föléje egy addig-sose-látott eget? |
tán épp ez az új korokat, minden új kort meghirdető gyöngyház ragyogás, |
mely a Konstantin dárdái között feszül s az előtte kanyargó folyón cikáz?) |
még akkor is ez járt a fejében, ez a mindennek-a-kezdete, ez csak: a fal, |
születni-akaró s mindig-újra halva-születni-kész alakzataival. |
Mi lenne, ha nem lett volna a fal? S akinek nem jut egy életen át sohasem? |
Mi lenne, ha a jó öreg Bicci Lorenzo nem hal meg a munka elején hirtelen? |
Hogy elkeserített akkor, pedig hát tudtad, a világ csak így forog, |
hogy ő kapta Arezzo újsütetű mágnásaitól a csodás feladatot; |
hogy fájt, mikor elkezdte rakatni a munkásokkal a rengeteg állványt, |
s pingálni a boltozatra a maga elavult kis gótikáját, |
pepecselve a háttér már rég értéke-veszett aranyán, |
mikor benned már ott élt a kékből, barnából, fehérből szőtt új, isteni arány. |
Hogy fájt a szived magadért (s az igazságért) – s látod, most ime érte fáj, |
az öreg szentképfestőért, mert hátha?… ki tudja?… hisz nincs itt semmi szabály, |
(ha csak az nem, amiről az öregnek sejtelme se volt, a titkos rózsa, az arany-szabály), |
most itt van előtted a nagy lehetőség – s most érte fáj a szived, s nem is csak őérte fáj… |
látod, ez is milyen titokzatos geometria, az emberi alkat! |
tán még nehezebben kitapintható, mint az öt szabályos alakzat. |
Mit tehetsz a lelkeddel, ha így van teremtve benned a lélek? – |
hogy bíztál magadban, mellőzött! és most, hogy elérted, |
amit jogos jussodnak hittél, most mindenfelől rádvicsorognak kételyeid: |
vajjon hány ifjú céhbeli érzi ma úgy, hogy előle te bitorlod a helyet itt? |
Milyen irdatlan nagy a világ, s lám, mégis, mintha olyan kevés lenne rajta a hely, |
(nem a te freskódat festette-e át a Vatikán Stanzáiban az ifjú Rafael?) |
mintha ezen az irdatlan világon mindig csak egynek volna helye, |
s onnan kellene, mint Krisztusnak a kufárokat, a többieket kivernie… |
De kufárok-e vajon a többiek? Maradhattál volna te is örökre kuli, |
mint ama firenzei okiraton, az az önmagad-se, az a névtelen sta collui, |
s hány ilyen ’sta collui’ van, aki sohase, sohase lehet önmaga – |
hiába őrzi ecseted nyomát, nem a te ecseted nyomát őrzi a Santa Maria Nuova, |
Firenze nem kért belőled, s e kor babérja, ahogy mondtad, sohase vonzott, |
de hát milyen kort áhítson az ember, uristen, ha nem Firenzében a Quattrocentót? |
Keserű harc… No de hagyjuk… |
Keserű harc… No de hagyjuk… |
Milyen hűsen kéklik a reggel… |
Baloldalt a fehér lóra ugyanolyan meleg föld-barna nyereg kell, |
amilyen az elölálló női alak fehér uszálya alatt a ruha, |
hogy végigremegjen az egészen ez a szín-refrén, ez a teljes kromatika… |
Csakhogy mért éppen ez?… Ki tudja… mert csak ilyen szín-párok pillérein állhat |
a valót áthidaló varázslat, az isteni látszat, az emberi távlat.
|
Hogy is mondja Leon Battista mester? ’A festészet a látópiramis metszete’. |
Csakhogy melyiké legyen a sok közül? s ami belekerül, a lényeges-e? |
Mi mindent láttam már? pedig nem is kerestem a látnivalót, |
elég lett volna nekem a borgói ég, a toszkán dombhajlatok, |
a völgyekben a gyümölcsösök ión portikusza, |
a hegyéleken egy-egy magányosan táncoló pínea, |
s ahogy napestig játszik közöttük a barna, a zöld, a kék, a lila, |
s a ciprus-testű lányok, a pínea-hajlatuak, |
de jaj, a szem piramisába egy életen át mi minden akad! |
Mi mindent láttam én – a jó Veneziano mestert s szinte külön-élő ecsetét, |
és Paleologus császári tanácsában a dámák bizánci körmenetét, |
s ahogy rongyokban sorfalat állt mellettük végig az úton a nép, |
templomokat s vesztőhelyeket, s vesztőhelyet – láttátok-e? – ami templom, |
a szörny Malatestát, ahogy tombolt fönn a riminii bástya-tornyon, |
s még Urbinóban, a jó Montefeltro úr udvarában is emlékszem a kútra, |
ahogy a két poroszló a hat napja éheztetettet csigákra hurkolva kihúzta… |
S amit nem láttam, az is, mintha látnám, recehártyámon káprázva reszket, |
nem egy – millió szem látópiramisáé kellene, hogy legyen a metszet: |
ez a fal, amely előtt hat éve, (vagy tizenhat?) itt állok, az állványokon kúszva fel s le, |
mind a helyett, amit tehetnék, s tennem kellene tán, csak festve, egyre festve |
e régi Legendát… Ezt láttam-e vajon a földön? igazán ez-e az, amit láttam? |
éppen ezt kell-e „elmetszenem” a jövendő századok látópiramisában? |
Ez-e az igazi kép? ezek a szinte akaratom-ellenére-ilyenné- |
rajzolódó néma arcok?… a nőkön ez a mindig fekvő-kérdőjel-alaku szemhéj? |
S ha igazán ez, akkor a többiek ecsetnyoma mért nem ilyen? |
Függhet-e attól a forma, hogy kié, amely látja, a szem? |
Lehet-e más a szín, ha más szemidegre sugárzó? |
Hátha olyan, amilyennek más látta? Domenico? vagy épp a szegény Bicci talán? vagy Sassetta, Masaccio? |
Be se vallom, olyan naivitás, de minden ecsetvonás előtt ez az, ami bénít. |
Hogy jusson az ember önmaga szerkezetén túl, a dolgok szerkezetéig? |
Mindegy… A fontos, hogy a kéz, amely Sába királynőjének mutatja a Szent Fát, |
adja meg rejtve egyúttal az egész felület távlati pontját, |
fehér foltjával a kék köpenyen… Hogy gondolat és forma szimmetriája, |
a szám meg a kép kettős vagy sokszoros egysége kizárja |
magából mind az esetlegeset… S ha senki se veszi észre? |
Mit tegyek, ha így kivánja… mi? a valóság? vagy a mirigyeim? az erkölcs? a mértan? a kettő egybeesése?… |
Ott volt az a fiú tegnap a Piazza Grandén a falhoz dőlve, szinte a falba vésve, |
ahogy énekelte, hang nélkül, a dalt, míg a társa gitárja kisérte, |
ahogy énekelt, nem is énekelt, csak végezte az éneklés rítusait, |
húnyt szemmel, csukott ököllel, feszítve ajakát egészen a fájdalomig. |
Ó, így énekelek tán én is, mindig csak így énekeltem, hangtalanon, |
s épp arról, amit leghangosabban kellene elmondanom! |
Mit énekelhetett? s mit énekelek? mi lehetett az a dal? |
No, itt vagyunk már, taszítsuk be a templomajtót… megint az állványok… ma hűvös, tiszta a fény… igen, a barna nyereg… itt áll előttem a fal. |
|
Freskó: Próféta
Io senti mormorare a tutti: Adamo! |
|
Tán az a fiú a Piazza Grandén, |
az énekelt ily némán, messzilátva, |
az hallgatott ily zengőn önmagába. |
Tán ő volt a modell. Tán te. Talán én. |
|
Próféta: arcán a jövő az álca, |
annak vonását hordja a magáén. |
Patakzik át rajt valami csodás fény. |
Ablak: magunkig, önmagunkba vágva. |
|
Nem látjátok? mind ilyenek vagyunk, |
te, drága barát, s ádáz ellenem te, |
ilyenek vagyunk, túl magunk határán, |
|
ahol mind egymással találkozunk, |
s hol, mint a Purgatóriumba Dante, |
halljuk, hogy minden azt mormolja: Ádám. |
|
|
Szonett: Közjáték
Közben ködbe merült a folytatás. |
Január és önmagam köde fojtott. |
Zord légtömegek betörték a frontot. |
Ó, imádott istenünk, alkotás! |
|
egyszerre rühes szolgává aláz |
az élősdi „élet”, csöpp-csápu gondok |
csontig csíphetik érzékeny mivoltod: |
egy női könny, egy telefon-hivás. |
|
Ó, rá is hány ily köd szakadhatott! |
Az „isteni” arányra rácsapott |
a sajgó emberi aránytalanság. |
|
De ma megint gyöngyházból kelt a reggel. |
És megtölti a szomjazott szinekkel |
a fal tátongó, tikkadt csoda-kútját. |
|
|
Éjszaka és hajnal között
Hisz férgek vagytok, férgeknek se készek, |
még pillangóvá eztán változandók. |
Ó, Emberfaj, pedig röpülni lettél. |
|
|
A reflektorfényben buzgón jegyez a felvirágzott, tehénszemű tengerentúli Juno: |
„Who were his masters and his pupils, don’t you know?” |
Vajon megjelensz-e előtte, fönt az állványokon ingva, |
míg e dantei gond furdalja agyát, la gloria della lingua,
|
ahogy fáklyáddal fönt az állványokon függve a falra világítsz? |
(Gondolt-e valaki arra, hogy a freskófestők közben még akrobaták is?) |
Csupa érdeklődés ő: igaz-e, hogy megvakultál?… s hogy a Próféta arca önarckép?… |
Lám, itt az eleven utókor… öt évszázad múltán mit akarsz még? |
Míg az arányok titkát kutatod, mi többet akarsz itt, |
minthogy ötszáz év után beragyogj egy délkarolínai partyt, |
melyet némi szörnyüködéssel, borzongva idéz a virágos kalap: |
„képzeljék csak, egy feketével meg egy vörössel együtt néztem a falakat… |
s tudja, darling, milyen érdekes, a sötétben nem látszott, csak az oltár… |
máig sem tudom, a sekrestyésnek a reflektorért igazán járt-e dollár…”, |
s hatszínnyomatban mutogatja Sába királynőt, fehér-zöld-barna kiséretével, |
míg háziasszonyi kezében hatféle ital keverékétől kotyog a shaker, |
Hát ezért született Borgóban (1410?) s e templom homályában ezért élt? |
vagy énértem, aki ezt írom? vagy a még-messzebbről-jött „feketéért”? |
Ezt remélted-e? és ha ezt, vagy ha mást, nem egyremegy-e? |
úgyse hihetted, hogy megrendelőd, a Bacci titkos ihleted észrevegye. |
S hiszen, tudtad, amúgysem ő volt az, aki rendelt |
tőled, hanem az emberiség… |
tőled, hanem az emberiség… |
Csak az embert, |
csak őt látod, őt vallatod, őrá függeszted az arcod – |
de melyiket? a még-féregnek-se-készet, vagy a pillangóvá-változandót? |
Hisz a kettő egy és ugyanaz, mindkettő fájón a te másod. |
Mi volt a gubó, amiből kirepültek falaidra e pillangó-lobogások? |
A benső vagy a külső látás? a feltámadt múlt? vagy már a jövő volt tán ez a báb? |
Nem tomboltak-e körülötted is háborúk és hisztériák? |
Nem font-e be téged is tehetetlen szálaival butaság és betegség? |
Keselyű-karmú hatalmasok röpte s a földön-csúszó, szárnyaszegett nép? |
Hol volt ez a fényes arány? a harcban is e ragyogó nyugalom? |
Hajnalnak s arcnak e tündöklete? |
Hajnalnak s arcnak e tündöklete? |
Csak itt a falon? |
Akkor mirevaló volt e csillagokig-nyúló erőfeszités? |
az emberfeletti pontossággal kiszámított rövidülés, |
az észrevehetetlen részletek és az áttekinthetetlen egész – |
ha mindez csak puszta „szépség”, ritka, egyszerü bűvészkedés? |
A mutatvány csak a munkában lehet érvényes, nem a műben… |
|
…A fényt, látjátok a fényt, amelybe merülten |
a forma, a szín, a test meg a szám kiteljesedett? |
Én látom, hogy ültet a vak szemüregbe szemet, |
hogy tölti meg a tér virágával a szik-talaju síkot, |
amelyre a századok pusztító homálya szorított, |
hogy egészíti ki a bélpoklos iszonyúan homoru orrát, |
s a lelket, bármily vakhitek-rágta cafattá nyomoritották? |
Mit kutatnék e két isten-adta szememmel, ha nem ezt a fényt, |
amely terek gyöngyét pergeti, idők harmatát szűri körénk, |
ember s ember közé áraszt lélegzeni-jó közeget, |
lélek és test közé sosem-ismert kapcsolatot vezet, |
kiméri a távolt és közelt, bejárja a tengereket, |
múltak mélyére ás, jövőbe repíti a képzeletet? |
Ó, teremtett világnak az emberi elme feltárta távlata: szépség! |
örökké várom rejtelmes igéreteid teljesedését, |
virrasztva, mint most is, az éjeket… |
virrasztva, mint most is, az éjeket… |
Hány éjszakán át |
számítgattam a másnapi két szín viszonyát, két forma arányát… |
s ím, újra virrad a másnap… s mintha feltörsz egy szürke kagylót, könnyű morajjal |
az éjszaka héjából gyöngyházfalával ragyogva kifordul a hajnal. |
|
|
Zárószonett
Hajnali látomás! |
s hány éjszakán át! |
Századok sötét árján hánykolódott, |
mállt róla az idő és rárakódott, |
mégse bonthatta meg örök arányát, |
|
amellyel várja, hogy szemükbe zárják |
s fessék önnön lelkük falára boldog- |
szelíd formáit eljövő utódok, |
és magukba fogadják ragyogását. |
|
Hány éjszakán sütött már át e hajnal. |
S hány éj jöhet még? De lehet-e, hogy |
ember! már űrig-hajnalló agyaddal |
|
újra s újra tennen éjedbe roggy, |
s öröktől hirdetett és tudva-sejtett |
hajnalcsillagodig sose emelkedj? |
|
|
Mese a virágról
Járok-kelek a szobában, feltérdelek a székre az íróasztal elé, könyvbe lapozok,
rágyújtok, iszom egy kortyot, szavakat keresek…
A nagy rózsaszín peónia mozdulatlanul áll a vázában.
Veszem a kabátom, elmegyek hazulról, futok a dolgom után, az után, amiről azt
hiszem, hogy az én dolgom, hazaérek…
A peónia ugyanott áll, felém fordulva, rámnéz nagy sziromfejével.
Szakadatlanul rámnéz. Nem un meg. Egészen kitárulva, olyan, mint egy tágranyílt
szem, mint egy hangszóró, mint a Notre-Dame óriás rozettája.
Hogy fejezzem ki magam?
A peónia nem akarja magát kifejezni. Azonos önmagával, minden további nélkül.
Attól olyan gyönyörű.
Pedig csupa érzékenység. Ha elmegyek előtte, lépteim gyenge hullámzása a padlón
már elég, hogy minden szirmát megborzongassa.
A növényi lét után sóvárgok? Az öntudatlanság nem-emberi vigasza után?
Nem. Csak, hogy olyan magától értetődően legyek önmagam, mint ő.
Nem virág szeretnék lenni, mint ő. Csak annyira ember, amennyire a virág virág…
A nagy rózsaszín peónia…
|
Mese a versről
Verset írni azért jó, mert abban az ember még jó is lehet büntetlenül.
Szentnek is érezheti magát, anélkül, hogy megfeszítenék.
|
Mese a jóról és a rosszról
Ma is vannak szentek, ahogy mindig voltak. Nem látjátok rajtuk a stigmákat, a jelet, a glóriát? Máskor se látták.
Csak azok tudják róluk, akik asztaluknál ülnek és ágyukban alusznak, akik a húsukat elemésztik és a húsukat újjászülik.
De mit lehet tenni a jósággal? Visszaélni vele. Aztán bánni, az őrületig bánni, hogy visszaéltek. És megint csak visszaélni. Hát ezt teszik; s akivel teszik, se tehet mást. Ő maga
kényszeríti rá őket. Máskülönben hogy is lenne módja jónak lenni?
Nekik tehát latroknak és gonoszoknak kell lenniük. Pedig nem is azok, szegények.
Ő pedig külön fájdalmat érez azért, mert rosszul fizetik jóságát, és külön azért, mert rosszá teszi azokat, akikhez jó. Mert szeretetével szeretetlenné teszi az őt szeretőket.
És így lesz egyre inkább, egyre menthetetlenebbül önmaga. Mert hogy is lehetne rossz azokhoz, akik miatta rosszak? Egyetlen fegyvere a megbocsájtás, amely mindig önnön húsába vág. Miközben észrevétlenül fakadnak rajta a majdani emlékén kirajzolódó stigmák,
a jel és a glória, amelyet most senki se lát.
|
Nostalgie de Paris
Hiszen élsz, megtanultad, hogy mindig csak ott lehetsz, ahol vagy, soha máshol.
De itt azt is megtanulod, hogy ott sem lehetsz igazán.
Tudhattad volna, hiszen élsz, hogy nem lehet változtatni rajta: nem könyökölhetsz ki az időn, mint egy ablakon, és nincs olyan földalatti kazamata, amelyen át kilopózhatnál a térből, mint egy ostromlott várból.
De itt a szó megváltozik a szádon: kicsalogathatod jelentéséből, mint a csigát.
Mert ahogy mész az utcán, pedig az utcán mész, ahogy itt vagy, pedig itt vagy még, máris szakadatlanul visszavágyol ide.
Itt megtanulod, hogy semmi sem igazán a tiéd.
Amit már régen tudhattál volna, hiszen élsz.
Mert nem lehet megint a tiéd, ami tiéd, nem lehet mindig a tiéd ez sem, mint semmi más. Váratlan kalandod az őszi alkonyattal, pohár borod rubintja a napsütött kerek asztal foglalatában a teraszon, titkos találkozód a föld minden bőrszínével, képek meredélyei, könyvek vízesése, kövek eleven mágnesszalagja, amelyre fel van véve az idő…
Sose kínzott jobban a vágy utána, mint most, hogy a tiéd. Mert nem lesz többé a tiéd soha.
Üres poggyásszal jöttél könnyedén, most verejtékezve cipeled éppoly üres poggyászodat a pályaudvarra.
Megint szegényebb lettél azzal, amivel mindig szegényebbek leszünk, hiszen élünk: az idővel. Csak az időt színültig töltő semmivel, a vágyaiddal lettél újra gazdagabb.
Hiszen itt sem tehettél mást, csak éltél.
|
Mese a történelemről
A kisfiú, pontosan emlékszem, először nem tudott hova lenni ámulatában, s éppen
ezért a szánalomba menekült – mikor a fellibbentett szoknyácskák alól feléje mutatott pucér kis
fenekek látványának kíséretében elhangzott az az összetett névszói állítmány, amelynek egyik
tagja tökéletesen megfelelt ugyan a valóságnak, a másik azonban kiáltó valótlanságot tartalmazott.
Mert a kisfiú nem volt büdös. Inkább jószagú volt, mint a virágok és a kisgyerekek általában.
Már a nyelvén volt a visszavágás. A gyors gyermeki fegyver, amivel kevésbé sorsdöntő esetekben maga is gondolkodás nélkül élt, a kapásból visszahajított labda: „Ti vagytok a büdösek!”
De mozdulata megállt a félúton, mert hirtelen egész valóját átjárta a felismerés,
hogy nemcsak ő nem az, nem rossz szagúak az átellenben lakó Kovácsné nevezetű kovácsné
kislányai sem.
Most került szembe először a világtörténelemmel. Itt, a poros kis falusi utca
közepén.
A könny, amely szeméből ebbe a porba hullott, igazán, de igazán nem a harag vagy
a sértettség könnye volt.
Azóta is nem szűnő ámulattal és szánalommal nézi mindazokat, akik meztelen
hátsófelűk mutogatása közben olyasmivé akarnák kikiáltani, amivel, tudja, nem azonos.
|
Mese az esőről
Az asztalon a kávéfőző fémtestén két függőleges tompa fénycsík a délután. A félig
elhúzott függönyön át a szemközti sárga falat szürkére satírozza a sűrű, vékony eső. Az erkélyen
hajnalka kúszik felfelé a ferdén kifeszített zsinegeken. Az egyik előbbre tart, a másik hátrább.
Mint az Angol Parkban rég a Regatta vízsugárral hajtott csónakai. De a végük úgy válik el a
zsinegtől, levéltelenül, kicsit visszahajolva, mint a kígyó feje: szinte hallani csöndes
sziszegésüket. Esik. Esik idebent is, ha nem leszünk is tőle nedvesek. A színe, a súlya
belénkivódik, mintha tapinthatatlanul is mindent víz itatna át. A levegőt. A lassan mélyülő
homályt. A zongora halk hangjait, melyek oly nyirkosan billennek, mintha tele volnának vízzel.
Esik.
Mennyiszer mondtam már, hogy szeretem szobából bámulni a lassú esőt. Vajon
menthetetlenül mindig csak azt tudom szeretni, ami éppen távol van? Mindenről csak hinni
tudom, hogy szeretem?
Nagy, megnyíló egekre vágyom, az esőtől megszabadult este nagy vörös fényeivel.
S arra, hogy legalább egy pillanatra ne kelljen látnom az asztalon álló kávéfőző fémtestének
egyre fakóbb csillogásán,
hogy múlik az idő.
|
Mese a szélről
Itt volt, s nem tudtuk, kicsoda.
Szólt hozzánk egy öröktől ismerős és soha meg nem érthető nyelven.
Tetőtől talpig beburkolt megfoghatatlan anyagába.
Kikerülhetetlen volt, mint a sors.
Tudjuk, hogy éppily érthetetlenül majd újra visszatér.
De honnan?
Most hol van,
ki volt és hová lett a szél?
|
Mese a mesék ellen
Bármi történjék is velünk |
|
|
Bármi történjék is velünk |
|
|
Nem az ami történt velünk |
|
Bármi történjék is velünk |
|
|
|
Mese a nőkről és a férfiakról
Ó, nők! léket kapott hajók. |
Mindig készen a süllyedésre. |
|
|
|
|
|
Férfiak: szakadék szélén ágaskodó |
lovak. Mindig készen a mélységbe |
|
|
|
|
Mese arról amiről nem mesélünk
|
Ha egyszer mindazt elmondanám |
|
Amit csak én tudok az emberi testről |
|
|
A gondolatok és váladékok |
követhetetlen cseréit a nyálkahártyákban |
|
Kamasz-impotenciák meddő szívdobogásának |
kései tombolását a hirtelen hajnali tachycardiákban |
|
|
Hogy miféle sejt-akceptorok és -donátorok |
milyen intermedier érzéseken át |
|
az indulatok lebontása és felépítése |
hogy a következő percben is élni tudjak |
|
|
A célok és kudarcok egymásraépülő távolságainak |
|
a lehetőségek és tilalmak gátlások és kompenzációk |
kitörő fényeinek és szűkölő homályainak |
kiegyenlítésére kifejlődő akkomodációt és adaptációt |
|
|
Az élősdi gombák burjánzását |
mint a lélek fáradtságának absztrakt festészetét a bőrön |
|
az emésztés ezer-interferenciájú izom-hullámzásának |
a napi szerelem által meghatározott differenciálegyenleteit |
|
|
Gyönyör-hiány és sav-túltengés kényes arányát |
|
A metafizikai bizonytalanság röntgen-árnyékát a duodenumon |
A maguk-demiurgosza félelmek autogenezisét |
a szervek televényében – még-rémület-teremtőbb rémületükre |
|
Megidézett kisérteteim kisérteties megtestesülését |
|
|
Egy titkon elcsontosodott izom-köteg |
tompa idegen-érzésének a vegetatív idegrendszer |
|
minden útszakaszán előidézett karambol-sorozatát |
|
A szellemi felismerések csodálatos meghosszabbodását |
|
az önmagán túlnövő férfivágyban |
|
s hogy ama törékeny edények |
|
vérrel való töltekezésének |
milyen babonák beidegzések emlékek és felelősségek |
|
a szerelem terített asztalán |
|
Szervezetünk sarlatán auto-terápiáit |
amik a népi tapasztalat millió évét |
sürítik egy élet millió percébe |
|
és alkatunk villás ördögének |
|
A költészetet nem egyvalakinek hanem mindenkinek |
Az orvoslást nem egyvalakinek hanem mindenkinek |
mondja Hippokratész majdani utóda. |
|
|
A folytonos szervátültetéseket |
melyek vakmerő sebészek vér és szike nélkül |
történnek közöttünk szakadatlanul |
|
Hány öntudatlan és névtelen donornak |
|
köszönjük naponta mindennapi életünket |
Ó immun-szupprimens szeretet |
|
|
Ha csak egy szívvel születek |
ahogy minden eddigi medicina tanítja |
semmi értelme se volna az életemnek |
|
Hánynak az utolsót rángó szivét pótoltam a magaméval |
|
S hányan pótolták már az enyémet |
bemosdott asszisztencia és kompúter-ceremónia nélkül |
|
|
A mai műszereinkkel nem konstatálható |
|
kiszámíthatatlan heteromorfózisokat |
amelyek nemcsak primitív kétéltűeken |
egy eddig ismeretlen anatómia és biológia |
|
új zsigerek mirigyek hormonok biztos helyét |
|
mint a még nem ismert elemekét |
a periódusos rendszer előre kész rovataiban |
|
|
Ha egyszer mindazt elmondanám |
|
Ha egyszer mindenki elmondaná |
|
amit csak ő tud az emberi testről |
|
|
Mese énről
Mely a végtelen számtani sor |
tagjánál kiszámíthatatlanul |
|
Ez az örökre megoldhatatlan |
melynek nincs másik oldala |
|
|
Mese arról, ki hogyan szeret
Van, aki azt hiszi, tehet, amit akar, hisz szeretik.
Van, aki azt hiszi, tehet, amit akar, hiszen szeret.
Van, aki úgy érzi, minden tettére vigyáznia kell, éppen, mert szeret.
Van, aki úgy érzi, minden tettére vigyáznia kell, éppen, mert szeretik.
Van, akinek számára a szerelem határos a gyűlölettel.
Van, akinek számára a szerelem határos a szeretettel.
De van olyan is, aki a szerelmet összetéveszti a szeretettel, s nem érti, hogy mások feleletül a gyűlölettel tévesztik össze a szerelmet.
Van, aki úgy szeret, mint az országútra tévedt nyúl, amely a fénycsóvák csapdájába esett.
Van, aki úgy, mint az oroszlán, amely széttépi azt, amit szeret.
Van, aki úgy szeret, mint a pilóta a várost, amelyre bombáit ledobja.
Van, aki úgy, mint a radar, amely a repülők útját vezeti a levegőben.
Van, aki békésen szeret, mint a kecske, amely hagyja, hogy megszopja az éhező kisgyerek.
Van, aki vakon, mint a másikat alaktalanságába nyelő amőba.
Van, aki esztelenül, mint az éjszakai lepke a lángot.
Van, aki bölcsen, mint a medve a téli álmot.
Van, aki önmagát szereti másban,
s van, aki önmagában azt a másikat, akivé maga is válik általa.
|
Mese a huszonnyolcadik napról
És eljön a huszonnyolcadik nap és a testük bosszút áll rajtuk azért, mert nem
hagyták megtermékenyülni. És eljön a huszonnyolcadik nap és ők bosszút állnak rajtunk, amiért
nem termékenyítettük meg őket. Minden huszonnyolcadik napon megjárják az elmulasztott
anyaság kálváriáját: és megjáratják velünk az elmulasztott apaságét.
Az ő naptárukban más a hónapok neve, és fordulatuk a keresztény számítások földi
esetlegességei helyett a hold pogány pontosságához igazodik.
A titkos kis hold, amelyet a holddal együtt érlelnek rejtélyes csillagrendszerükben,
véresen kiszakad belőlük, mint egy szétrobbant meteor.
És eljön a huszonnyolcadik nap és a testükön megint felfakad a seb, amely sosem
heged be egészen. Nyílt sebbel élnek, hát nekik is sebezniük kell. Ők azok, akiket a tisztaság
bemocskol. S akik megtisztulnak a mocsokban.
És eljön a huszonnyolcadik nap, és minden szörnyűségével újra beléjük költözik a
szüzesség.
Az élőlények mind rettegve zárják érfalaik cellájába a vért, riadtan nézve, ahogy
néha átdübörög rajtuk lüktető lázadása. Jaj, csak ki ne szökjön valahogy, csak ne árulkodhasson
arról, ami ott bent végbemegy!
Egyedül ők merik önként szabadon engedni, csak ők mernek szembenézni minden
huszonnyolcadik napon a szégyellt titokkal: ez vagyunk!
A huszonnyolcadik napon nincs menekvés.
Tanúságot tesznek arról, ami mindnyájunkban történik mindegyik napon.
Irgalmatlanok hozzánk, mint mind a vértanúk.
|
Mese rólad
Tán egytized köbméter levegő – |
a véges semmiből ennyit szorítsz ki, |
ennyi az: lenni – enni – inni – hinni, |
az anyaggá szervült igeidő, |
|
az a nem-volt és van, mi nekik ő, |
teneked én, énnekem te, nekünk mi, |
ennyi emlék s ennyi fehérje, ennyi |
az üdvözíthető s üdvözitő |
|
mulandóság. Ez a csak-te, e csak-mi. |
Nézlek, s már érzem újra összecsapni |
a levegőt arcod, karod, öled |
|
helyén, ki vagy s maradsz nevezhetetlen |
és kimondhatatlan, akár az isten, |
az Örökkévaló Egyetlenegy. |
|
|
Mese ezekről és azokról
ez az arc ez a ruha ez a gondolat |
ezek közt a bútorok közt ezekkel a könyvekkel ezekben a karokban |
ez a lámpa ez a papír ez a gép ez a kéz ez a hang |
ezen az estén ezen a reggelen ezen a nappalon ezen az éjszakán |
ez a levegő ezek a fák ezek a csillagok |
ezek az emlékek ezek a vágyak ezek a beidegzések ezek a szavak |
|
azok a szavak azok a vágyak azok a beidegzések azok az emlékek |
az a szülőföld azok az utcák az az utazás |
az az érzés az a test az a tett azok a mozdulatok |
az a szoba az a toll az az ágy azok az álmok |
azon a napon azon a télen abban az évben abban a percben |
az a sors az a látvány az az illat az a búcsú |
az a gondolat az a ruha az az arc |
|
|
Második mese a relativitásról
Nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne volnának további rejtett öblei.
Nincs olyan távoli csillag, amelynél ne lenne távolabbi csillag is.
Nincs olyan jobb oldal, amelynek ne volna baloldala.
Nincs olyan emberi nyomorúság, amelynél ne lenne még nagyobb emberi nyomorúság.
Nincs olyan kérdés, amelynek görbe partjait követve ne bukkannánk újabb kérdések rejtett öbleire.
Nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne volnának további rejtett öblei.
Minden öböl öblének az öblében megszámlálhatatlan rejtett öböl búvik meg.
Minden csak a léptéken múlik.
Ha nem 1 : 500 000 térképeznénk föl a földtekét, hanem 500 000 : 1 térképeznénk föl minden kavicsot az öbölben, nem lenne-e mindegyik egy egész megismerni való világegyetem?
Ha nem szuperszonikus sebességgel szállnánk el a gondolatok szakadatlanul változó tájai felett, hanem egyetlen gondolatot élethossziglani fogságra ítélnénk agyunk börtönében.
Ha nem hajóznánk öbölről öbölre, hanem megkeresnénk az öböl öblének öblében rejtező legrejtettebb kis öblöt.
Ha nem keresnénk a jobboldal bal oldalát, a csillag mögött a másik csillagot, az emberi nyomorúságra még nagyobb emberi nyomorúságban igazolást, a kérdések kérdéseiben
újabb kérdéseket,
hanem odatapadnánk egész lényünkkel egyhez, a legfőbbhöz, a legkisebbhez, mint itt, az öböl öblének öblében megbúvó legrejtettebb öböl szélén örökösen egy kavicsra tapadó tengeri paradicsom.
De ha nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne lennének további rejtett öblei…
|
Mese az őrültekről
Női testek gummicellájában dobáltatunk |
|
Melyik is a fogcsikorítóbb kényszerzubbony |
rajtunk |
a húsmerevítő vágy-e |
bennünk |
vagy a vágyak léleklefogó tilalma |
|
|
Mese a valószínűtlenségről
tévedésbőlMintha |
az elé a vonat elé mennél ki |
tévedésbőlamelyre |
szállt fel az akinek |
egy másik vonattal kellett volna jönnie |
|
Minden valószínűség cáfolata |
Ismeretlen omega-sugárzás |
|
amely előtt |
térdre kell hullanod |
|
|
Ötödik mese a történelemről
Az uralkodók története? |
A kizsákmányoltaké? |
Háborúk története? |
Osztályharcok története? |
A birtokosoké? |
A nincsteleneké? |
Kleopátra orráé? |
Pascal gondolataié? |
Az átkozott?Az áldott? |
A láthatatlan? |
Isteneké?A látható? |
Rendszereké? |
Hiteké?Szerelmeké? |
Idegbajoké? |
|
MINDENKIÉ MINDENKIÉ MINDENKIÉ |
|
Aki valaha élt |
Ab urbe condita |
A Nagy Tűzözönig |
Az általunk |
Tudata bennünk |
Minden pillanat |
Hárommilliárdszoros nagyításban |
Amelyben nem történik semmi sem |
|
|
Mese egy nehéz pillanatról
Nem történt semmi különös.
Előttem az íróasztal, az ablakon túl a koratél szürkésfehére, mellettem a telefon békés zöld szörnyetege most nem is sziszeg rám, nem történt semmi különös.
Minden olyan, amilyen.
Vagy talán éppen az, hogy minden olyan, amilyen?
Vagy az, hogy egyszerre mégis más minden – attól Más, hogy egyszerre teljesen befészkeli magát az, ami éppen olyan, amilyen?
A telefon nem sziszeg rám, a koratél tompa színei ottkünt, mögöttem a könyveim, és minden ugyanolyan, mint egy pillanattal azelőtt, nem történt semmi különös.
Csak éppen ordítanom kellene.
S csak éppen hallgatok.
|
Mese 1968. november 28-ról
I. sz. |
De milyen időszámítás előtt
|
Hányban a vértesszőllősi ős után |
Hányban a vértesszőllősi ős után |
Hányban a XXVI. PMXO*9 Robot-dinasztia előtt |
Ha enged körülötte a naptár |
Ha enged körülötte a naptár |
Mint egy korona gyémántjának foglalata |
Ha felgyorsítjuk rövid kis idejét |
Ha felgyorsítjuk rövid kis idejét |
A roppant idők képzetével |
Ha átengedjük a névtelen tartam |
Ha átengedjük a névtelen tartam |
Véges végtelenének |
Ha kiejtjük az emberi fikció |
Ha kiejtjük az emberi fikció |
Gravitációs rendszeréből |
Almát |
A szórakozott kézből |
A számsor satujából |
Egy kilazult munkadarabot |
Ha elvesztjük csecsemő-csuklójáról |
Ha elvesztjük csecsemő-csuklójáról |
A név-szalagot |
Vagy katona-nyakából |
A dögcédulát |
Hová zuhan egyszerre |
Micsoda ismeretlenbe |
A névtelenség |
Micsoda nemlétébe |
A számontarthatatlan |
Számnélküliség |
Felfoghatatlan semmijébe |
A semmi sosevoltjába |
A lepedő merített papirosán |
A lepedő merített papirosán |
Összefonódott testünk |
Vad írásjelével együtt |
Az óra ketyegésével együtt |
Ezzel a kézzel együtt |
Az előbb még üres papiron |
|
Mese az írásról
Elűzöm magamtól a kétségbeesést, hogy írhassak.
Írok, hogy elűzzem magamtól a kétségbeesést.
Nem kellene-e egészen átengednem magam a kétségbeesésnek ahhoz, hogy írjak?
Nem kellene-e egészen felhagynom az írással ahhoz, hogy elűzhessem magamtól a kétségbeesést?
|
Mese a költőről és a kritikusról
…Mintha Magellánnak azt lehetett volna mondani: menjen és fedezze fel a
Magellán-szorost…
Mikor egyedül ő tudta, ő vélte tudni, s ő is rosszul tudta, hol kell keresni.
(Kolumbusz holtáig nem hitte el, hogy felfedezte Amerikát.)
Milyen ideológiák milyen szeksztánsai mutatták meg előre a lélek Rimbaud-i
kijáratát a végtelenbe, a képzelet dantei szigettengereit, a József Attila-i eszmélet barlangvilágát?
Hány mare incognitum még, hány viharok-foka, hány
homálybaborult óceán, hány Thulén túli táj, a sötétségnek hány babonás, ördögi zöldben játszó
tengere?
Megpróbálta-e már mindenki feltérképezni önmagát? Felkutatni a szorosokat,
amelyek összekötik a mindenki világtengerével? Pedig nem azt keressük-e vers-emlékezet óta,
indulatok szirtjein összetörve, előítéletek jegébe fagyva, hiedelmek bénító napja alatt, a
közölhetetlenség kietlenül ingó víztömegei között? Engedjétek felfedező útjaikra a költőket. Ám
haljanak bele, ha kell, a felfedező utakba. Csak ne abba, hogy nem arra indulhatnak, amerre
idegeik mágnesei rezegnek.
Hadd állítsák szolgálatukba a radart s az új gépek elektromos impulzusait, de
hagyjátok meg nekik a radar pontossága mellett az ő kétes asztrolábiumaikat, a kibernetika
korában is a sejtések eszelős számításait – mert van, ahová csak azok vezethetnek el.
(Még ha a Kolumbuszok nem mindig tudják is, mi az, amit felfedeztek.)
Engedjétek a költőket sokismeretlenes és sokvészű útjaikat megoldani. És nyissatok
elébük kikötőt, ha visszatérnek.
Mert az ő életük forog kockán. A király hajói. A birodalom hírneve. Az urak
fűszere és a hölgyek ékszere. De az ő életük.
|
A macska tízezer létezésmódja
A macska tízezer létezésmódja
porszívót kikerült maszat |
szemétből kikotort szemét |
közelségétől és távolságától |
zsákmánya és zsákmányolója |
megbűvöltje és megbűvölője |
|
4. … mint távollét és jelenlét
ki kellett zárnom a szobából |
hogy varázsköréből kitörjek |
hogy én fogjam varázskörömbe |
|
ugyanolyan önfeledten játszik |
az egérrel mint az ezüstpapírral |
és ugyanúgy életre-halálra |
megküzd a papírral mint az egérrel |
ugyanolyan szoros rituálé szerint |
ahogy az asztalról lepöcköli |
semmit nem tesz ami nem fontos |
és semmit ami nem élvezetes |
semmit ami ne volna szükséges |
és semmit ami ne lenne szép |
aki puszta lényével eltörli |
kultúrtörténet és genetika |
játékos létének szigorú játékszabályait |
|
nyújtózik egyet a szőnyegen |
|
10 001. … mint propria manu
(vagy az asztaltetején vagy a fotelkarfán |
a könyvespolcon vagy az erkélykorláton stb.) |
|
a frissen megrakott tányér felé |
a fölötte köröző légy után |
egy iramodással a pitvarban vagy a harmadik szobában |
megmagyarázhatatlan céloktól vezérelve |
tudatalatti teleológiáját követve |
|
10 004. … mint szemfénytévesztő
tűvé tettük érte az egész lakást |
és magunk is bebújtunk utána |
hozzá hasonlóan az utolsó zugba is |
egyszerre csak itt lábatlankodik |
mint aki mindig is itt volt |
vagy mint aki örökre elveszett |
de visszavarázsolta magát |
|
mikor már épp azt hinnénk |
Aphrodité emberré (pontosabban |
csak épp hogy meg nem szólal |
s félrehajtott fejjel alulról |
oly ártatlanul néz a világba |
nem is a teraszra szállt galamb |
csak egy kósza nyárvégi muslica láttán |
mint egy nevetséges kis tigris |
|
10 006. … mint heteroníma
néha olyan mint veszélyes nénikéje |
néha mint megszeppent tapsifüles |
néha a könyvek tetején gubbasztva |
és néha mint egy másik macska |
|
10 009. … mint regresszió
a lehető legcivilizáltabbak |
olykor mint egy kecses és előkelő érintő |
mindig előzékenyen fölveszi |
|
Caesart és Napóleont majd |
hacsak egy magadfajta az útjába került |
Albert Schweitzer azonban |
az emberi nyomorúság elől való menekülésben |
te értelemnélküli értelem |
|
|
A cica sziesztája
Mintha teste nem is testi |
Csak egy benső körző véső |
|
Részletek egy megírhatatlan versregényből
Előhang
Én sose voltam igazán magam – |
|
Magam én énmagam még sose voltam. |
Hogy választhatnám hősömül magam? |
|
Hogy dalolhatnám azt, ki nem is voltam? |
Közhely lenne csak úgy, Rimbaud-ian – |
|
De tán nem az így, stancákba csiszoltan |
A hang tehát tassói, byroni – |
S csak Arany által némiképp honi. |
|
A régi forma váltson új köpenyt? |
|
Új köpenynek se árt a régi forma. |
Egy stanca-csepp, és máris benne cseng |
|
A vers-kontínuum tengernyi gondja. |
Az intenzív s extenzív végtelent |
|
Végességében is magába fonja. |
A puszta szórím megengedhető-e |
Például? Használhatta volna Goethe? |
|
De ennél kisebb gondom is nagyobb. Itt |
|
Van (hogy ne mondjak mást) a kozmopo- |
(Be sem végzem, úgy tán ki sem tudódik – |
|
Arany is erre volt az apropó). |
De legfőként az új s a régi módik |
|
Űzik egymást, mint vadat a kopó. |
Hagyomány: hagyományok hagyománya. |
Meddőhányó és kincsek-kincse bánya. |
|
S ha már Goethe… ő tudta, s tőle tudjuk |
|
(Ha magunktól nem), mily döntő a nem:
|
Ha ugyanazt disztichonokba fújjuk, |
|
Botrány lesz az, ami stancákba’ nem. |
A forma a kétesvésésü kulcslyuk, |
|
Melyen át kukucskál a kandi szem. |
Forma mint kulcslyuk – nem is rossz hasonlat. |
De hol marad helye a tartalomnak? |
|
A tartalomnak, melynek nincs határa, |
|
Míg a forma szűk s zártvonalu test, |
S mégis e szűk nyilás az, mely kitárja |
|
A változóban ezt a véglegest: |
Eltűnik, hogy a láthatót a látha- |
|
Tatlan láttatottjaként tételezd. |
De míg azt hiszed, belénklátsz, te dőre, |
Csak önnön bensődnek vagy voyeure. |
|
Mert a végtelennek két vége van |
|
(Pongyolán fogalmazva): aktuális |
És potenciális is, máshogyan |
|
(Nem matematikailag) magán- is |
Meg köz- is, és viszonylataiban |
|
Kívül s belül folyton egymásba játszik: |
Akár a csiki-csuki a malom- |
Játékban: így forma, úgy tartalom. |
|
Miről is szól e vers? Persze a versről. |
|
Van napjainkban ennél fontosabb? |
Ki más tudja semmiből s végtelenből |
|
A sarki kocsmához vivő utat? |
Meg azt, hogy a lelkünk vetése megdől, |
|
S Kukutyinban milyen hegyes a zab? |
Bölcsek köve? Egységes térelmélet? |
Tessék! tessék! itt látható az – élet. |
|
A műfaj jeles mintái nyomán |
|
Most kéne belefognom a mesébe. |
De hol a hős? Istók vagy Don Juan? |
|
(Tankréd lovagról már nem is beszélve.) |
Átperegtek, mint jó liszt a szitán. |
|
És nem maradt helyettük már az Én se, |
A jó öreg lírai lelemény. |
Nem ér a nevem! – tapsol a Nem-én. |
|
„Én – az valaki Más”, így mondja Rimbaud. |
|
„Én – az Senkisem”, tódítja Pessoa. |
Autentikus létről már szólni sincs szó, |
|
Tán csak a csecsemő oá-oá.
|
Aztán: „Ipi-apacs!” és „Ki a húnyó?” |
|
Fogócskázik a Je és a Moi.
|
Ittlét és Ottlét között ténfereg |
Heidegger meg a többi rossz gyerek. |
|
Hogy meséljek arról, mi nem vagyok? |
|
S amiről én (?) tudom csak, hogy lehetnék.
|
A mese jelenbe leforgatott |
|
Múlt, vagy a múltba vetített jelenlét, |
Idő – jövő, s feltételes – a mód |
|
Nem lehet ott, hol feltétlen a jelkép: |
A kép az a kép, amely sose más kép: |
Történet, mi nem történhetne másképp.
|
|
Csakhogy… nem óhajtanék sarlatánmód |
|
Turkálni abban, ami nem enyém, |
Dehát: versben vagy függvényben, akárhogy: |
|
Az esemény mégiscsak esemény,
|
S akár belátod, akár kitalálod, |
|
Van múlt, mely a jövő végtelenén |
Úgy úszik el, mint ami sohasem lett, |
És sose része semmilyen jelennek. |
|
Míg a (mondjuk) afin térben maradsz, |
|
(Hogy mit szólt volna ehhez Euklídesz?), |
Akármilyen sebességgel haladsz, |
|
A fénysebességhez nem közelítesz – |
Így marad mindig éppoly messze az, |
|
Amit átélt Istók, Juan vagy Ínez, |
Attól, amit a költő versbe foglal, |
Akárhogy felgyorsított metrumokkal. |
|
A metrika is… ha már itt e szó… |
|
Bár e vers – neve is Ottava Rima –
|
Sorokba mérhető s rendezhető, |
|
S háromszor kettő s kétszer egy a ríme |
(Ha olykor kancsal is, s most ó vagy ő,
|
|
A vagy e tetszés szerint visszahívja), |
Mégsincs vége – kontárul így tanítnám: |
Minden vers végen túli, trans finit szám. |
|
Arany mondja, s rá jó, ha odahallgatsz |
|
(Majd Valéry is megerősíti): |
A vers előbb csak kósza dalt sugalmaz, |
|
A szó, mely szülte, később tölti ki – |
Mi más tehát a forma? üres halmaz,
|
|
Amelynek nincsenek elemei. |
Abszolut abszolut és szófia. |
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
|
|
Első ének
Ha már regény, jó, hát legyen regény. |
|
Regény, méghozzá verses (vagy a vers
|
Regénye tán?), bár nemrég éppen én |
|
Nyilatkoztam oda, hogy e kevercs- |
Műfaj nyugszik már (örök?) nyughelyén, |
|
Mint annyi más, mit sorra elfelejtsz. |
Hisz csak halandó, mint… mint mi?… mi nem?
|
Miért ne lenne éppen egy mű-nem? |
|
Az ichtyosaurusok is kihaltak. |
|
Összeroskadnak a galaxisok. |
Hát még a birodalmak, irodalmak, |
|
Rómák, rímek, rítusok, ritmusok! |
A földgolyó forgó agyába szaggat |
|
Folyton a kozmikus elektrosokk. |
Atom- és tudathasadások rázzák |
A Metagalaxis nagy Sárga Házát. |
|
De tovább halogatni mégsem illik. |
|
Bár elkezdeni a legnehezebb. |
Nagy választék ugyan nincs erre – mindig |
|
Készen áll a két klasszikus recept: |
In medias res vagy with the beginning,
|
|
Kétlem, hogy harmadikra szert teszek. |
De hátha mégis! Mért ne kezdeném én |
Ott, ahol más befejezi: a végén? |
|
A végén kezdeni – micsoda ötlet! |
|
Hogy erre még nem jött rá senki se! |
Csak honnan tudható, a vége könnyebb- |
|
E, mint a közepe vagy kezdete? |
Holott közismert, hogy munkakörömnek |
|
Mindig a könnyebb végét kerese- |
M – szegény fejem ezért is kapkodom tán |
A siker elől, mely csőstül zuhog rám. |
|
Csak most aztán lássuk már, hol a vége.
|
|
Hadd fogjam meg – akár könnyű, akár |
Nehéz –, énekem kezdetévé téve, |
|
Hiszen végül úgyis visszatalál |
Majd óhatatlanul a kezdetébe |
|
Annak, ami így fejtetőre áll: |
Aminek végén kezdődik a mű, |
Hogy kezdetén végződjék. Egyszerű, |
|
Nem? Kicsit én is belebonyolódtam. |
|
Dehát mit tegyünk, hogyha féreg ás, |
Mint az almában, minden fogalomban, |
|
S mind kevésbé nyílik kigázolás |
A szituból, amelyben ez a kor van, |
|
A – mondjuk – adekvát ábrázolás |
Felé, pedig az elvárás ez ám itt, |
Amit egy mindig táruló szezám nyit. |
|
(Itt van tehát – valaminek – a vége |
|
[Mert itt kezdtem el], de vajon – minek?
|
Ezt kellene már eldönteni végre. |
|
Csak ki mondja meg, hogy holnap mi lett
|
Abból, mi tegnap volt? Mindig kitéve |
|
Az emlék kergetőzéseinek? |
Egyszer volt hol nem volt körbefogódzva. |
Te rózsa rózsa ispilángi rózsa.) |
|
Mit várhatunk ily lebegő, „humán” |
|
Tárgytól, mint a szegény irodalom |
(Ily problémákkal nem küzdött Juan, |
|
Sem az én őrdöngős Lord-dalnokom), |
Amikor „abszolut invarián(s) |
Maga sem lehet”, ahogy kereken kij- |
Elenti a tudós Frank-Kamenyeckij.*
|
|
Mi kósza dalnokok mindig az egzakt |
|
Diszciplinákra bíztuk ihletünk: |
Tény és Törvény, hagytuk, előre megszabd, |
|
Csapongásunkban meddig merhetünk. |
De hova kapkodjunk már, ha a legszakt- |
|
Udományosabb teoréma-szint |
Szédületben magasan veri most |
Az Olympia-bajnok Pindaroszt? |
|
Ó, ódát zengeni a Győztesekhez! |
|
A kocsihajtó vagy fegyverfutó |
Eredménye végleges: mindig ez s ez, |
|
Abszolut, folytonos és tudható, |
Éppolyan metrikus, mint az a vers lesz, |
|
Mely tetteiknek örök hírt adó. |
Ily tényektől felröppenhet az ének, |
Szárnyán „istenácsolta szekerének”.*
|
|
A hossz és időköz mérte időben |
|
S térben – és versben (amíg van ilyen) |
Minden megleli helyét eltünőben, |
|
A rím, a mű-mezon, a szerelem, |
Csak akkor vagyunk egyszerre a csőben, |
|
Ha szemléletünk immár ezeken
|
Is átlépve, kezdet s vég cezuráján |
Túl hősöm többé seholsem találnám. |
|
Vezess hát, kamaszkor sátáni hőse, |
|
Botrány-hős és szabadság-hős, vezess, |
Ó stancák láncán új hős-keresőbe, |
|
Mi nélkül sánta lesz az énekes, |
Te sántán is a lelkek vezetője, |
|
Vezess pokolra, hová végzetes |
Útján végül sem szállhatott le hősöd. |
Úgy vélted, jobb lesz, ha te megelőzöd. |
|
Engem nem vár palotával Ravenna,*
|
|
Csak egy garszon-albérlet itt Budán. |
(S ha a -let nem is, de a bére mintha |
|
[Bár al-] főúri volna igazán!) |
(Elnézést, egy sorpárral többre ment a |
|
Stanca, hiába, a lakáshiány!) |
De itt is, ott is egy csak a gyehenna |
(S különben se másé – az én hibám): |
|
Képzeletem, ha tud, innen suhanna |
|
Túl téridőn és Óperencián, |
Kiséri bár vagy nem kiséri Guicc- |
Ioli grófnő – de versem itt a giccs |
|
|
Ingoványára téved már, pedig |
|
Most kellene magasba hágnia, |
Kezdettől végig, végtől kezdetig, |
|
Merre csalja lidérces mágia, |
Nem tudva még, hová emelkedik, |
|
Dicsőség várja vagy malária – |
És hátha egy új Missolounghinál |
A váratlanul várt hősi halál? |
|
Mert béke van most, nagypalástu béke, |
Alóla mindenütt, Keletre, Délre |
|
Indíthatsz újabb expedíciót, |
Szabadságon szabadságot cserélve, |
|
Csak arra kell vigyáznod szörnyümód, |
Hogy hajódat mily öbölbe vezényled, |
S regény lesz-e vagy rémregény – regényed. |
|
Most olvasom, hogy NewYorkban Kenneth |
|
Koch kartársam is rímekbe menekszik, |
Újabban ő is stancákban zeneg,*
|
|
Régi beat verse már nem oly projektív –
|
Meg is kapja érte az itemet,
|
|
Ami, félek, fölöttem is lebeg (sic!):
|
„Ha epika, hát legyen epika”*
|
A kritika így talál telibe.*
|
|
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – |
|
|
ω + 1-edik ének
|
Nézd, távoznak és mi velük megyünk. |
Megszületünk a halottakkal: |
Nézd, visszatérnek és minket is magukkal hoznak. |
T. S. Eliot: Little Gidding V. |
|
Gyerek volt a gyerek. Nem hitte, hogy… |
|
De azt se hihette… Két hihetetlen |
Közt a hihetőért viaskodott. |
|
És közben – mintha máskor – Edna Ferber |
„Pengős” regényéről vitatkozott |
|
(Akárha nem az volna) a beteggel. |
S szűkölt, míg nézte, hogy üt ki orozva, |
Mint a holtakén, arcán a borosta. |
|
S a haj. Amin „nem győzhetett a dér”, |
|
Mit a barátok is megénekeltek, |
A haj, a „szuroksötét”, amiér |
|
Az átkozottat is „szeretni kellett”:*
|
Oly valóságos volt, mint ami – él, |
|
S most is sámsoni reménnyel kecsegtet. |
Haj és szakáll, mint álcára az álca, |
Nőtt a facies hippocraticára. |
|
És a másnap. Az éjszaka. A reggel. |
|
A telefon. A hír. A hír-telen. |
Egyszerre tele rég-tudott hirekkel. |
|
A szoba: régtől fogva cinterem. |
Az ágy mellett még nyitva Edna Ferber… |
|
(„Bár én volnék olyan jól, amilyen |
Jó író…”, mondta még. S a Domopon |
Után tapogatott a paplanon.) |
|
A lépcsőn sebhedt csempék. Mint a stigmák. |
|
A kaputól a gyerek már futott. (Én.) |
Gyerek volt. Nem tudta, mi az, amit lát. |
|
Egy lényéből sarkig kifordított lény |
Legvégső biológiai nyitját |
|
Leste, szürke kéjleső, a halottkém. |
Mint egy in flagranti. A kitudódott |
Titok. Apja hátán a hullafoltok. |
|
De hisz tudta – most tudja, tudta rég
|
|
(Hány tudás áramlik a nem-tudásban!), |
Már tudta rég (bár most sem tudja még), |
|
Amit ott tudott meg egy villanásra, |
S amit soha se lehet tudni vég-
|
|
Legesen, csak megújra elodázva: |
Hogy, míg egyre az életünkre várunk, |
Ránk, amíg élünk, egy vár csak: halálunk. |
|
És visszafordították. Letakarták. |
|
(Meglesve már minden megleshető.) |
A többi csak az aktusok s az akták |
Tegnap-még-volt-ma-nincs-holnapi-arcát |
|
(Akárcsak az élőkét) tüntető |
Értelmetlenséggel sűrűn benőtte |
Haj és szakáll abszurd igeidője. |
|
Míg élt, az életét csak egyre várta. |
|
De az nem várt rá. Mindig-elnapolt, |
Helyszínt s időt nem találó találka. |
|
Nem hitte, hogy nem lesz – ha sose volt. |
Most tudta, hogy nem várt, csak a halálra, |
|
Miben magával végre egybeforrt, |
S e test, mely testként magát élte túl, |
Halálát hitte, halhatatlanul. |
|
A gyerek gyerek volt. Ha tudta is, |
|
Olyan volt neki, mintha mégse tudná. |
Nem hitte, amit tud; s amit ha hisz, |
|
Nem tudta. S nem úgy, mint Istent Tertullia- |
Nus*: ő azért nem hitte, mert oly ész-
|
|
Szerű (hogy attól válunk tébolyulttá). |
Csak állt. És várt. Mint oszlopállta szent. |
Valami hihetőt! Mert esztelent! |
|
A gyerek felnőtt már. (De még gyerek.) |
|
(Hisz még van anyja.) Tudja már… ha még nem |
Hiszi is (vagy fordítva)… Most vezek- |
|
El, bűnösen? bűntelenül? amért nem |
Tudta tudni akkor… A képzelet |
|
Átgázol minden tudáson, hivésen: |
Az örökmozgó időt görcsbe rántja – |
S egymásba csúszik előttje s utánja. |
|
A betegség rángó köldökzsinórja – |
|
(Micsoda kép?) De ő – hány éven át? – |
Hordta, terhesen, míg végül kihordta |
|
Anyja halálát, mint a magzatát. |
Még gyerek volt. Hiszen még anyja volt. (Ha |
|
Most már tudta is, hogy halálra szánt.) |
S ő is a levegőt kapkodta hagymáz- |
Asan, ha jött a kisvérköri pangás. |
|
Folytonos sietség… Csak itt, a másik
|
|
Szobában, s száz kilométernyire, |
Vagy tízezerre, eddig a szobáig |
|
Tágult mindig kis- és nagyvérköre: |
Két szó között az asthma cardialis
|
|
Görcsében fuldokolt – képzelete, |
Akárhol, máris, újra, egyre készen, |
Csak hogy egyszer, épp akkor el ne késsen. |
|
Betegség, egyetlen édes menekvés |
|
Annak, aki már sosem lesz egész – |
Roham, Nagy Lutri, hol vagy minden elvész, |
|
Vagy visszatérül egy csepp enyhülés. |
Hátha ez egyszer még lehet szerencsés, |
|
Szűköl az egy lapra tett létezés. |
Saját csapdájában foglyul esett lét |
Egyetlen szörnyű esélye. Betegség. |
|
Az ajkon táncoló csáb-lehelet, |
|
Mely ellibben, mikor utána kaptunk. |
Szörcsögő hörgők, vizenyős köpet, |
|
Megrekedt vér az eldugult szivattyún. |
Fulladás, amit fulladás követ. |
|
Az Ürdönggel kötött pokoli paktum. |
Ha cserébe a visszahozhatatlan |
Visszatér tán a megváltó rohamban? |
|
Ó, a megbokrosodott paripa! |
|
Amily szorosra csak lehet, a gyeplőt! |
|
Ragadj! Aztán rohanva a fecskendőt. |
Éled a máskor halott éjszaka. |
|
Felnőtt lett a gyerek? gyerek a felnőtt? |
Együtt árad szét feltárt erein |
Az elcsitult vágy s a Diaphylin. |
|
Hogy szeresse a gyerek (aki felnőtt) – |
|
Újra meg újra megölte magát. |
Szeretet-alázat és szeretet-gőg |
|
Dantei „titkait” ki érti át? |
(A díványon fekve a lámpaernyőt |
|
Bámulta, s várt egész estéken át.) |
Hogy tudná, hol van a „jobb vagy bal útja”, |
Önnön sötétjében, a Kreatúra? |
|
Mert addig élsz, míg mást tudod hogy éltetsz, |
|
S más éltet, azzal, hogy te élteted, |
Közeledve veszélyes limeséhez, |
|
Hogy differenciál a szeretet! |
De számíthatsz, magyarázhatsz, mesélhetsz, |
|
Minden csak ahhoz vezet közelebb. |
Minden halál a szeretet halála. |
S rángni kezd a szívizom cérnaszála. |
|
Anyám szive Bévülről ostromolt ház |
|
Magára döntött odvas pincebolt |
Anyám szive Vad ártól elsodort váz |
|
Anyám szive Roncs padmaly Beomolt |
Kamra pitvar Befalazott sikoltás |
|
Anyám szive Pulzus-világrekord |
Anyám szive Szent Vitus táncoló |
Vak motollája Fibrillatio
|
|
Minden halál gyilkosság s öngyilkosság. |
|
Ha már nem képes… ha nem vagyok én… |
Amik szivünk ernyesztik s összehúzzák, |
|
Myogén, neurogén vagy – pszychogén
|
Erők? Tudod? Hogy feslik fel az okság, |
|
Egyetlen kihagyó perc szövetén? |
Csak búcsuzol, tétova kézzel intesz – |
S elfordul egy mindentudó tekintet. |
|
Anyám szeme Mennyei Rózsa szirma |
|
Mikor riadt gyermekéjembe nyit |
Anyám szeme Az ajtóban felizzva |
|
Mikor sorsom a vészből hazavitt |
Anyám szeme Széthasadt tűzü prizma |
|
Mikor a roham felerősödik |
Anyám szeme Fekete lyuk vak titka |
Mindentudón Már nem is nézve vissza. |
|
Nem mondom el hogy azután mi történt |
|
Nem mondom el amit mondtak nekem |
Nem mondom el amit nekem se mondtak |
|
Nem mondom el A Nagy Diszkréció |
Nem mondom el Az Orvosi Titok |
|
Nem mondom el Majd mindőnk titka lesz |
„Mi nem embernek való látomás” |
S mit egyszer majd mindenki látva lát |
|
Nincsenek vele aranyos kösöntyűk |
|
Nincsenek vele gyöngyös fibulák |
Nincsenek vele guzsalyok se rokkák |
|
Nincsenek vele csuprok csobolyók |
Nincsen vele tört lába görbe csontja |
|
Nincs vele széthasadt csillag szeme |
Sírfolt se jelzi hol van hol nem hol volt |
Egy bronz-négyzet a falban B/28
|
|
|
Parisiens
La langue est un masque |
je porte des mots |
sur mon visage |
mon visage a des traits de mots |
ces mots étrangers |
étrangement les miens |
ne font qu’un masque sur un masque |
ne font qu’un masque sur un masque |
mon visage |
est un masque de mots |
un masque voilé de visage |
avec mes mots étrangers sur mon visage |
avec mes mots étrangers sur mon visage |
avec ce visage |
étranger sur mes mots |
subitement c’est comme si je |
n’étais depuis toujours |
vêtu que de mots |
qui ne sont pas moi |
mais que moi je deviens |
domino de moi-même |
dans un mi-carême de mots |
[Paris, jardin du Palais Royal, „Venise à Paris” 15/2/86] |
|
|
|
A nyelv álarc |
szavak borítják |
az arcom |
arcvonásaim szavak |
ezek az idegen szavak |
ezek az idegenként is enyémek |
csak egy álarc álarcai |
szavak |
álarca az arcom |
arccal álcázott álarc |
idegen szavaimmal arcomon |
idegen szavaimmal arcomon |
idegen |
arcommal szavaimon |
egyszerre olyan mint- |
ha mindig is csak |
szavakba bújtam volna |
amik nem én vagyok |
de mégis én leszek |
önmagam álruhája |
a szavak karneválján |
[Párizs, a Királyi Palota kertje, „Velence Párizsban” ünnepély, 1986. február 15.] |
|
|
|
Que des Halles s’écroulent |
Que des Halles s’écroulent |
que des Halles s’élèvent |
à regarder la chute de l’eau |
à regarder la chute de l’eau |
on se voit élevé |
comme on se voit partir |
dans un train à l’arrêt |
en voyant l’autre |
venir à l’encontre |
Fontium Nymphis |
Fontaine des Innocents |
en plein milieu |
des Shop & Show vicieux |
Cabines privées |
Filles publiques |
l’eau ni privée ni publique |
l’eau ni privée ni publique |
elle s’offre à tout le monde |
à tous les mondes |
aux quatre infinis |
rose des eaux |
dans la rose des vents |
rose des vents |
en rose des eaux |
métamorphose d’éléments |
en métaphore |
à transformer |
l’arrêt en départ |
ce qui était chute |
en ce qui s’élève |
[Paris, square des Innocents, 7/4/86] |
|
|
|
Csarnokok ledőlnek |
Csarnokok emelkednek |
a vízeséssel szemben |
úgy érzed felemelkedsz |
ahogy a szembejövő |
vonatot nézve |
indulni látszik |
az álló vonat |
Fontium Nymphis |
Ártatlanok Kútja |
a bűnös Shopok és Show-k |
kellős közepén |
„Magán-fülkék” |
„Közös lányok” |
a víz nem köz és nem magán |
a víz nem köz és nem magán |
mindenkinek felkinálkozik |
minden vektorában |
a négyvégtelenes világnak |
elemek metafora- |
metamorfózisa |
amely indulássá |
változtatja az állást |
s a zuhanást olyanná |
ami fölemel |
[Párizs, square des Innocents, 1986. április 7.] |
|
|
|
– sur un dessin de St.-Georges, par S. N. –
Pauvre Chevalier |
qui a du triompher de dragon |
pauvre Dragon |
qui voulait triompher du chevalier |
pauvre monture |
qui devait les assister |
pauvre lance aussi |
fer dans une gaine de sang |
pauvre scène |
éternellement répétée |
de la défaite en forme de victoire |
de la défaite en forme de victoire |
de la victoire en forme de defaite |
pauvres luttes héroiques |
entre nous envers nous contre nous |
A quelles peripeties nouvelles |
A quelles peripeties nouvelles |
vas-tu aboutir pauvre scène |
dans quels autres sangs |
plongeras-tu pauvre lance |
vers quelles autres luttes |
vers quelles autres luttes |
va-t-on t’éperonner pauvre monture |
à quelles autres défaites |
à quelles autres défaites |
te verras-tu forcé pauvre Dragon |
quels autres triomphes héroiques |
quels autres triomphes héroiques |
chercheras-tu pauvre Chevalier |
[Paris, pour la St. Georges, 23/4/86] |
|
|
|
– S. N. Szent György-rajzára –
Szegény kis Lovag |
akinek le kellett győznie a sárkányt |
szegény kis Sárkány |
aki le akarta győzni a lovagot |
szegény kis paripa |
akinek statisztálnia kellett |
s szegény kis lándzsa is |
vér-hüvelyébe dugva |
diadalarcú vereség |
és vereségarcú diadal |
örökösen visszatérő |
szegény kis jelenete |
szegény kis hősi harcok |
közöttünk és ellenünk |
Milyen új fordulat |
vár rád szegény kis jelenet |
milyen új vérbe |
kell merülnöd szegény kis lándzsa |
milyen új harcokra |
sarkantyúznak szegény kis paripa |
milyen új vereségekbe |
hajszolnak szegény kis Sárkány |
milyen új hősi diadalra |
vársz még szegény kis Lovag |
[Párizs, Szent György napján, 1986] |
|
|
|
Déesse paysanne |
déesse terrienne |
qui travaille la terre |
fait l’amour |
avec de la terre |
confond son sexe |
avec la terre |
pour mettre au monde |
d’autres terres |
prises à la terre |
[Paris, dans l’autobus 38, entre St.-Michel et Denfert Rochereau, 26/4/86] |
|
|
|
– Anitának, a szobrásznak –
Paraszt istennő |
földhözragadt istennő |
aki földdel dolgozik |
földdel |
gyúrja össze testét |
hogy a földből |
vétetett új földeket |
hozzon világra |
[Párizs, a 38-as autóbuszon, St.-Michel és Denfert-Rochereau között, 1986. április 26.] |
|
|
|
– en souvenir d’un poème ancien –
„Je dors avec toi et je m’éveille avec toi” |
|
S’endormir tout seul |
se réveiller tout seul |
c’est comme la Créa |
Tion Inachevée |
[Paris, rue de Venise, 6/5/86] |
|
|
|
– egy régi versre emlékezve –
„Veled alszom és veled ébredek” |
|
Egyedül aludni |
egyedül kelni fel |
olyan mint egy Félbe |
Szakadt Teremtés |
[Párizs, rue de Venise, 1986. május 6.] |
|
|
|
Teltement il y en a |
de routes dans ce monde |
allant en parallèles |
se croisant serpentant |
en pente et en montée |
TOUTES DIRECTIONS |
qu’il est bien difficile |
de ne pas y être en déroute |
[Paris, en sortant par la N. 1. 25/5/86] |
|
|
|
Annyi az út |
e világ kerekén |
párhuzamosan – |
keresztbe vagy kígyózva |
lejtőn és meredélyen |
TOUTES DIRECTIONS |
hogy igazán nehéz |
közöttük nem tévedni el |
[Párizst elhagyva, az 1-es úton, 1986. május 25.] |
|
|
|
|
Seb és kés
A kés és a seb viszonya változó. A seb vérzik. A kés bevéreződik. A seb
sajog. A kés kicsorbul. A seb fájva emlékezik a késre. A kés nem emlékezik a sebre.
A seb beheged. A kés sebe tartós. Egyszer a seb is elfeledi a kést. A késnek nincs mit
felednie. A kés gyönyört lel a sebben, mint a kinyíló testben. A seb is gyönyörét lelheti
a késben, mint a beléhatoló testben. A seb irtózik a késtől. A kés is irtózhat a sebtől.
Vannak, akik a sebtől irtóznak. Vannak, akik a késtől. Van, aki mindakettőtől. A seb
szeretheti is a kést. A kés is szeretheti a sebet. Megeshet, hogy a kés úgy sajog, mint a
seb. Megeshet, hogy a seb oly érzéketlen, mint a kés. A seb előbb-utóbb begyógyul. A
kés beletörhet a sebbe. A kés sokszor mondja azt: Én vagyok a Seb. Egyszer a seb is azt
mondhatja: Én vagyok a Kés. A seb és a kés viszonya változó. Csak egy változatlan.
Hogy van seb és van kés. A kés a seb kése. A seb a kés sebe. Nem lehetnek meg egymás
nélkül. |
Ember és lant
amely baljába szinte belenőtt, |
mint olajágak közé rózsaindák. |
[RILKE: ORPHEUSZ. EURÜDIKÉ. HERMÉSZ.] |
|
1. Hárfás-szobor (Kérosz, i. e. 3. évezred)
Egymásból és egymásba nő a szék a comb a hárfa a kar |
A letört kar amely úgy sajog vissza a kőben |
Mint a csontban az amputált tag |
Mint a hárfában a húrok hiánya |
Mint a márványban a beléje tört idő |
Mint bennünk a belőlünk kitört idő |
Mint az idő csonkjaiban a költészet |
Ez az örökké-sajgó fantom-fájdalom |
|
2. Oszip Zadkin: A költő (i. sz. 20. század közepe)
Nem a kezében tartja a lantot |
A lant tartja a kezében őt A lant |
Amely már rég kitört a kezéből |
A lant amelynek csak atavisztikus |
Sejtelme sajog a testében mint az |
Amputált tag A lant amely már csak sajgó |
Jelkép Önmaga sajgó hiánya A hiány |
Jelképe A költészet fantom-fájdalom |
Az ami mindig mindenből hiányzik és |
Ami nélkül minden mindig hiányos |
Aminek a hiánya nélkül semmi sem egész |
Aminek a hiánya mindenben benne van |
A vacuum amely nem bírja elviselni és |
Önnön hiányával tölti be önmagát |
(Mint az üregek szobra a Kéroszi és |
Zadkin vagy Vilt szobraiban) A költő |
Már rég nem lantot tart a kezében |
Az elveszített lant elveszíthetetlen |
Hiánya tartja kezében a költőt |
|
3. Vilt Tibor: Orpheusz (1965)
Nem a kezében tartja a lantot |
Kezében van a lant nincs is keze |
Orpheusz testébe belenő a lant |
Orpheusz testéből nő ki a lant |
Orpheusz mindig újra szűli a lantot |
Önmagát szűli lanttá Orpheusz |
A kezéből kitört lant helyett |
Nincs is keze hogy pengesse a lantot |
Mert tudja hogy csak addig övé |
Amíg hozzá nem ér Szája sincs mert |
Tudja hogy csak addig övé amíg |
Nem adja hozzá a hangját Szeme |
Sincs mert tudja hogy csak addig |
Övé amíg meg nem pillantja egyszer |
Arca sincs mert tudja hogy csak |
Addig övé amíg meg nem fordul utána |
Csak addig övé amíg nem az övé |
Ez a mindig maga előtt sejtett |
És mindig mögötte imbolygó Eurüdiké |
(Akinek ma sem tudjuk jobban a nevét) |
|
(költő olvasó itész hercegek |
segítsetek megírni versemet): |
|
V g
o |
|
|
Nem titok
nem mondhatom el senkinek |
mindenkinek sem mondom el |
megérni csak meg lehetett |
szabadni szabad volna csak |
úgy lehet lehetni nem lehet |
nem mintha titok volna nem |
csak éppen el nem mondható |
csak mint a víz nem fogható |
csak nem kaphat bele a szó |
mint azbesztruhába a láng |
és nincsen hol fejezni be |
nincs benne semmi különös |
azt se mondanák „na ne mondd!” |
„ki hitte volna?” „nem lehet!” |
nem gyönyörűbb nem iszonyúbb |
ha csak talán nem épp azért |
nem el- és nem leleplezés |
nem botrány nem szenzáció |
döngetnek mind a tébolyig |
csak úgy érzem semmit amit |
nem mondtam addig el amíg |
ezt egyszer el nem mondhatom |
|
Nyárvégi villa
(De még nyílnak a kertben |
|
|
Nyárvégi ég
Hogy olyan messze vannak. |
|
|
Nyárvégi nyár
A rózsa még ma is kifeslett |
A fa még talpig zöldben áll |
A víz is vonzza még a testet |
Még minden olyan mint a nyár |
|
Még olyan Olyan még De már csak |
Olyan Milyen? E még s e már
|
Közt nem tudod milyen a nyár Csak |
Azt tudod hogy elmúlt a nyár |
|
|
Aug. 14.–szept. 27.
most is meghozta a magáét. |
mézöntők. lángszórók. lilák. |
|
imbolygó kis szagukkal mint az árnyék |
egész kis fényűző világvég. |
|
nyárvég. évvég. nap vége. vége |
kései fény sző könnyü szöszt |
a keserű őszirózsa-levélre. |
|
mindig boglári virágok hozzák az őszt. |
|
|
Nyár (vége)
Még nyílt szemmel igazukat hazudják |
Nyár hamis tanúi a dáliák |
Hogy létezik e földön más világ |
És másfelé is tudná venni útját |
|
Hogy kétesebb ez mint azt lombjahullt fák |
Levert dió levált birs vallanák |
Lomb rozsdáját késő alkímiák |
Koholt fényei arannyal befutják |
|
Még egy őszi szonett a Nagy Talonban |
A csörömpölő ócskavashalomban |
Mit összehord a kertben a gereblye |
|
A Nagy Perben még egy vesztes szonett De |
Valljátok csak álságtok igazát |
Ti nyár hamistanúi dáliák |
|
|
Őszi szonett
Hagyományos. De milyen hagyományos. |
Rácsos nap. Hullámzó víz. Vadkacsák. |
Szélcsend. És csönd. November-árvaság. |
Csak a hullám. Mely hullámot utánoz. |
|
A természet. Ismétli önmagát. |
A szokásos. De még milyen szokásos. |
A szél. Nem fúj. Nádszál sem ér a sáshoz. |
Az ok. Mintha nem tudná az okát. |
|
Ma nincs szél. Csak a tegnapi. A tegnap- |
Előtti. Mely a mélyből újra felcsap. |
Önmagát önmagával mozgató. |
|
De nem. Vihar nem lesz. A nyár. (Viharnak |
S mámornak gerjesztője.) Rég kihamvadt. |
Ne hidd. Hogy tükröt tart eléd. A tó. |
|
|
Még egyszer: a boglári parton
Hozzá se érsz. Csak incselkedsz vele. |
Nem is látod. Hátat fordítva fekszel. |
Mégis borzongások átjárta testtel. |
Mindenestül benned a közele. |
|
Elég hogy tudatával vagy tele. |
Érzék-túli s -inneni érzetekkel. |
Múlt s jövő közös jelene meleng fel. |
Mielőtt még a jelen jelene. |
|
Így feküdhettek boldog szeretők. |
(Ha voltak…) Az egyesülés előtt. |
Húnyt szem. Csukott száj. Meg se rebbenő kéz. |
|
Retardált vágy mely vágyat fojtva érlel. |
Köztük pattanásig-telt levegő-rés. |
A gyönyörre-várás hűs gyönyörével. |
|
[Balatonboglár, 1990. augusztus 19–20.] |
|
Még egyszer: Velence
Mindennek van hátulja. Itt takarásba vannak |
a gondolák, a bárkák, a Piazza, a Palazzók, |
a ramák és a boccák, a kezek és az arcok, |
ívek és oszlopok, loccsanó kapualjak. |
|
Magától jön a vers, az ódon-új alakzat, |
a szép, „alak” szonett, miről Berzsenyi vallott: |
hol pereg, ahogy a vonat kereke csattog, |
hol, mint a laguna, lassan csobogva hallgat. |
|
Fejben, kedvtelve írod, a rímet se keresve, |
minthogyha semmi sem vethetne ki az útból, |
s míg képzeleted a falakon túlra nyargal |
|
(így mondták rég, ugye?), látod, ahogy Velence |
szemközt, rongyos gatyáját illetlen mozdulattal |
letolva, fenekével a lagunára guggol. |
|
|
(mint ami most itt szól a |
hol vannak? – ne keresd hát – |
mind csak egy pillanat volt |
s hogy evvel-e vagy avval? |
ez? az? egy pillanat volt |
|
|
Képzelt emlék
Világlik nekünk a hajnali hold, |
kékítőbe oldja az éjsötétet: |
klasszikus tája s perce a szökésnek. |
EL! EL!* Away! mint Shelley írta volt. |
|
Robog a kocsi, ábrándja miértet |
s hovát nem kérdez: cikázó kobold. |
Ahogy az úton két szín egybefolyt, |
a véletlen olyan akár a végzet. |
|
Nem játszhat egyszer a játék komolyt? |
Cél nincs, csak szél, csak út, csak messziségek. |
Irány: a sose-lesz, a sose-volt. |
|
Képzelt úton a képzelt szökevények. |
S mikor a hold sugára odatéved, |
ajkad felcsillan, mint egy kicsi hold. |
|
|
Petrarca sírjánál
„zöld lombok” közt bolyongok |
|
„e kínvert zöld szigetre” |
|
(mintha csak volna rá ok) |
|
s hol Shelley élni vágyott |
|
|
Egy este
nem nem a lelkiismeret vala- |
mi más alig tudom magam az ágyra |
feszíteni mintha kínpadra vágyva |
mint varsa le-föl vergődő hala |
|
egyetlen nagy háló az éjszaka |
nem bűnbánat nem is a hiánya |
a nap tűzpróbáját ki ma sem állva |
kezembe-égett izzó szén a ma |
|
ma sem ma is mais ez a masem |
ma is megint innen a limesen |
nem magamnál tovább még magamig sem |
|
megloptak magamtól is mi lopott meg? |
ma is? ma sem az voltam ami lettem |
ma is dolgomvégezetlen halok meg |
|
|
Lázálom (2)
Az igazság itt áll előttünk |
De nem lehet megszólítani |
Mert tilos kiejteni a nevét |
Mint a Bibliában az istenét |
Vagy csak nem tudjuk a nevét? |
|
Az igazság itt áll karnyújtásnyira |
Mint Hölderlinnél az isten |
De senkinek sincs hozzá elég hosszú karja |
Pedig mindenki a bőrén érzi forró közelét |
Láthatatlanul mint a sirokkót |
|
A jogtalanságot kellene megmarkolnia |
De akkor előbb a saját fejét kellene szétzúznia |
|
Nyomát vagy magát a jogot |
Miképp adjunk jogot a jognak |
Hogy joga legyen jognak lennie |
|
Majd megszakad érte a szívünk |
|
|
Zeitgedicht
Mit kapni húsz forintért Budapesten |
(Kilencvenegy március idusán) |
(Egy jatt egy tankolás benzin után) |
Egy fél kiló jobbféle kenyeret sem |
|
Két sárga villamosjegyet jutány- |
Osan – ha most még sietve beszerzem |
Egy kávét eszpresszóban közepesben |
Egy feleset itt a sarkon talán |
|
No meg – ha kedved (éppen erre) szottyan – |
Ott hol eleink ültek a New Yorkban |
|
(Ott ahol a hatos – most is – megáll) |
Két percig nézheted ahogy a boxban |
Ezét-amazát riszálja a lány |
|
(Még fekete gyöngysor sincs a nyakán) |
Hát nem mondhatjuk: megálljunk legottan? |
Mert itt van már eljött a Kánaán |
|
|
Zeitgedicht II.
Összerakósdi Garay János, Babits, József, Weöres, Zelk, Jékely, Orbán stb. töredékeiből
(Zeitgedichthez dátum dukál) |
vagy mondjuk a „Riói csúcs” |
|
de balladám nézd mi az ott |
száz jó vadász Szigetre tart |
állnak ahol szakad a part |
|
fekhetnek fákon fák alatt |
|
de ki mondja meg hogy kik és |
mily határt sért vadász vitéz |
|
bizony nem csak országhatárt |
s a Parancsot sértette meg |
lesz a látvány mit generált |
|
tanácsnok szól miniszter int |
elcsitul minden mint a pinty |
vagy mint a meglőtt kormorán |
|
nem ebből nem lesz hitvita |
egyetért Újszöv. és Korán |
|
hisz együtt élünk szüntelen |
|
koromként hull a kormorán |
|
minden tisztázva mocskosul |
mindegy ki vitéz ki vadász |
|
holt szemgödör halott sirály |
zuhan ezernyolcszáz madár |
hazatér száz vadász vitéz |
|
zuhan ezernyolcszáz madár |
terror s terror közt nincs határ |
|
égre lobogjon? – földre sem |
a két nagy költő-mostoha- |
testvér édestestvér-szava |
|
a Föld alatt a part szakad |
Szigeten nincs szigetlakó |
ne kérdezd hogy mivégre vagy |
a lét csak léttel osztható |
|
bár tudnánk madárul dalolni |
szárnyakat ránk múzsa repíts |
most kéne hymni odi psalmi |
|
hazájukért haltak szegények |
s hogy mért éltek – éltek csak éltek |
mint te meg ő mind aki Lett |
|
ha senki más hát én te mi |
|
|
Politika
|
Peiszisztratosztól mentesen |
(Kappanyos András fordítása) |
|
Rémlik hogy már ötven éve |
Ilyen címmel (ámmal-ímmel) |
Írtam verset (máris élve) |
S most e vers is arra rímel |
|
Mintha barlangfalra – írtam |
(Mi másért is ír az ember |
|
Ötven vagy húszezer éve?) |
Mért ír mért rajzol az ember? |
Hogyha kell – szívét kitépve? |
S ha nem is – foggal-körömmel? |
|
Kik vésték – hiába vésték |
|
Hogy tanuljuk és tanítsuk |
|
Ez a Szfinksz örök talánya |
(Van-e aki választ ad rá?) |
S nem csinálja aki tudná” – |
|
Mi az? – Ne kutasd királyi |
|
|
|
Nunc
ami megtörténhetett volna |
aminek meg kell történnie |
aminek nem szabad megtörténnie |
ami akkor se történne meg |
|
„El tiempo intrasferabile”
Változatok egy spanyol verssorra (már nem tudom kié)
Carmen macarronea
estás aquí el sueño of all men |
eres la poesía en sus oraciones obscenas de la tarde |
you were mi amor infeliz cette semaine |
(ya que uno siempre necesita del amor infeliz también) |
we all have a hungry heart |
mondja mellettem a bárnál kissé elázva egy ifjú Irish Bard |
tú la reina de tous ces petits rois |
tú rimas a la muy hermosa palabra húngara: |
|
Őszi levél – A.-nak
Hát ez a feladat. Ki tűzte ki? |
Az alany vagy a tárgy? Ő-e vagy Én-e? |
Az én sorsom? Az ő sorsnélkülisége? |
Állandó szökésem az igazi |
|
feladattól? Véletlen töredéke |
egy percnek elég megállítani |
hullásában ezt az egyedüli |
részét az egésznek? Szóval: a séta |
|
a fák alatt. Aztán a heverészet, |
melyben a rész egyszerre csak egész lett: |
Egy – milliókból. Milliók az egyben. |
|
Barna, eres, ötujjú falevél. |
Felvettem. Mit kezdjek vele? Elejtem. |
Fújja lábad elé a rím. (A szél.) |
|
|
Mimézis
tíz hosszú szárú lila tulipán |
egy sárga pettyes fekete mázas agyagvázában |
csak az állagát tapintani |
csak egyhelyben forgó táncát |
ezeknek az őrjöngő derviseknek |
ezeknek az oszlopos szenteknek |
ezeknek a halálratáncoltatott lányoknak |
ezeknek a boldog mártíroknak |
nem a léha és gőgös alkotást |
hogy még egyszer az legyen ami |
ontológiáját és teleológiáját |
néma alázattal megtalálni |
a virág előtti a szárerelőtti a sziromelőtti |
egy sárga pettyes fekete mázas agyagvázában |
tíz hosszú szárú lila tulipán |
|
Ronsard új szonettjei Az új Heléna számára
Ha majd öreg lesz Ön – ha már Ön is öreg lett |
S ki tudja tán atomlámpa fényében ül |
S keze közt biztosan nem rokka penderül |
Vajon majd bánja-e – nem is azt a „szerelmet” |
|
S nem azt a „megvetést” – hisz tudjuk nem vetett meg |
S enyém leende ha csak afféle körül- |
Mények közt is ahogy az annak sikerül |
Ki magából nem ad mást csak a nemiszervet |
|
Vajon majd bánja-e – nem amit nem adott |
Hanem amit kapott de el nem fogadott |
Én már a föld alatt leszek földhöz hasonló |
|
De belőlem fakad majd akkor is a Vágy |
Rózsája miben Önt verssé tükrözte Ronsard
|
S amiben Ön sosem ismerte föl magát |
|
|
Ha majd öreg lesz Ön – ha már Ön is öreg lett |
Nem tudom hol s mi lesz és ki tudja milyen |
Számláján gyűlik-e a dollár márka jen |
Vagy olcsón szórja szét mit olcsón osztva szerzett |
|
Úgy érzi érdemes volt így tépni a percet |
Ronsard-t s Horatiust idézve – tévesen |
Miközben tudja jól hogy nem rózsát terem |
Magának csak tövist csalánt csömört keservet |
|
Ingyen se higgye hogy ifjúságát irigylem |
Hisz az nekem talált kincsesszigeti kincsem |
Bronzfibula szeme selyemsár haj alatt |
|
És az lesz akkor is ha majd a földbe vetnek |
S belőlem s Önből is más semmi sem marad |
Se rózsa se tövis – csak ezek a szonettek |
|
|
A szonettek ezek az „ércnél maradóbbak” |
De maradóbb-e még merő húsnál az érc |
És az ércnél a vers hisz feslik mint a férc |
S már nem kecsegteti a költőt se a holnap |
|
Mi kecsegtesse hát Önt Kósza Kis Lidérc |
Akinek működő tőkét csak teste hozhat |
S bár tudja mi a rossz nem tudja mi a rosszabb |
Mi tartsa vissza? félsz? törvény? hit? eszme? AIDS? |
|
Milyen legyen? Tisztességes? Miért legyen? |
Mi győzze meg: miért ne tisztességtelen? |
Már őrlőbb férgeink is vannak mint a tetvek |
|
Egymást faló nyüvek: szonettek s poszt-szonettek |
S csak akkor tudja meg tán mi a szerelem
|
Ha majd öreg lesz Ön – ha már Ön is öreg lett |
|
|
|
És június?…
Kiegészítés egy Hölderlin-vershez
|
April und Mai und. Julius sind ferne. |
Ich bin nichts mehr. Ich lebe nicht mehr gerne. |
(Április, Május, Július be régi. |
Semmi vagyok már. Nincsen kedvem élni.) |
|
Hiszen majd az is olyan régi lesz. |
Kihullt az idő felbomlott szövedékéből? |
(Vagy fennakadt a bomlott agy rostáján?) |
Egy valaha-volt és sose-volttá lett |
Egy bika amely kitört a hónapok csordájából? |
Vagy egy tag amely kitört az idő márványából? |
Egy megismételhetetlen, június nélküli év? |
(Vagy egy megismételhetetlen év |
vagy folytathatatlanul beteljesedett idő? |
Érthetetlen törlés a múlt szövegében? |
Vagy olvashatatlan írás a jövőnek szánt üzeneten? |
Az az elfeledhetetlenül elfeledett |
amelytől majd április május (június) |
is elfelejtkezik önmagáról |
amely kilopta magát a kerengő időből |
Hiányzó számjegy a sorban |
amelytől hibás lesz a lélek számítása |
Saját ragyogásának kövétől |
felbillenthetetlen napéjegyeni lebegésével |
és mindent felborító váratlan viharaival |
Egy június amely sohase volt |
őrületként közénk csörtető |
|
|
Csak ők értik(?)
igen. persze hogy te is emlékszel rá hogy |
egyszer véletlenül hozzáértél, és vélet- |
lenül épp ott. ahol. vagy mégse? mégsem |
véletlenül? mindenesetre szándék nélkül. |
szégyellted volna is a véletlent eljátszani. |
vagy-vagy. ha már. de azért. ki tudhatja |
azt hogy tudja ezt? mindenesetre boldoggá |
tett azzal hogy emlékezett rá. s hogy em- |
lékeztetett. most persze biztos azt hiszi |
már tudja is miért véletlenül. pedig nem. |
nem azért. így persze majdnem egy egész év |
elveszett. vagy egy egész évet nyertek. |
amely most vész el. pedig nincs sok év. soha |
sincs sok. és kivált nincs sok ilyen. amilyen. |
|
erre meg neki kell emlékeznie. s ha nem – |
most te emlékezteted rá. hogy boldoggá teszi- |
e? azt nem lehet tudni. csak azt hogy téged |
akkor boldoggá tett. (most az egyszer még ez |
a trivialitás is megkockáztatható.) Lehet |
hogy ez a két szó marad meg az egészből? mint |
egy összetört asszír kő-feliratból. két szó. |
a többi rekonstruálhatatlan. ezért nem is |
értelmezhető. ki is fordítható önmagából. |
olvasata akár ez is lehetne: „szenvedj belém”. |
|
|
Sziámi ikrek
Még emlékszem rájuk gyerekkoromból |
A képeslapokban sétáltak össze- |
Nőtt lapjaikkal mint egy kinyitott könyv |
Két napernyő két szív két nemiszerv |
Aztán a sebészi szenzáció |
Szétoperálták őket kétfelé |
Két könyv amibe más és más van írva |
De ketten lettek-e? (És ami mind- |
Kettejükbe bele volt…?) Merre tették |
Első külön lépésüket? Hová |
Mentek? Külön-külön? Tovább is együtt? |
És azután? Hogy lettek önmaguk |
A másik nélkül? Másik másikakkal? |
Hogyan rejtették el vékonyukon |
A másik gyógyíthatatlan sebét? |
|
Sziámi ikrek 2
És ami mindkettőjükbe be volt |
– vagy nem volt beírva? Hol van? Hová |
lett? Mind elveszett? Ami őbeléjük |
lehetett csak beírva? Ez az ő |
Könyvük. A lapok között hány üres lap. |
Mit fehérsége véd. A kardos angyal. |
(Vagy csak az ő félelmük tőle?) Trisztán |
kardja (Marke király korában?) A |
megnemtörténtek. A nemek. A nem
|
mégis felparázsló igenjei. |
Külön-külön. Habár együtt – akárhol |
voltak. S hogy „bánni” fogja-e? Vajon |
Heléna bánta-e? Ez az ami |
soha sincs megírva. Minden csak egy |
oldaláról rögzíthető. A nincs |
ami van. A van ami soha sincsen: |
ez az antianyag. A titkok. Úgy |
csereberélték gyermekesen őket, |
mint gyerekek színes üveggolyókat |
bélyeget vagy számolócédulát. |
(Elcserélt gyűjtemény.) Vagy tőrüket |
Hamlet és Laertes. A meccs után mezt |
a győztes és a vesztes. Titkaik |
egymásbafolytak mint a nedveik. |
Csordultig teltek velük. Esővízzel |
ciszterna – szennyvízzel csatorna. Egymás |
bőre alá nyúltak. Az eleven hús |
nyers illataiba. Szájukba vették |
egymást. Kutya a kölykét kicsinyét |
a macska. Önmaguk ízét a másik |
ajkáról. Két ujj önmagához ért |
két nyílás válaszfalán át. A rózsa |
kinyílt és összecsukódott. „Szülők! |
a gyerekeiteknek!” Ők el is |
mesélték. Egyszer volt… Hol nem? S a vége? |
Hol lesz a véle? Hogyha vége – van? |
|
Mimóza
Nincs – lírai – tárgy líraibb: |
Ha kicsit is hihetni Freudnak |
Fele – sejtfala – a tudatnak |
Ha félig ez hát félig az vagy |
Egyfeled ott másfeled itt |
Majd visszajössz érte hiszen |
A mimóza hosszan-kitartott |
Hervadás kivárja az akkort |
Mint egy feloldhatatlan akkord |
|
Mégis petrarkizálva
Most már hiába minden. Halhatatlan |
Leszel. E sorsra jutsz, bárhova fuss. |
Monumentum. Aere Perennius. |
Akard, vagy sem. Akarjam. Ne akarjam. |
|
Nem rajtad múlik és éppúgy se rajtam. |
Névtelenül is nevedé e juss. |
Rég volt április május július?
|
És június? Itt marad e szavakban. |
|
Feledni lehet – el-feledni semmit. |
Lettünk ami lettünk. És nem lelettünk |
Más mint ami voltunk. Elválva? Együtt? |
|
Az idő nem ront semmin nem is enyhít. |
Van ami volt. Lesz a van. Száz alakban.
|
Mit tehetsz? Élve így vagy halhatatlan.
|
|
|
„Portré vagy Dulcinea”
sokáig követtem. hozzáláncolva mint |
egy vontatott kocsi. aztán leszakadtam |
róla. hagytam. hadd tűnjön el a sűrűben. |
amiből vétetett s amibe visszatér. |
az utca számtalan lába között. |
lehet egy térdhajlatot megszólítani? |
|
eltűnt. de visszatért. valamely elrendelésből. |
hihettem volna. ha netán hiszek |
valamely elrendelésben. de nem. |
lehet-e a véletlen törvényszerű |
amikor a törvény véletlenszerű? |
|
például ez. hogy lehetséges millió |
közt egy ilyen térdhajlatot megteremteni? |
„tudja a teremtő”? ő a legkevésbé. |
ha tudná sose teremtene mást. |
csak ilyen térdhajlatot. milliót. |
|
a teremtés? kontár. csupa szerencse |
ha olykor legjobb formáját kifutja. |
azt is részlegesen. egy térdhajlatban. |
vagy egy tekintetben. olykor. a kettő |
együtt? s hozzá a többi? nem jön össze. |
|
visszatért. s megint eltűnt. magába |
visszafordulva. önmagával szemközt. itt volt |
és nem volt itt. nem volt itt és itt volt. akár |
ama Baudelaire-i tekintet. ott van-e |
valahol? az „örök időn”? a világ grafikonján |
meghatározható helyen? van-e „valahol”? |
|
|
Kis (frivol) költészettan
„neked egy egész nyáréjszakányi |
vetette oda a költő a lánynak |
|
„ne vedd aféle vallomásnak” |
szabadkozott „csak a mesterségem az |
hogy ilyesmiket kitaláljak |
s mihelyt kitaláltam már igaz” |
|
„mert nem is tudok mást kitalálni |
azért egy egész nyáréjszakányi |
forró sötétség lett a hajad” |
|
„s ha már az lett” így fűzte továbbad |
(nem a lányt csak a szavakat) |
„akkor már veheted is vallomásnak” |
|
„mert ki tudna neked ellenállni |
ha most már míg a világ világ marad |
mindig egy egész nyáréjszakányi |
forró sötétség lesz a hajad?” |
|
|
„Tiszta” költészet
A tavon egy hattyú a fényben |
A fényben a tavon egy hattyú |
Egy hattyú a fényben a tavon |
A tavon a fényben egy hattyú |
Egy hattyú a tavon a fényben |
A fényben egy hattyú a tavon |
|
A tavon egy hattyú a fényben |
|
|
„Tiszta” próza
„Mountolive biztonsággal, szinte kéjesen zökkent vissza a megszokott életmódba.”
Itt tartottam a könyvben, mikor a rádió bemondta, hogy írója meghalt.
Felkaptam a fejem. Aztán újra visszahajoltam a könyvbe.
Azt vártam, hogy a betűk egyszerre, gyors fémes peregő hangokat adva lecserélődnek a papíron, mint a reptéri információs táblákon.
Az elindult járatok helyén az induló járatok. A megérkezettek helyén az érkezők.
De egyetlen betű se moccant.
Mountolive (továbbra is) biztonsággal, szinte kéjesen zökkent vissza a megszokott életmódba.
Legalább egy vessző kihullt volna a mondatokból, mint koszorúból egy szál virág a sír felé vezető úton. Vagy a következő mondat egyszerre megmondaná, hogyan lehet – akár bizonytalanul is – ha nem is kéjesen – belezökkenni a szokatlan halálmódok valamelyikébe.
De nemcsak „a bolygó szíve nem repedt meg tőle…” Egy betű se. A könyv se rezzent meg a kezemben.
Legalább egy mondat, amely hűlt helyét hagyná a papíron, hogy mellé temetkezzék. Mint az indusok asszonyai. A törzsfőnök kincsei. A császárok kedvenc paripái. Egy szó.
Tovább olvastam az (előbb, tudomásom szerint még élő) író könyvét. Aki már nem élt.
Ezennel ünnepélyesen kitagadom minden saját könyvemet.
[Szigliget, 1990. november 5.] |
|
Sztélé
In Memoriam Devecseri Gábor |
|
Beszélték szerteszéjjel a városban |
az ilyen meg amolyan gyülekezetekben |
fönt a hegyen és lent, a körútakon |
Csoda mondták maguk a szadduceusok |
Csoda mondták a farizeusok is |
Csoda bólintott Iskariótes és Petrus is |
Csoda ámultak legfőként a Tizenegyek |
a hiányosak társuk nélkül maradt társai |
Csoda dadogták Magdalénái részegen Csoda |
Csoda mondták mind s már készítették vala |
lelküket a Mégnagyobb Csoda várására is |
Nincs itt hanem feltámadott és |
Mit keresitek a holtak között az élőt |
Hiszen tízszer is elhengeredett eléből a kő |
és tízszer is újra megjelent nekünk |
és az oldalába bocsájtottuk a kezünket |
Mert Kettősek közöttünk még a Legegyebbek is |
és adának néki hemendekszet és mákostésztát |
melyeket ő elvőn és előttünk evék |
Csoda mondták és a csodájára jártak |
emelkedett lélekkel örülvén néki és |
önmaguknak titkon magukban is alítva a csodát |
s észre se vették hogy közben már valami |
rég azt mondja bennük Túl sok a csodából |
túl sok mindennap ez a harmadnap |
túl sok ez a mindennapos vasárnap Túl sok |
a csodából Jöjjenek újra a csodanélküli |
a hétköznapian halálos hétköznapok |
ha már úgyis azoknak kell egyszer eljönniük |
Jöjjenek ha már úgyis itt állnak a kórházkapuban |
És kezdődjék megint újra a minden új halállal |
mindig újrakezdődő rettenetes megkönnyebbülést hozó új időszámítás |
|
Sírvers
Akkor már bizonyos hogy mindenki meghal |
De az is bizonyos hogy van |
|
Szívroham
Mire lesz aki felvegye a kagylót |
Mire az elektromágnesek az adott kapcsolásra forognak |
Mire a mentők szirénái végigvágnak a város üvegén |
Mire a fecskendő nyílásán kibuggyan a morphin próbacseppje |
Mire az oxigénsátor légvára felépül |
|
Már csak a puszta szirtre kitett magány |
Már csak a sivatagi tehetetlenség |
Már csak az égboltot megroppantó légszomj |
Már csak a rettegés barlangrajzai |
Már csak az isten aki nem segíthet |
|
|
Egy ember a föld egy pontján ősszel éjszaka
(az ember három fő testhelyzete közül az egyikben) |
e kicsiny kis földdarabon |
(amit a magyar nyelv talpalatnyinak mond) |
talpam alatt megzörren egy ázott levél |
(amely jövőre már nem lesz) |
fölöttem elképzelhetetlen messzeségben a csillagok |
(amelyek millió év múlva is lesznek) |
de megszámlálhatatlan létező |
(akihez majd hasonló leszek) |
|
(sötétség fények csönd zajok) |
és minden olyan mintha már itt se lennék |
|
|
Madrigál (I)
Ma-dondondon-diridiri-dondon-don |
Ma-dondondon-diridiri-dondon-don |
|
Madrigál (X)
Ez nem Orlando madrigálja |
Ma-dondondon-diridiri-dondon-don |
Ez nem Orlando madrigálja |
Nem is Bach szóló-gordonkája |
(C-dur 1009 az opus-száma) |
Sose lép tonikáról dominánsra |
(Inkább csak Tónikáról Domikára) |
Ma-dondondon-diridiri-dondon-don |
|
[Párizs–Budapest, 1995. június] |
|
Változat egy Hadrianus-sorra
(lelkecske te lengeteg ingatag) |
aranyvulva-kiskurva-Claudia |
kerekecske-csecsecske-gombocska |
dombocska-ingócska-bingócska |
te szopóske-nyalóska-baszóska |
ringyócske-rongyocska-ringyócska |
hová tűntél el te kis ócska? |
|
Catullus epigrammája
Hívtam arany cicukámnak, kedves kismadaramnak, |
|
Volt neve Claudia és isteni Lesbia is. |
Most választhat, mily néven szólítsa Catullus: |
|
Ringyó? szajha? rima? kurva? ribanc? riherongy? |
Vagy, ha egyik sem tetszik néki, adódik egyéb is: |
|
Kéjhölgy? franka? lotyó? cafka? cemende? cafat? |
Ám ő tiltakozik: „Még ezt se tudod, te butuska? |
|
Most mifelénk az ilyen rangja: kis üzleti lány.”
|
|
XV. századi magyar litánia
Ha nem szeretek többé szembenjő az halál |
Elmegyek meghalni ha nem szeretek többé |
|
Ha nem szeretek többé bennem nyűek tenyésznek |
Szavaim kilőtt szemek ha nem szeretek többé |
|
Ha nem szeretek többé hülyeség nyálzik számon |
Serte lepi be testem ha nem szeretek többé |
|
Ha nem szeretek többé délszínben is tapogatok |
Mint vakok a sötétben ha nem szeretek többé |
|
Ha nem szeretek többé fehérjék elbomolnak |
Ereim eltömődnek ha nem szeretek többé |
|
Ha nem szeretek többé sohult nem lesz helyem |
Elbitangolt csorda leszek ha nem szeretek többé |
|
Ha nem szeretek többé romlandó lesz időm |
Összefut mint a tej ha nem szeretek többé |
|
Szembenjő az halál ha nem szeretek többé |
Ha nem szeretek többé elmegyek meghalni |
|
|
A Pléiade ismeretlen csillagának szonettje
Magányra vágyom és nem bírom a magányt. |
Osztatlan napokra, mik egy tömbben maradnak, |
Mik magamból magamban magammá faragnak, |
De magamat csak úgy élem át, mint hiányt. |
|
Ha nem vagyok magam, magam hiánya bánt, |
S ha magam maradok, kevés vagyok magamnak. |
Rámtörő éjeim a semmibe ragadnak, |
S jó, ha a semmiből a nappal visszaránt. |
|
Ki itt van, azt lesem, mikor hagy már magamra. |
S ki magamra hagyott, csak azt, hogy nem jön-e. |
Szélednék hétfelé, ha egyfelé terelnek. |
|
S egyfelé se megyek, ha nincs kiért s ki mellett. |
Rángó idegeim rácsain fennakadva |
Magam vagyok magam lakatlan börtöne. |
|
|
Victor Hugo – Juliette D.-hez
Bújtunk a lomb közé, nem volt máshova bújnunk. |
Félrehajtott bokor meg ág sebezte ujjunk, |
keresve a helyet, hol minket senki se, |
s mi láthatunk egy rést, mely kék éggel tele; |
ahol magunk vagyunk, elzárva a világtól, |
s mégis egész világ velünk, ha a madár szól; |
hol lágy fekvőhelyet igér tömött avar, |
s az alkony betakar bársony árnyaival; |
hol menedékre lel a csók, ez üldözött őz, |
s szomjasan lehajol a csobogó özönhöz; |
szegényes menedék annak, kit palota |
illetne, szeretők aranya s bíbora. |
Hiába, üldözött a földön, ami édes, |
s keserű íz tapad az ember öröméhez. |
Feléreztél minden neszre idegesen. |
A kilakoltatott, meghajszolt szerelem, |
mint a szelíd vadak, egyre izgékonyabbra |
válik, s fél attól is, mi biztonságot adna. |
Mentünk is volna már tovább, el innen is, |
akárhová, ha már nincs út, mely haza visz. |
De volt valami, nem tudtuk mi, ami áthat, |
nem engedett a csönd, mint valami varázslat, |
a lombok közeit behálózó homály, |
az est testéből szőtt milljó selyem fonál; |
s éreztük, remegő falaiba bezárva, |
lassan épül körénk a gyönyör palotája. |
|
Hommage à Kavafisz
Egy irodalmi lány, Kr. u. 1930-as évek vége, Budapest
Olyan volt, mint egy riadt kis őzike, |
akit mindjárt megesznek az irodalom fogcsattogtató |
|
ifjú vagy éltesebb lionjai, |
és belül attól rettegett, hogy meg is eszik, |
és kívülről is az volt a látszat, hogy megeshetik vele, |
mutatkoztak olyan jelek, hogy félteni lehetett ettől. |
Túlzottan félt a látszatoktól is, mintha ezzel a félelmével |
|
inkább táplálni mint elnyomni kívánná azokat, |
hogy a látszatok talán valóban látszatoknak látsszanak. |
De aztán lettek néhányan, akik meggyőződhettek róla, |
|
hogy valójában nem a körülötte gyülekező arszlánoktól |
– mint kívülről látszhatott –, és nem is ezektől a |
|
látszatoktól, hanem a mindenirányú féktelen |
érzékiség benne toporzékoló párducától kellett igazán rettegnie |
|
ennek a mindenkitől riadozó bűvöletes kis őzikének. |
|
„Játékok”
Hommage à Kurtág György és Márta
csak az ujjak az ujjak az ujjak |
egy oktávval a billentyűk fölött |
mintha nem is érinthetnénk meg |
csak az ujjak érinthetik egymást az ujjak |
az áthajló áthatoló átnyúló átbukó ujjak |
ők ki se látszanak a zenéből |
ki se hallatszik közülük a zene |
|
nem interpretáció nem előadás |
nem élmény és nem szerzemény |
Kurtágék nem Bachot játszanak |
nem Bachot és nem Kurtágék |
„a táncosnő nem nő aki táncol” |
aki szól ami szól (mintha nem szólna) |
|
valaki más valami más mi ez? ki az? |
a közébük szorult évszázadok? |
a közülük kihullt évszázadok? |
|
és hogy lehet meghallgatni? |
szinte illetlen intimitás |
nem meg- csak hallgatni lehet |
odatagadni az ő hallgatásukhoz |
valami obszcén bensőség a távolságban |
az együtt szó őstörténete |
|
|
Quatrain
Hommage à Horváth Imre
Ha csak négy minor sorból áll is, |
Négysorosod monumentális. |
|
Négy fonák
Paundiás – Dzsoisziás – Prusztiás – Steiniás
a boltok pultjain hegyekké torlódik föl a hiány |
a lelkek polcain a várakozásban megromlott sóvárgások |
és kifogyhatatlanul kígyózik a fogyasztók kígyója |
uzsora nélkül a Pénzváltók ablakai előtt egymást tapossa a nép |
nem nőnek ki az utcából a Pénzváltók irgalmas katedrálisai |
nem nyílhatnak meg a Szentlélek Bankjának fiókjai se |
a Pápa se terjesztheti ki áldó kezét széles e földgolyón |
mint egy elsőáldozó kamasz kopasz fejecskéje fölé |
uzsora nélkül nem járják a szerencse vitustáncát a rulett golyói |
ismeretlen neve se villódzik éjszaka |
vörösben játszva a világvárosok vízfején |
nem fekszenek hanyatt a kupolák alatt a freskófestészet erőművészei |
nem lebegne tünde fátyolként öt évszázada Európa véreres |
szemei alatt a Gioconda mosolya |
a tehetősek sem tehetnek semmit a nincstelenek nincstelensége ellen |
még a népkonyhák bűzösen ínycsiklandó gőzei sem |
gomolyognának a dúskálás delében |
nem párolognának a jeges frontokon a gulyáságyúk |
és a rakéták is elzüllenének az ionoszféra iránytalanságában |
uzsora nélkül nincs nyoszolya a szeretőknek |
kégli a titkos találkozókra |
uzsora nélkül nem záródnak egymásba az egymásba nyíló |
a kemikáliák és a fotoszintézis optimális egyensúlya megbomlik |
nem tartatnak titokban az Eleusziszi misztériumok |
és a titkos szolgálatok titkai |
a Boboli kert szalviái se |
se Csillagszóró Liliom se vadparéj |
a hibiszkuszok se vegyítik bűvillatukat az autópályák benzinbűzébe |
Költő hiába lúdbőröznek felborzolt illúzióid hiába |
omlik össze évezreken át kiérlelt immunrendszered |
a legvékonyabb verseskötet kiadására sincs elég papír |
Apollónuzsora nélkül |
és az ibolyafürtű múzsák |
és az ibolyafürtű múzsákApollónuzsora nélkül |
arany lantjához |
virrasztóasszonyok se jajveszékelnének a széki éjszakában |
az alvilági lelkek raja se sírna |
|
|
„Anna was, Livia is, Plurabell’s to be” |
mondj el mindent Anna Líviáról! Mindent tudni akarok Anna Líviáról. Hát te ismered Anna Líviát? Ki ne ismerné Anna Líviát? De ki ismerheti Anna Líviát? Valaki mindenkit ismer. Mindenkit ismer valaki. Ami annyi, mintha senki seeeeeeeeeeeeeem ismerne senkit. Azért csak mondd mondd mesemondd mesemondamondd. A fát vagy a követ? Inkább Anna Líviát. De hiszen ő a kő is meg a fa is. Tengercsiszosodorta kavics. Földszélben állsuhanó fa. Plurabella. Bár volt aki rula mondta: Pluraronda. Százszorszép. Százszorrút. Amikor azt a papírt adta hogy aláírd. Írdalápapírt. Mint a koncepcijós(?) konstrukcijós(?) konspirácijós(?) perekben. De hiába vontakel felvonót. Hiába döglöttcsótánytenyésztő Banya. Hiába a rosszhiszemű jóhiszemű-jogcímnélkülije. Jogcím: jog – min? Ó mondj el mindent róla alóla fölüle belüle. Ahogy leüle, ahogy fölüle. Ahogy elcsábított, miután megcsalt. Elcsábított, miután megcsahahahalt. Tiszta sor, amijen a zsákja, ojan a fótja. De milyen a zsákja? Amíg azt nem tudod, hogy tudnád, milyen a fótja? Micsoda skandalus! Hogy mondhatnád, hogy ismered? De hogy mondhatnád, hogy nem ismerted? Legalább a felefelelősség a tied. Hiszen annyi mindent tudsz róla. Tudtál, csak nemtudniakartál. Ha mindent mindent elmesemondanál!… Ó
feketelórelejdelej Plurabell! Fává válok, ha kővé válik. Kővé válok, ha fává válik. Mégis ott leszünk örökre ahol voltunk. Hol nem volt hol volt. Egyszer már ellőn dalolva (melyik évben? eónok előtt?):
Ki ez az Anna, aki volt, (mikor |
mi még nem voltunk vele) és ki ez |
a Százszorszép, ez a Mindenlehet |
Plurabell, aki lesz, mikor mi már |
nem leszünk vele, vagy – már nem leszünk? |
És aki van, aki itt van velünk (amíg |
velünk van) (amíg mi vele vagyunk) |
ki mondja meg, ki ő már és ki még |
e Már-Nem-Anna-Még-Nem-Plurabell, |
ki ez a Lívia-Itt-Van-Lívia? |
|
Melyik évben? Mindig épp ezt akartam már kérdezni. Az özön után vagy az özön előtt? Azért csak megtaláljuk? Mint ahogy Niemann von Nirgends meglelte a Nihilt? Tévedsz itten, borzalmasan tévedsz. Ez még eónokkal előbb volt. Amikor még a mindigek seholtak. Mindenek mindigeltek. Bastet istennő boldog birodalmában. Szerelemszerdán. Csókcsütörtökön. Akkor, akkor minden, ami volt, szépvolt. Amikor leengedte a haját és lecsurogtak a bokájáig az örvénylő kanyarok. Primavera vagy Medúza. Primavera-Medúza. Egy fonatba csavarodott két arc, három idő: Anna was, Livia is, Plurabell’s to be… or not to be… Ubi amor ibi oculus… Énekek Éneke. Tubicám, cicám, és minden más iá-m és -em, kedvesem, kezesem, jegyesem, szerelmesem… Éppenhogy a látás. Nem lett volna szabad látni ezt az égapészen polü-t, ezt a So-geliebte-t, ezt a Nagyon-szeretettet, ezt az Eurüdiké-Primavera-Plurabella-Medúzát. Nem lett volna szabad visszanézni. Nem lenne szabad visszalátni. Ki látta Líviát? Elfolyik, mint a Liffey és a Danubius vize. Visszafordul, mint az örvény. Szétágazik, mint az Ygdrasill. Kifut a síkságra, beleömlik a tengerbe, kinő a sivatagban. És nyoma sincs. De mindenütt látni. Mondják, a szerelem vak. De, ha már csak mondásról, vagyis hitről van szó, ne inkább Augustinusnak higgyünk-e? Si amamus, videmus. És Szent Victori Richardus (1117) nem azt mondja-e: Ahol a szerelem – ott a látás?
|
„A rose is a rose is a rose is a rose” |
|
A rózsa csak rózsa csak rózsa |
Csak rózsa? no ne mondja… |
Lawrence azt mondja egyik versében |
„minden eleven érzékével eszi azt” |
és megérzi benne mindazt, „amit |
egy jó almában bizonnyal érezhet” |
meg – teszem hozzá – azt is |
De azért persze Gertrude Steinnek is igaza van |
(kinek nincs „igaza” kerek e világon |
hiszen mindenki puszta léte az igazsága
|
aminél nincs is nagyobb igazság |
mint az almáé az hogy alma és hogy nemcsakalma) |
Ezt persze megint csak kézből megkontrázhatom |
kapásból visszaüthetem fonákkal |
(éppúgy megvannak erre kellő érveim |
mint másnak az arra alkalmasak) |
Szóval a rózsa csakrózsa is |
némelyek szerint amíg a költő annak nem nevezi) |
tárgy is és szó is (sok soknyelvű szó |
más-más jelölő héja melyben a jelölt húsa is más lesz) |
és jelkép is (sokféle különböző |
és egymást megsemmisítő valamint |
Ha fel tudnánk fejteni a költészet |
véghetetlen szőtteséből a rózsamotívumot |
mert a rózsa az is a líra örökpiros paradigmája |
(énekek éneke) az Énekek Éneke rózsájától |
(amely nem is rózsa hanem liliom) |
míg végül is tiszta ellentmondás lesz belőle |
Mutanabbi rózsájától és Háfiz rózsájáig |
Ronsard szelíd kerti rózsája és Goethe tüskés vadrózsája |
Blake féregrágtaszívű rózsája |
Milton rózsájától Borges Milton-rózsájáig |
és Mallarmé sötétség-rózsájáig |
és Kosztolányi ötszörös rózsájáig |
és a Vaséig amely minden őszökön újra remontál
|
Mert ha már az őszök is elillannak majd a nyár s a tél közül |
és ha már ma sem az semmi ami volt |
és amikor majd ami lesz se lesz az ami lesz |
„a Rózsa – holnap is rózsa lesz még” (Jorge Guillén) |
hajdani rózsánkból csak a név lesz nomina nuda
|
|
|
Ajánlás
Herceg igazad van (ha nincs is) |
A költészet nincs egyedül |
Nem látjátok hogy minden körülötte forog |
Az ember dichterisch lakja e földet
|
Ez kenyere és bora Csak nem tud róla de |
Villám és Dörgés Dörgés és Villám között |
|
Mit tudom én mire kell ínséges időben a költő |
|
De ami megmarad azt a költők teremtik |
|
(És ha csak a semmi marad meg akkor a semmit) |
|
|
Változatok egy Chagall-képre
Fittyet hányva anatómiának és gravitációnak? |
|
S fölötte ti az álmok kék lován repülve |
|
Csak ennyi volna az egész? |
|
|
Jól kapaszkodjatok egymásba |
Kapaszkodjatok jól a lovacska nyakába |
Mert éppoly könnyen megbokrosodik |
Amily szelíden hajtja most hozzátok a fejét |
És ha egyszer levet a hátáról |
Olyan messzire zuhantok majd róla kétfelé |
Magatokat se találjátok meg többé soha |
|
|
Hat bagatell
Anton Webern Hat bagatelljéhez
és annyi mindent elmondani |
|
ezt mégegyszer kellene hallanom |
különben olyan mintha nem is hallottam volna |
ha nem élhetem át újra amit átéltem |
olyan mintha át se éltem volna |
elmúlt annyi mint nem volt |
semmi se volt tehát nincs is semmi |
minden olyan mintha nem volna |
|
mindent amit el szeretnék mondani |
a múlhatatlan jelen bélyegét sütni |
|
|
Változat az Énekek Énekéhez
ha nem tudtam más ajándékot hozni |
ha nem tudlak mással megajándékozni |
ha nem tudlak megajándékozni magammal |
hajlítsd a csípőd köré szavaimat |
|
ahogy a kezem körébe hajol |
|
ahogy a combom közébük szorul |
ha nem tudlak magammal megajándékozni |
fogadd magadba sóvár nemlétemet |
|
Két szöveg – egy kottára
|
D-dúr gordonka szólószvit |
|
|
az eljövetel derengésében |
|
s így nem lehet távozó sem |
ahogy elmentem annyi éven át |
|
se suhant mellettem annyi éven át |
vagy talán mindig itt volt a közelemben |
|
csak én nem voltam hozzá közel |
vagy épp a közelembe se került |
azt se tudtam hogy létezik |
mintha valaki félne hozzáérni |
|
ez a véghetetlen egyhúronpendülés |
amin át egyszerre kihallani |
|
|
ez a végeérhetetlen neszezés |
ez a megunhatatlan unalom |
|
(ki se merem mondani, mivel)
|
|
|
A sintrai úton
Már előre elhatároztam hogy ha majd |
ráfordulok a sintrai útra |
ráfordulok a sintrai útra |
– lehet-e |
bocsánattalanabb bűne a költőnek mint hogy |
már előre elhatározza az elhatározhatatlant |
ráfordulok a sintrai útra (hiszen minden valószínűség szerint |
– ha van egyáltalán az életben valami való-színű – rá fogok |
fordulni mivel oda vagyok meghíva nemsokára indulok) |
ha majd ráfordulok a sintrai útra – bár nem is egy Chevroleten |
talán valami minibuszon a többi meghívottal együtt vagy |
taxin – mindenesetre egyiket se én fogom vezetni így |
hát nem is beszélhetek a volán mellől –
|
hát nem is beszélhetek a volán mellől – |
hogy ha majd |
a sintrai úton haladok robogva vagy araszolva |
Lisszabon felől Sintra felé |
versbe fogok kezdeni az útról hódolatul Pessoának |
a sintrai úton vagy egy álombeli úton vagy az élet útján |
az útról amely mindig odisszea és mindig damaszkuszi és |
– Pessoa óta – sintrai út is – |
megtalálom-e az útszéli viskót és a fiatal lányt |
aki a konyhaablakból oly irigykedve néz utánam |
vajon lesz-e damaszkuszi utam ez a sintrai út |
feltámad-e mint mindig (bennem is) a szellem túlzott
|
szorongása minden semmiségért a minden utak mindig kikerülhetetlen |
kérdése – míg zokogok a sintrai úton |
a sintrai úton Sintrához egyre közelebb |
egyre közelebb érek-e magamhoz |
vagy magamtól egyre távolabb |
|
Csak út
végül mindenki önmagát találja |
fél az úttól és mégis útra kél |
vagy nem kél útra mert utazni fél |
mindegy akárhogy nincs más semmi hátra |
|
csak ez az előre az út csodája |
s rémületre ez a két-egy „nem ér |
a nevem én nem ezt és nem ezért |
akartam itt játszani” mondaná – ha |
|
nem érezné hogy elfogyott a szó |
a tükörben mit rávillant Szimorg |
látja az út vége is maga volt |
|
a fény árnyat az árny fényt vet az útra |
többé nincs úticél se utazó |
csak út meg út csak út utaknak útja |
|
|
Sextina-kettős
Már nem temető volt Csak Temetődomb
|
Fűbe süppedt fejfák a fák alatt |
Keze először járt két verdeső comb |
Között Ahogy a semmiből előront |
A gömbvillámpattintott pillanat |
S ujján száradt szivárványló maszat |
|
|
(A versírók ma rühellik a verset |
|
[Isten tudja akkor mért verset írnak] |
|
A sornak befellegzett – furcsa szerzet – |
|
Lassan nem marad belőlük csak írmag |
|
Bújtatják mint szándékát a szatír vagy |
|
Mint kétlábúak lábuk közt a szexet) |
|
Ablakon át rájuk bukott a holdfény |
S egymásra ők Egymás alatt felett ők |
A csillagok közt csillagként kerengők |
Míg úgy csillogott mint az égre feljött |
Holdvilágban a tó tükrén a holdfény |
Tükrös hasán az énből kicsordult én |
|
|
(Bújtatják mint női blúzon az öltést |
|
Mint nadrágok sliccén cipzárt vagy gombot |
|
Mint gyilkos a szúrt sebbe beletört kést |
|
Mint pénzmosók piszkos titkát a bankok |
|
Mint barlang bejáratát a vakondok |
|
Úgy is mondhatjuk Mint költők a költést) |
|
Ádám-Évaként vacogva futottak |
Úgy is nem is mint a kitaszítottak |
A nyílt utcán kezük összefonódva |
Gyötrött szemérmükön Masaccio-módra |
Végül is a vetetlen ágyra rogytak |
Paradicsomból a Paradicsomba |
|
|
(Mint akik az üldözöttet bújtatják |
|
S mint ugyanő majd volt szállásadóját |
|
Mint Éva rejté Úr elől az almát |
|
Mint Nagymenedzser az áfás adóját |
|
Mint dunnák közé kiscsaja machóját |
|
Mint cica – dolgavégeztével – almát) |
|
Idegen neveddel volt tele szája |
Formázta ajka és becézte nyelve |
Harapva tépve kilökve lenyelve |
Suttogva és sikoltva és kiáltva |
Ahogy szüzességét neked kinálta |
Mint áldozati húst oltárra vetve |
|
|
(Mire felfognád a jelen csak emlék |
|
S ha át nem lényegülne a jövőbe |
|
A múlt – sosem lehetne múlt belőle |
|
Így válik mindig-új létté a nemlét |
|
Így költözik a semmi az időbe |
|
Így foszlik nemlettséggé a jelenség) |
|
Ahogy kinyílt – kékszilva magvaválva – |
Szája előtt a húsgyümölcs-tekervény |
Nem volt többé oly Ariadne-szála |
Mely a labirintusból kivezetvén |
A jó útra vitte volna Magába |
Csuklott mint egy megfejthetetlen rejtvény |
|
|
(Én vállaltam hogy vállalom e sorra |
|
Sort e feledés szülte újdon-újat |
|
Ahogy borongva egymáshoz simulnak |
|
S egy a mást messziről is átkarolja |
|
Mint közös görcsbe rándulnak az ujjak |
|
Ha férfiméretet vesz női forma) |
|
A hús a hús a minden húsok útján |
Csapong s téblábol mind ami nem is lett |
Telítés-ürítés üreg és nyúlvány |
Egyetemes Elve dicséri Istent |
Ahogy Seint a Zeittel összekutyulván |
Teremtüvé ezt a Semmit a Mindent |
|
(A történelem nem az ami történt |
Sejtelme sincs miről azt hiszi tudja |
Csak ami a millió magába tört lényt |
Idegsejtjei zárványába csukja |
[Ahogy beletörik tövis az ujjba] |
Kiválthatatlan kínként vagy gyönyörként) |
|
Hozsánna néktek és megint hozsánna |
Sárkánygyíkok Patások és Petések |
Ámor és Éva Vének és Zsuzsánna |
|
|
Még
MÉG |
mindig megkapaszkodik |
homályló mosolyban valami |
megfoghatóban vagy inkább valami |
az kockázat nélküli vagy csak egy |
zene biztosan lebegő Ariadne-fonalában vagy egy |
névben amely hosszan kanyarog előtte mint |
Balga előtt a kolbász így |
úgy érzi talán kitarthat még amíg |
azt a látszatot is fenntartva maga előtt hogy |
talán nincs is mit kitartania |
talán nincs is mit kitartania |
még |
mindig megkapaszkodik valamiben az |
Élet Zajgó Tengerén vergődve ahogy |
gyerekkorukban egymás Emlékkönyvébe |
rótták fel cirkalmas betűkkel népművészeti |
tulipántok szárának kacskaringójába kanyarítva |
mindig megkapaszkodik tehát valamiben az |
élet eme tengerén amely már nem |
csöndesen gyűrűzik parttalanságában |
előtte és mögötte és alatta és |
nemsoká (egy könnyű loccsanás) fölötte |
a legtriviálisabb képletességgel érzékeltessük |
azt a mindennapos trivialitást amely |
egyedül csak az ő számára lesz |
egyetlenegyszeri sohamegnemismételhető |
|
Epigramma: Egy ifjú sírjára
Állj meg e helyt, vándor! kit az úttalan éjbe bolyongván |
s várod esengő szívvel a hajnalt, hozna az új nap |
újat alélt szívednek – ó éj vándora, állj meg, |
|
s várd be csak itt a napot. – |
S majd ha kigyúlt, trónjára vezetve az ifjú királyt, a |
hajnalt – rám gondolj és ejts egy könnyet is értem, |
Én is hajnal voltam! hajnal, ezüst lobogású, |
festett újra a fényem, keltek az álmatag erdők, |
így ébredt ki ragyogva világom – s jaj, mire ébredt! |
mert nappaltalan és alkonytalan égtem el itt én! |
|
S most, mielőtt tovalépsz, |
fényen üdültszivü vándor, tudd meg, amit tudok én már: |
rendje, szabálya, a törvény! hold s nap váltakozása, |
körforgása a végtelen áramu űr kerekének, |
|
hazug az ősz, csal a nyár – |
mert van olyan hajnal is, amelynek nappala nincsen! |
menj írtadra; ne késs: nézd, égen a hajnali rózsák |
várnak a játszi mezők, komoly erdők, százszínű vízek: |
sorsom, s rám emlékezz minden hajnalon: ez volt! |
|
s nappalon: ez sose volt! |
S tudd, ha esengő szívvel várod az éj tovatűntét: |
|
Arcképem alá
Berény Róbert rajzához
Hogy felrémlő szemem rámnéz a rajzon, |
úgy serken sejtjeimben elveszett |
mozgalmad, élet! rajzó szervezet, |
magamnak mind új látványára ajzón. |
|
A nemlét mindig-egynek tervezett, |
merő maszkjából bontja szét e rajz-ón |
pergő jövők száz játékára arcom, |
amelyre már az öröklét lesett. |
|
Ó ámulat, múlás csudája: élet! |
hogy minden perc újat vajúdva ring |
ágyán ezer törvénynek és szeszélynek, |
|
s a változás kínjuk-csiszolta, részeg |
tükréből ránk megújra visszanéznek |
új rajzaink, mindég új arcaink. |
|
|
Régimódi ballada
Kis nagyothallással megvert gyerekség |
Rájátszásként friss öregségi vakság |
Szúrós szögesdrótok és tompa elmék |
Mézédes csókok véráztatta akták |
(Vagy fordítva ha netán úgy akarják) |
Az ördögfiókák az istenatták |
Rendesen bekerítették őkelmét |
Kész csoda hogy megélte élte nagygyát |
S most csak ámul hogy mindezt ingyen agygyák |
– Az üdvösséghez Herceg! mondd mi kell még? |
|
Volt ez meg az bátorság és ijedség |
S ami jöhet még csak semleges aggság |
Végtelen lét után a végtelen vég |
(Ahogy új matematikák sugajják) |
A röpke plusz utáni minusz naccság |
S közben egy kisebb-nagyobb gyenge-agyság |
Sajnáljuk – irigyeljük-e őkelmét |
Fogja kávéját nyalja ki az alját |
S fusson – az istenért – ha kiutat lát |
– Az üdvösséghez Herceg mondd mi kell még? |
|
De halál elől csak halál a mentség |
A kis ürdöng őbenne veri lantyát |
A tűz nem a pokolban – odabent ég |
A lángok titkait nyaldosva falják |
Nehéz léptével csak egy út marad rá |
Mely minden régi sebet újra feltép |
Mi más kisérthetné meg még őkelmét |
Mint a kétség láncából kiszakadt vágy |
A semmi útjain otthagyni terhét |
– Herceg az üdvösséghez mondd mi kell még? |
|
Herceg az üdvösséghez mondd mi kell még? |
Kettő közül választhat földi vendég:
|
„Mit az egész világ?” – kérdik Mayernék |
„Könyv az egész világ” – sugják Mallarmék |
|
|
Empedoklesz után (vagy előtt)… (vagy minden időkre)…
(A 350–354. sz. töredékek nyomán)*
…mást mondok nektek: sem az egy, sem mind a halandó |
nem született, és nem hal végül szörnyü halállal; |
csak keverednek, s átalakulnak az így-keveredtek |
– s kezdettől ezt hívja az emberi faj születésnek. |
|
Ők meg, amint kikerültek mind a szabad levegőre, |
emberré, vaddá, bokrokká vagy madarakká |
vált gyökerekként, ezt nevezik kezdet- s eredetnek, |
szétválásuknak téves neve sanyaru végzet. |
Bár magam is e szokott szólást használva beszélek. |
|
Oktalanok! mert nem gondolnak messzire, és úgy |
vélik, hogy lehet az, ami annak előtte sosem volt,
|
vagy meghalhat bármi is, elpusztulva egészen. |
|
Mert nem kelhet a nem lévőből semmi se létre, |
és ami lett, annak kiveszése merő lehetetlen, |
mert ott lesz mindig, hova minden időkre helyezték. |
|
…bölcs az a férfi, ki nem forgatna fejében olyasmit, |
hogy míg éljük az életet (így említi szokásunk), |
addig tart létünk jó s rossz dolgok közepette, |
ám azelőtt s azután semmik voltunk és semmi leszünk is… |
|
|
„Valami szépet?”
Országok rongyának bőrödhöz tapadt |
ringyéből még többet begyömöszölni |
Munkára serkentő elismerést? |
Elismerésre serkentő munkát? |
Megélni a megélhetetlent? |
Még vissza valamit az elveszettből? |
Vagy egy lábjegyzetet még hozzá is biggyeszteni? |
És úgyis elmulaszthatatlan. |
Egy pillanatot ami kilép az időből? |
Ha van is idő – minden része: nincs.
|
Volt-van. Vagy nem-is-volt. |
Csak mese. Amit valóságnak neveznek. |
mint egy gyötrelmes Nesszosz-ing |
halálodig rádég az ifjuság. |
|
Világlátni
a szemek mindenütt szemek. |
(s ahol nem ott szík vagy homok). |
a szó mindenütt szó marad |
(minden nyelv érthető: beszéd). |
fényt játszik mindenütt a fény. |
|
mindenütt más fényt játszik a fény. |
a nyelv mindenütt más csoda |
(de mindenütt csoda marad). |
más holtakból sarjad a fű |
(más a holtak emléke is). |
más szembe nézve más leszel. |
|
|
Utószó
Ha valakire, Somlyó Györgyre igazán illik a mifelénk többnyire lekicsinylően használt minősítés, a poeta doctus. Én dicséretére mondom: tanult, képzett költő, igazi mestere a szakmájának. Úgy lett költő, mint ő maga mondja, „ahogy régebben a kézműves fia magától értetődően ült bele apja műhelyébe”. De persze semmit sem kapott készen. Nagyon korai megszólalásától kezdve (tizennyolc éves volt, mikor első verseskönyve megjelent) szüntelenül változott. Pontosabban: eltökélten változtatott versei anyagán, nyelvén, formáin, de leginkább költői szemléletén. Nemcsak használta veleszületett tehetségét. Kiteljesítette, tágította határait, sose volt hajlama az elkényelmesedésre. Érthetjük ezt a termékeny izgalmat úgy is, ahogy ő: „…a folytonos változási kényszer mögött leginkább, azt hiszem, az identitás modern drámája működik.” Vagyis: legigazibb önmaga fáradhatatlan keresése. De mondhatnám Goethével egyszerűen szorgalomnak is, s én ezt igen nagy erényének gondolom. Mindenesetre a versről, a versformálásról való elképzelése, s vele költői módszere, megőrizve már korai verseiben is szembeszökő alaptónusát, szakadatlanul (olykor ilyen-olyan külső hatásokra is) módosult,
nemritkán fordult, akár meghökkentő hajtűkanyarokkal, más irányba. 1997-ben megjelent kötete, a Törésvonalak tanúsága szerint közel a nyolcvanhoz is természetes életformája a megújulás. Belejátszik ebbe persze az is, hogy mondhatni kamaszkorától fogva együtt lélegzik a világirodalommal, fogékonyan és szenvedélyesen éli nemcsak a múltját, hanem forrongó jelenét is. Nem sokan tudták úgy hasznukra fordítani magyar és idegen költőkkel való találkozásaikat, ahogy ő. Sokfelé forduló remek esszéi csakúgy tanúsítják, mi minden vonta magára mindig ugrásra kész figyelmét, mint óriási műfordítói életműve. Megszolgált-érdemelt viszonzásul, megnyitva útját a világirodalom felé, költészetét befogadta a francia irodalom. Akár azt is mondhatnánk, hogy szerencsés csillagzat állt fölötte. „Az úgyszólván privilegizált kezdetnek töretlen folytatása volt – legalábbis annak látszott –, hogy a fiatal költő a Sorbonne-on fejezhette be tanulmányait, s a kész költő ma is második hazájának tekintheti Párizst, és a francia meg a spanyol nyelv néhány költőfejedelmét személyes barátjának. Szóval, az élet és a költészet szerencsés hercege – körülbelül ez a summája köztudatunk Somlyó Györgyhöz tapadó
képzeteinek” – írta róla, némi iróniával, nagyszerű esszéjében Vas István. Iróniával, mert azért, közelről nézve, Somlyó útja nem volt olyan sima. Vas arra gondol: mindenért meg kellett küzdenie: anyagért, nyelvért, formáért. És sok minden ellen is: ifjúkori naivsága, könnyen lobbanó „lázas lelkesedése”, emelkedett hanghordozása ellen, véli Vas. De fenyegették gorombább veszedelmek is. (Mesteri kisregényben írta meg, hogy nyúlt bele, már-már érthetetlen deus ex machinaként, szinte bizonyos tragédia felé futó sorsába Raoul Wallenberg.) De egyébként nagyszerű esélyeket kapott a sorstól. Először is (1920-ban) jó helyre született, már ami költővé válásának lehetőségeit illeti. Akiket más költőjelöltek csak messziről csodálhattak, ott voltak karnyújtásnyira körülötte. Igaz, apja, a már-már festői szegénységben, bohémiában élő, ma is félárnyékban álló átkozott költő, Somlyó Zoltán, a Nyugat nagyjainak társa, barátja (Kosztolányi Dezső Esti Kornél-novelláinak egyik darabjában őt takarja a Sárkány név), hamar elhagyta feleségét, négyéves kisfiát, akit aztán „gyötrően szenvedélyes vonzalom fűzött” apjához, ki-kimutatta ugyan szeretetét, meg-megnézte a költő-tanonc verseit,
költővé nevelődését mégis inkább mint vonzó távoli minta segítette. De a fiút a szó szoros értelmében nagyszülei nevelték, Balatonbogláron (Boglár sokszor, sokféleképpen meg-megjelenik a verseiben), onnan került fel később a fővárosba. Nagyapját, az öreg bádogos és vízvezeték-szerelőt egy egyébként Somlyó szándéka szerint sokféle jelentéssel zsúfolt s a modern vers természete szerint bizonytalan (akár novellának, regényrészletnek is olvasható) műfajú, emlékezetesen szép költeményben örökítette meg. De Somlyó Zoltán fia apjától elszakadva is a Nyugat vonzáskörében élt, kiváltképpen mikor, ha késedelmesen, ha üggyel-bajjal is, egyetemi hallgató lehetett Budapesten, és kapcsolatba kerülhetett vele egyívású pályatársaival. Később, Párizsban, belemerülhetett a francia irodalomba. Az ahhoz való kötődése, bármennyit kalandozott is másfelé (elsősorban a latin-amerikai, a spanyol irodalomban) azóta is tart. Rátalált a franciák közt is sokaknak mesterére, Paul Valéryre, befogadta, megemésztette (pedig igazán nem könnyű szerző) és már a háború alatt fordította dialógusait (A lélek és a tánc), később a modern költészetfelfogásban, Somlyó szemléletében is, annyi mindent elindító Füzeteit. Talán éppen Valérytől kapta az ösztönzést, hogy megértse és másokkal is megértesse, mit jelent modernnek lenni, s azért fordult figyelme azok felé a magyarok és nem magyarok felé, akik szemében a modernségnek ezt vagy azt az oldalát mutatták. Alighanem Valérynek köszönhető, hogy Somlyó sok idősebb pályatársánál is hamarabb megértette, mi történt a francia, az európai lírában Rimbaud ás Mallarmé után.
De verset írni, fordítani gimnazista korában mégis ösztönösen, félig-meddig autodidakta módon kezdett, s talán nem is volt kárára, hogy, úgy tudjuk, senki sem vezette a kezét, hogy magának kellett kikísérleteznie s végül mesterfokon elsajátítania a költő-mesterséget. Első megjelent írásai a nyugatosok, leginkább Babits Mihály ízléséhez igazodnak, szereti a választékos nyelvet, a ritka szavakat, a régies nyelvtani alakokat, a nem szokványos szórendeket, a szép versívet, egyáltalán: a szépet („Ez a szépséghite nemcsak abban nyilvánul meg, ahogy a szép dolgokól ír: abban is, ahogy a csúnyákról… a sötétség is valahogy megvilágosodik, ha ránéz”, írta róla Vas István), a hatásos rendezést, az emelkedett dikciót, a zengő retorikát. (Ez az előadásmód, bármennyit változott is költészete az elmúlt jó fél évszázadban, valahogy máig megmaradt, csak éppen gorombább, hasadozottabb, disszonánsabb lett.) A nagy nemzedéktől tanulta, hozzáadva a magáét, a korra, emberre érzékeny figyelmet, komor, egyelőre még elvont világszemléletét. Első kötete sokatmondó címe: A kor ellen. Ebben az ellenben, azért természetesen benne van a maga sorsa, helyzete, hogy a józan észről, ép erkölcsi
érzékről, jól működő ösztönökről ne is beszéljünk. Fog majd, néhány év múlva, a háború után, a kor mellett szólni, úgy hihette, korábbi meggyőződése szükséges folytatásaként. Nem akármilyen költők, Éluard, Aragon, Neruda kínálták a példát az agitatív, politikus lírára. „De a megrögzött idealizmus sem óv meg a csalódásoktól – sem az újabb áltatásoktól”, így látja az ötvenes évek Somlyó Györgyét Vas István. Kell hozzá idő, hogy kiábránduljon, hogy az ötvenes évek második felében, még inkább majd a hatvanas években, visszataláljon régi önmagához.
Ha pályakezdő verseiben a Nyugat szellemujját érezzük, tegyük hozzá, hogy egy korai költeménye viszont a József Attilához való kötődésről vall, húszéves kora körül írt szonett-kvartettje pedig, a szerelemnek a korhoz és korához képest szokatlanul merész szemléletével, a rajz és a gondolat pontosságával azt mutatja, hogy rokon Vas Istvánnal is. S bizonyosan hatott rá Szabó Lőrinc, aki az emberi kapcsolatokat, helyzeteket, kivált a szerelmet olyan erős, éles fénybe állítja és olyan okosan, már-már kegyetlenül, elemzi, s az erotikát olyan gondolati-filozófiai térbe helyezi, mint előtte senki. (Somlyó György neki ajánlotta első kötetét.) Ez a szonettnégyes, A test dicsérete fontos pillanata Somlyó lírájának. Felfedezett benne valamit, amihez különleges adottsága van. Első sikeres darabja ez erotikus versei egyre emelkedő vonulatának. Kevesen írtak a szerelemről ilyen felszabadultan, görcstelenül, és hozzátehetném: szakszerűen. Ismeri és meg tudja fogalmazni a készülő szerelem még alig-alig észrevehető, egymást gerjesztő moccanásait, test és lélek, ösztön, érzelem, szenvedély szövevényes együttesét. Okosan, racionálisan beszél az irracionálisról.
De ez a szonettbokor más szempontból is figyelmet érdemel. Bizonyítja, hogy költője, akit olyannyira vonzott mindenféle modernség, avantgárd, formabontás, már fiatalon felfedezte a kötött idomok előnyeit. Bármerre fordult is éppen, szinte minden verskötetében vannak szonettek, szonett-tömbök. A neki valamiért különösen fontos mestereket, magyarokat és idegeneket, költőket, képzőművészeket, gondolkozókat, zeneszerzőket mintegy érembe metszve, szonettekben, de nem szenvtelen-parnasszista, hanem szenvedélyesen személyes szonettekben idézte meg. Kötetnyi hódoló szonettje Talizmán címmel először 1956-ban (jellemző, hogy éppen akkor érezte szükségét a példaképek felmutatásának), majd, egy teljesebb gyűjteményben, 1990-ben jelent meg. A szonett sarkkő-súlyát akkor is szükségesnek érzi, ha éppen lazább, szabadabb formákkal kísérletezik. Akár egy-egy nagyobb zenei kompozíción (az ilyen nagy szerkezetek Somlyó gondolati-bölcseleti költészetének nagy teljesítményei, mint A Csu Ku-tieni barlangban, a Psalmus eroticus, a Piero della Francesca) belül is. A más tekintetben is példaszerű, mert jelent, múltat, látványt és absztrakciót, köznapi-prózait és emelkedettet mesterien elegyítő Piero della Francesca laza
szövésű, szélesen áradó darabjait súlyos, tömör szonettek tagolják, fogják közre, mondhatni, azok szavatolják a nagy építmény statikáját. Leképezése, formai mása ez Somlyó gondolkodásmódjának: szereti a megformált, véglegesnek, tételszerűnek, igeszerűnek ható gondolatot, de tudja ingatagságukat is, tudja, hogy minden vélt igazság kiegészítésre, helyesbítésre szorul. A hatvanas évektől írott versei ezért sokszor esszéhez vagy éppen filozófiai traktátushoz hasonlítanak, a szillogisztikus, dialektikus okoskodásból csinálnak költészetet. Egymásba csúszik végleges és bizonytalan. Elhiteti az olvasóval, hogy be akar keríteni valamit, ami természete szerint bekeríthetetlen, legfeljebb különféle trükkökkel körülírható. Ezt sugallják mondatszerkezetei is: bravúrosan építkezik, a hosszú, hibátlan periódusok hiányos, töredékes, többféle lehető folytatást kínáló szintagmákkal váltakoznak. Nyilván ezért kedveli a leleményesen használt formák polifóniáját. Lírája mögött nem akármilyen becsvágy dolgozik: az ember minden pillanata foglalata valamilyen teljességnek, azt kellene megostromolni, végére járni minden összetevőjének. De, ha ilyen mértéktelen igény fűti, a megismerés kilátástalan. Ezt az episztemológiai vereséget fogalmazza meg Második mese a relativitásról című prózaversében:
Nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne volnának további rejtett öblei. |
Nincs olyan távoli csillag, amelynél ne lenne távolabbi csillag is. |
|
Íme, egy modern agnosztikus, aki, versei tanúsága szerint, nem attól szenved, hogy a valóság nagyobb mezei megismerhetetlenek, hanem attól, hogy a világegyetem egy kis szilánkja is egy teljes világegyetem. Egy kavics is feltérképezhetetlen. És ugyanúgy megismerhetetlenek vagyunk mi magunk is, vélt énünkbe annyi minden zsúfolódik, körvonalait annyi minden módosítja, hogy magunk sem tudjuk, kik-mik vagyunk. Ez az ismeretelméleti vereségtudat különösen a hetvenes évektől kezdve erősödik fel lírájában, s úgy tetszik, a maga törvényei szerint jutott el ide. De kétségtelen, hogy az újabb kori filozófiai-esztétikai elméletek is errefelé terelték. Jellemző, hogy egy-egy versében Heidegger vagy éppen Derrida műszavait is, más nyelvi tónusokkal, költői anyagul használja, bár mintha valamelyes fenntartással viseltetne irántuk. Egyébként mintha Somlyót a recepcióesztétikának nem annyira a nyelvkritikai szemlélete érdekelné, inkább a személyiség és a vers viszonya. Ahogy az énünk különféle elemek állandóan változó konstellációja, a vers sem egynemű, nem egyetlen élményt, hanem valami egészet kellene közvetítenie. Ha pedig ezt nem lehet, azt kell megírni, hogy miért nem lehet. Vagyis a vers vers a versről, afféle műhelytanulmány is. A megírhatatlan vers praeje, Szentkuthy Miklóstól
kölcsönözve a megnevezést. Somlyó úgy érzi, hogy énje az, ami rajta túl van, s ilyesféleképpen kell elképzelnünk a verset is. Nemegyszer az a lényege, ami túlcsordul, ami nem fér bele, amit nem is lehet beletenni. „Nem mondhatom el senkinek”, idézi egyik versében Karinthyt, majd úgy folytatja, hogy „mert nem lehet elmondani”.
Mindebből az derül ki, hogy Somlyó gondolkodó költő, s hogy elképesztően változatos formavilágát azért hozta létre, hogy alkalmas fészket csináljon mindenre fogékony, mozgalmas szellemének. „Műveltségi és gondolati anyaga sem önmagáért van, nem cél, hanem eszköz: magasrendű kifejezésmódja, ha úgy tetszik, korszerű díszítménye és fényűzése tiszta és eleven lírájának – és modernül gazdag ajándék a versolvasónak”, így látta Vas István. Én meg, továbbhúzva ezt a vonalat, eljátszom azzal a gondolattal, hogy mindaz, amit eddig a filozófia és a forma (a legtágabb értelemben vett forma) viszonyáról elmondtam, akár fordítva is elképzelhető. Lehet, hogy a költőnek azért kellett ez a lenyűgöző elméleti, gondolati anyag, hogy megcsinálja ezt a tágas, sokalakú lírát. Hogy kipróbálja a különféle formák teherbírását. A versírás különféle technikáit, hogy írhasson szonettet vagy tercinát, hogy kipróbálhassa a tipográfiai fogásokat, a szavak közé iktatott hézagok, a szokásostól elütően használt központozás, az erőszakos vagy alig észrevehető metrika hatását. A vers persze sohasem egyetlen képlethez igazodik. Kezdődhet, készülhet így is, meg úgy is. Mindenesetre ne tekintsük
Somlyó Györgyöt sem egyszerűen gondolkodónak, sem egyszerűen a formák mesterének. Leginkább azt mondhatjuk rá, hogy megtanulta Rimbaud-tól: „Legyünk mindenestül modernek.” Ha valaki az életművét forgatja, ezt a szándékot érezheti benne. S ha ebben-abban nem tudja is, vagy csak vonakodva tudja követni, legalább elgondolkozhat rajta, merrefelé tart ma a költészet.
Lator László
|