Somlyó György válogatott versei

 

 

 

 

Arión

1937–2000

 

 

 

 

Pogány zsoltárolás*

József Attila sírjánál
 

1

Meghalok egyszer, a semmin enyészem el én is, ahogy Te.
 
Mert szivem ős lángján el nem enyész a halál,
minden tűzem a bűn ellen gyúl bár – s a halál bűn,
 
legfőbb vétek a föld minden öreg büne közt,
mert, jaj, igazság nincs, nincs élet, amíg a halál van
 
és az élet elől orvul elissza a bort,
még mielőtt az a drága kehely pereméig elérne.
 
És hiába rikolt mind e sok állati jaj,
míg ő él s a szivünkre csatolja garázda igáját:
 
rút méhébe fogan a hazug és a nyomor.
Csapjon hát fel a láng, hogy az élet nagy legyen és szent!
 
Másképp csak nyomorult, láng-lehetett-volna sár.
 

2

S majd, ha a lángon – poshadt víz – diadalt a halál ül,
 
csúf vereségemet, ó, csak ne gunyolja virág.
Űzve riaszt már most is a szép: hazug, árnyat-elosztó
 
csillogás a halál szörny-testén! S jaj, a bús
pellengéren, amit sirom állít, csak ne hebegjen
 
elnézőn hazug és álnok imákat a pap:
gyűlölöm én e reves szépet meg e renyhe erőket,
 
ők a megnyugovás, általuk él a halál.
Ám, élet, melled merevítse ma kőbe-meredt kín,
 
elhullt zsenge fiad, gőgös-erős Niobé.
Ő a halált megölő, fényes hősnek született, mert
 
senki se félte soha úgy, ahogy ő, a halált.
S gyáván meghátrált – a szivünk szakad erre a szóra –
 
(mint mindenki, aki azt, ami benne feszül
és robbanni kitör, csufosan megfojtja magában):
 
jaj, a kaján isten árja felitta tüzét.

 

 

 

A semmittevőhöz*

Jaj, húsz éve vagy itt, húsz éve vonulnak előtted
szédült történései és látványi e földnek,
fordul a föld és mozdul a nap, kicsapódik a tenger,
és te csak állsz itt, nézed a holdat, mint libeg el, hét
fátyla között táncolva az éjben, mint Salomé, zord
szándékokkal a szitkok ez emberlakta, jajongó
honja iránt, s egy nőt képzelve, sötét lobogásút,
mint te magad, kit a táncos tenger elragadott – s most
nézel utána irígyen, mint nagy báli teremben.
Nézed a tó játékait és a folyó suhanását –
s tengereket vársz, tág egeket tág lelked elébe.
Így élsz céltalanul – s mint kis szigetecske ölében
apró víz, kis csörgeteg, úgy: csak játszik, a tengert
bánja is ő, csak csillog a napban, az égi tükörben
és kedvére dalol, ha a szellő habjait éri.
Él egyedül, tisztán, szabadon, de a szörnyölelésű,
százfejü, százkaru tenger előlép, ráveti roppant
tagjait, és így megful a csöpp víz.
tagjait, és így megful a csöpp víz. Lásd, te is így élsz,
égbeveszetten, míg el nem nyel az emberi örvény.
Ó, bonyolult e világ! sokrétű s változik egyre!
Hogy tudsz mozdúlatlanul ülni e folytonos omlás,
bomlás, romlás közt, mint egykor a pompeji őrszem?
Mily történések viharával szállt el e húsz év,
és mind nélküled! emberek és elemek szövevénye.
Háboruk őrjöngtek távol s közel, őskori hüllők
mintájára születtek acélból szörnyetegek! Jaj,
hány ember született és hány pusztult el azóta
tűzhányók peremén, hegyek ormán, nagy vizek öblén,
hány csepp szállt fel azóta a tengerből az egekre
s hány leszakadt már újra a földre s a földről a vízbe.
Mentek a gyárba a munkások reggel
Mentek a gyárba a munkások reggel s te maradtál!
és mentek hajnalban aratni a lányok, az ifjak
és te maradtál!
és te maradtál! mentek a bús katonák, a sugárzó
hajnali nap fázott szuronyuk végén,
hajnali nap fázott szuronyuk végén, s te maradtál!
Házak emelkedtek s hol vannak a kőmivesek már?
Ó-borok állnak a pincékben, s hol vannak a szőlőt
egykor puttonyban cipelő nagy, lomha leányok?
Majd beomolnak a házak is és felhajtjuk a bort is.
Omlik az élet s ömlik a könny és összekuszáltan
játssza komor játékait és álmodja riasztó
álmait itten az ember…
álmait itten az ember… Tudd meg: élned e földön
hold libegése, nap útja s a föld forgása szerint kell.

 

 

 

Apám nyomában

 

1

Mint ódon várkastély zord gót hegyek
csucsán, legendás korokat idézve,
úgy merengett magasló szenvedélye
tetőin bús feje a füst megett.
A kósza átok felhői magányán
ült szótlanul. De ha az est lejött,
kiugró sziklás homloka mögött
dal zendült s egy elvarázsolt királylány
törte fel évszázados álma burkát,
s övét letépve táncolt meztelen.
A falakon sötét szélvész suhant át
s (így álmodott vitézi álmokat)
felkelt vasban zörögve két lovag:
pajzsos barátság s kopjás szerelem.
 

2

Elátkozottsága ködös magányán
csak ült sötéten és rejtelmesen.
– Ó, mért nem láttad soha, kedvesem?
Hát menjünk most, az ő nyomába járván:
járjuk be e sok kis budai utcát,
a hó ropog alattunk, mint a tüll.
Itt baktatott ő mindig egyedül,
a csillagoktól követelve jussát.
Az „életét”, amelyet egyre várt,
megszállt kincskeresők konok dühével,
kik földberejtett kincseket keresnek,
mert leltek valami ódon tekercset,
s felásva végig az egész határt,
minden kincsük e vad kincsvágyban ég el.
 

3

Milyen boldogtalan volt! S mégis én
irígylem őt, írígylem bús apámat.
Mert tiszta volt, s szárnyas tündéri fákat
zúgatott meg a szégyen is szivén.
Láng volt, nagy láng, de nem loboghatott,
kidőlt fatörzs, mely önmagára omlott,
de dőltében, mint fehér ritka hollók,
rebbentek róla ritka dallamok.
Mesék királya volt ő!… S lásd, nekem
bogos fogalmak félelme maradt csak,
nincs más mesém, csak a te szép hajad.
Te szomorú, te vagy nekem vigasznak.
Te nyugtalan, a nyugalmam te vagy.
S csak tört szivek zenéjét szeretem.

 

 

 

Az arcod*

Az arcod tó. S olykor mint vércse húz át
 
fölötte vijjogón a gond.
S tükrén az oldhatatlan szomorúság
 
sikamlós olaja borong.
Vizére, mint lehajló parti fűzek,
 
borul lombos, sötét hajad.
Iszamós emlékid hínárba fűzted
 
s most ott kúsznak a víz alatt.
A távolból derengve imbolyognak,
 
mint hegyek ködlő ormai,
múlt rettegésnek, szégyennek s iszonynak
 
feltornyosúló árnyai.
Majd csillanó mosoly bukkan ki szádra,
 
mint felbukó fényes halak.
De félve visszahull mindjárt s utána
 
csak hullám és zavar marad.
Szél zúg. Mi minden kavarog e szélben,
 
mely sóhajaidból fakad!
Most kél a hold és ver föléd az éjben
 
vágyakból ragyogó hidat.
Súlyos ködként fed a bizonytalanság,
 
nem törik át fénylő szavak.
Az ifjú, megrázó boldogtalanság
 
csodálatos tájképe vagy.

 

 

 

Adónisz siratása

(Részletek)
 

I. strófa

Így jár mind e világ! véletlen tetteit élvén,
így perdül csak az ember hasztalan évei láncán,
kínban is áldva s elátkozván örömén is e láncot!
Élvén, vágya nem-élni, de képzelgőn a halálra
már ráölti előre az élet cifra ruháit.
Jaj, nem övé e világ! nem övé az ezerszinü élet,
s jaj, nem övé a halál feketén nyugovó birodalma!
Jaj, nem övé a tavasz, nem a nyár, sem az ősz, nem, a tél sem,
hontalan itt, idegen, kétes partok kivetettje,
űzi az űzött vér, és nincs, nem lesz nyugovása!
Nincs nyugovása!
 

I. antistrófa

Jaj, jaj, én gyötrelmeim, én végső letünésem! –
sírunk mind, ha megejt a halál keserű csemegékkel.
S jaj, én kedvesem, életem, édesanyám, gyerekem, jaj,
drága barát! – értünk remegőn így sírnak az élők:
mind-mind halni-fogók, akikért, idejük leperegvén,
mások sírnak majd sírván… Ó, zengeni édes
s élni keserves sors! víg-zord játéka világnak.
Sírok Adónis után! ó, vélem sírjatok, ifjak,
társai hajdan, s mind, ti a bércek szűzei, sírván
sírjatok érte!
 

II. strófa

Mivégre mind e könnyeink, ti istenek!
 
Tán nektek kell játékszerül
e fájó földi csillogás, mint kellenek
 
az égi csillagok nekünk?
Ki adta élnünk e halálos életet?
 
Boldog-mezítlen lelkeink
e fájva-romló hússal ki ruházta fel?
 
Ki adta e reménytelen
virrasztást vágyaink didergő mécsinél,
 
két derengő álom között?
Ki tette, hogy teng-leng halállal-roskatag
 
ágán szivünk – be zord gyümölcs!
S hogy édesíti nap, szél és jég megveri,
 
s belén hogy egymást-váltva rág
látnok vágy s vak kudarc, remény és elbukás,
 
hullás, kudarc és elbukás.
És jaj, keserü magnak ki oltá belé
 
a szerelmet, ily fonnyatag
s hulltig kínvert és fájdalmas gyümölcsöket
 
teremni mindörökre itt?
 

II. antistrófa

Részül csak ez jutott nekünk! és boldog az,
 
ki élet és halál iker
ajándokát mihamarabb megízleli
 
s még gyorsabban hajítja el!
Ífjan hal az, kit istenek szeretnek – ó,
 
Adónisz, ifju vagy s halott!
Már itthagytál, a fény fonákját vetve ránk,
 
a gyász fekete árnyait,
s jaj, oszlik már az is!… ó, gyatra szív, feledj!
 
Hisz úgyis ez a sorsod itt:
míg élsz, siratni s elfeledni holtaid,
 
s meghalván, várni, téged is
hogy elsirassanak és elfeledjenek.
 
S a föld csak perg tovább,
beláthatatlan útján űzve éjt s napot,
 
megvénhedőn és ifjulón:
tavaszra nyár jön, nyárra ősz, az őszre tél,
 
tavaszra nyár, az őszre tél.
És véle perg fajunk! csigás napok során…
 
És oldhatatlan rendje köt,
Feledhetetlen! elfeledni téged is.
 
Ó, elfeledni téged is…

 

 

 

A Múzsához

 

1

Nem hívlak én, mint társaim annyian,
minden korokban, dicstelenek s dicsők,
 
kik vértjeid felöltve, győzni
 
hittek a szörny feledés hatalmán.
Nem félem én! oly korba születtem én,
mely összedönté századok álmait
 
s megkarcosítá égi ízét
 
szánkban a szónak is, így tanított,
vérünkbe marván a keserű tudást,
vinnünk halálig: élni, nem-élni – a
 
közömbös örökkévalóság
 
színe előtt ugyanazt jelenti.
S hogy mennyit ér e szőttjebomolt világ
minden csodája, emberi műveink,
 
gyors századok s az élet, élet
 
lepkei mámora… Én meguntam,
hogy napra jő nap s engem e hasztalan
vak vágy csigázzon egyre könyörtelen:
 
szívemben izzó végtelenség,
 
véges igékbe gyötörni téged!
Elhallgatok már. Vége a dalnak. Ó,
Múzsám, bocsásd el ifju papod, kemény
 
szolgálatodban ő kifáradt,
 
add, hogy örökre a dalt feledje.
Add, hogy feledjem – s kék nyarak és ezüst
őszök varázsán ringva, örökre csak
 
téged tanuljalak, teremtés
 
daltalan éneke, hallgatagság.
 

2

„Berzsenyi emlékezete”
Mit is kiáltott vélem a fájdalom!
Eltékozoljam azt, mit a sors adott?
 
A dal hatalmát?… Meggyötörtél,
 
Múzsa, hogy ily szavakig jutottam.
Ó, lélek álma, nagyratörő remény,
tökéletes hang, egyszeri csendülés,
 
melyen megáll s bámész futását
 
félbeszakítva mereng a hold is.
Ó, adj nekem szót, édeset és erőst!
Adj nékem is, mint nékik, akiktöl e
 
szók rám maradtak – adj sötét súlyt
 
s szívszakitó lebegést dalomnak.
Hogy lenne mély, mint nagy vizek árama,
és illanó, mint pára a tó fölött,
 
játékos és zord, lágy, hatalmas,
 
mint e világ, keser-édes. – És ha
nem hallja senki? Kérdi-e tán a nagy
tenger, ha feldöng megkeserült szive,
 
hogy bárki hallja-é?… az isten
 
rádfigyel, és ha nem, ő sem – akkor,
zengj akkor is! gyújtsd fel remegő szived,
ha nyelned is kell keserü kormait.
 
Láng és korom, tűz és hamú az
 
életed: égj porig és lobogjál!
 

[1942]

 

 

 

Arión

…Vihogva fogták közre… Ám daloljon,
ha jobb a lelkének! Mit volt nekik
a dal! mit nékik, a bennük homályló
rejtelmes istenek ha fölragyognak
s villámló rend cikáz! Mit tudtak ők,
mit tudnak ők felőlük, rettegett
és rémült útjaik során üzetve
vízen és szárazon?…
vízen és szárazon?… De fönn,
magát önnön tündökletébe rejtve
állott a nap, a megingathatatlan,
s izzó magva körűl, az ezeregy
szélben lobogva, rojtos széleit
korommal írva égre, mint a láng,
ingott a tér.
ingott a tér. És ő, e lobogásban,
maga is, mint a láng, magasra csapva,
s fürtös fejét a dalnak fölemelve
és örvényekbe-látni-húnyt szemekkel
és meg-nem-ingva, mint a szédület,
a bárkaorr habvert csucsán kiállott
a báva nép fölé, mélység s magasság
fölé, önnön szíve fölé kiállott
és állva, megrándult minden izében,
élet s halál közt ajzva pattanásig,
amint a vásott sors belékapott.
És felcsapott a hang és lecsapott.
Mint az ég ívén cikázó sirály,
mint a habok között a bárka orra,
mint a szivében rémület s remény.
Ki nem látta e hangokat?
Ki nem látta e hangokat? A zajgás
elültén szétterült csend nyughelyét
fölverve, rebbentek, pattantak és
villantak és – kihúnyva visszahulltak,
szikrák szorgos szövőszékén teremve,
ó, élő lant, ó aranyveretű
torok, s ó, kettő fényes szőttje: hangzat!
Vakítva rajzottak s alant vakon
pihentek el, mind várva, várva – rá,
ki tudta már, hogy vesztét leshetik,
hiába, ő már el nem veszhetik.
Táncol a táj. Arión énekel.
S már nem is ő dalol, az ének, ó, a
vásott, a bűvös sors énekli őt,
s egész valója hanggá lesz, amint
istenének neve fölzeng az ajkán,
amint ő fölzeng az isten nevében,
amint e név fölzeng a tengeren,
fölzeng és elhal:
fölzeng és elhal: PAIÁN!
PAIÁN!fölzeng és elhal: És nyomában
fekete némaság gomolya tátong
s vele oszlik alakja, mint a füst.
S az ellobbant csudára rászakadt
kormos sötétben lassan ring a bárka
irdatlan útjain tovább, az elgyúlt
csend hullongó pernyéiben,
miket már újra megzörrent a raj,
felver a döbbenet…
felver a döbbenet… Paián! te fénylő!
Hadd zenglek én is, hadd vetem nevedbe,
ajkamon kelt fényes nevedbe sorsom!
Kalózok közt, kalózhajón, kalóz
szelek kényén, kalóz sors sodratán
vettetve – hadd vetem magam ki én is.
Ó, szívem mélyéig feszíts, veszély,
zendülj fel izmaimban, lendület,
pattanj szökő párává, sűrü test,
s lélek, ölts testet, röpke-surranón:
fogadj magadba, dal! te tünde
és el sosem tűnő, ringassatok
bizton, ti mindentudó tengerek.
Roppant sugár az ég íve, az isten
íjjának fényes idege remeg.
Pattanj, nyíl, repíts láthatatlanul
és ámulatra tégy ki Tainaronnál
a döbbenetre-gyűlt népség előtt:
 
eltűnő delfinem.
 

[1944. március]

 

 

 

Láttátok-e?*

Ébredezünk már társaim – ó de micsoda láz volt!
Mint ahogy izzó sistergéséből kiragyogva
élesen ébred a vas –
élesen ébred a vas – mi is álltuk az edzést,
szörny nászát hörögte fölöttünk a tüz és jég
és forrón lobogott köztünk a rémület –
és forrón lobogott köztünk a rémület – álljunk
hát mi is újra az új tetteknek elébe.
De előbb még: hallottátok-e, hogy lett néma az élő?
sírtuk, hogy: szerelem – s nem súgta senkise: várlak,
és szóltunk: falevél – csak állott, lombja se moccant,
zsarnok! üvöltöttünk – és nép nem zúgta: szabadság!
És láttátok-e? Már hogy a színfalak égtek,
mind láttátok-e? ünnepi tündér táncok után és
nagy játékok után – egy perc! – hogy kongva kinyílott
mélyük, az űr, ami bennük volt, s mögöttük az űrből,
mint süllyesztőből, kivonaglott fényben a céda –
jaj, láttátok-e? őt, kit imádtunk, álmaink tűzét
fagyasztva a keblén gyémánt ragyogássá
és kínjaink biborába takartuk – láttátok-e,
hogy dobta le őrjöngő igazában e talmi
ékköveit és minden lengő selymei rongyát,
s már a bőrét kezdte tépni, a húst szakitotta,
végül egy őrült csontváz táncát járva előttünk,
láttátok-e?
láttátok-e? Nem, elfödtük az arcunk, mikor utolsó
díszeinket is, ó történelem! elhajigáltad.
Most, lám, dísztelenül megyünk mi is itt, a kilobbant
régi tüzek hamvában lépve, de csendbe velünk lép,
jő a csoda, ki mindig dísztelenül jár:
itt egy város nő ki a földből, fal fal után, mint
mozdulat, ugrik az emberek izmából –
mozdulat, ugrik az emberek izmából – hol a költő,
most, ó, most, hol vagytok, énekes Amphionok ti? –
és a szivükből, mint egy érzés, lobban a fény és
száll a meleg, hogy lássunk és ne vacogjunk.
Nézd, ahogy elmész itt napi gondod partjai mentén,
minden nap közelebb áhít két ajka a hídnak,
s eljön a perc majd, mikor csókba csattan a vas.
S mikbe kapaszkodtunk nyomorultul, az ázó
roncsok után majd lesz, hova állnunk, ív, ami bátran
összeköti azt, ami volt és azt, ami lesz csak,
s újra kibomlik elénk a sudár útak sokasága,
hogy újra dalolhassuk a dalt, amely szakadatlan,
s érthetetlen könnyeink hiú ezüstje helyett majd
tiszta szavunk aranyát hozhassuk el újra
csókjaikért cserébe anyánknak és szeretőnknek.
Állj meg a zúgó dolgok árja felett, a kibomló
fényben:
fényben: mint buborék, pattannak a régi rab álmok;
ints nekik egyet:
ints nekik egyet: rég-holt istenek árnya!
rég-holt istenek árnya!ints nekik egyet: aranyból
vert hamis érmék!
vert hamis érmék! kristályok torz fényköre!
kristályok torz fényköre!vert hamis érmék! szédült
hiperbolák! –
hiperbolák! – itt házak lépnek elő, hidak állnak,
szén szikrázik az éjben, új törvények irásán
hűl a pecsét, a tiszta jövendő rakja helyére
mélyebb-rendü világát – nézz a habokra:
mélyebb-rendü világát – nézz a habokra: sirályként
vágnak eléd a szavak, az újak, a vártak,
és arcodba a holnapok éneke csapkod a széllel.

 

 

 

A Zöld Bárban*

1947. március 22-én délután 4 óra 12 perckor

A falakon régi lapok kivágásai: furcsa óriások, összenőtt táncosnők, nagyanyáink cifra mulatságai, vonat elé ugró úri dáma, s a szakállas férfiak, kik ötven éve oly boldog lendülettel fordították át szörnyű tengelyén e századot; most fakó hősök a falon; s az ajtó fölött egy madár. E sokzugú város kicsi szögletében ülök, piros asztal előtt és érzem, mindenhová elkísér az is, amit sohase láttam; rámnéz az is, aminek nincs szeme; velem jön az is, szívembe csimpaszkodva, ami elmarad. A bárpult előtt egy vizsla szimatol, ó, vadakkal teli erdők, hogy lélegezhettek. Bámulják magukat tükrös polcukon a palackok, némelyek üresen emlékezve már forró és színes múltjukra, mint akiknek semmi dolguk többé e világon; van, amelyik öngyilkos izgalommal azt várja csak, hova öntheti maradék cseppjét, kinek mondja el azt az utolsó szót, ami még az övé; mások édes és erős tervekkel telve színültig. Mint az emberek itt e délután, mint az emberek mindenütt e kettészakadt világban, mint az emberek, akik a múlt ürességét hordozzák mindenütt, mint az emberek, akik mindenütt a jövendő italával részegek már, mint az emberek, akik nem érzik tavaszi alkonyon az ég színét, akik már nem tudnak hova lenni a változó napok képeiben, akik nem tudják megszólítani már a nélkülük születő dolgokat – és mint az emberek, akik tudnak munkát és örömöt, akik magukból érzik születni a napot és a holdat, akik új nevet adnak nappalnak és éjszakának –

egyenletesen hullámzik körülöttem a világ,
 
(megárad
és visszahuzódik újra), mint a rádió hangja,
 
mely a tengereken át liheg,
hányan hallgatják szerte a földön e frázi-
 
soktól hörgő híreket,
melyekben mégis a népek vesznek óriás
 
lélegzetet?
Egy ölben gömbölyödve sötéten hunyorog
 
a macska,
néha milyen lehetetlen álarcokba rándul a
 
beszélő emberek arca,
egy bajuszos fiú zöld sálban ásít,
bronz italát mintázza révülten a másik,
kacag a lány s kétoldalt kezével dobja fel
 
fekete haját,
(mit mondhat a kedvesének, mikor a testén
 
végig kicsap a láng?)
ki az anyja e másiknak, akit mintha nem is
anya szült volna, de maga a szertelen ne-
 
mezis?
Hogy jegyezzem fel, ami itt csillan e perc
 
taraján, semmi mást:
a csókot, amely talán örökre csendül most
 
mellettem, mint a pohár; a lágy tojást,
melynek héja most reped fel, hogy kitárja
mindig egyforma titkát egy emberi szájba –
a párás ablak előtt most suhan el valaki,
 
s mintha az idő megállna,
emléke, mint egy hajfürt, pillanatig még
 
lobog utána.
Mint az órjáskerék függő kocsijában,
mozdulatlanul is érezni a meg-nem-álló
 
mozgást a világban,

a megállíthatatlan áramokat, vonzás és taszítás makacs gyermekjátékait az anyagban, az emberi húst, amely nyílik és zárul, zokog és mosolyog, és közben magára méri a csillagokat, a folyton sokasodó dolgokat, amelyek egy szerelmes szenvedélyével kívánnak egymásba illeni, az ünnepekre örvénylő sokaságot, és azt aki belőle kiemelkedik, aki végre egyetlen nagy hálóba fogja majd a földet, mint a pók, saját véréből font fonalakon, a föld mélyéből sodort huzalokon –

óriás eszmék állnak merő falakon,
alattuk, mint a tengerek, két milliárd tüdő
 
tágul és szükül,
s úgy száll el a perc itt észrevétlenül,

de el nem veszve, elvegyülve, kipattanva a pattanó világba, mint asztalomon az ásványvízből egy buborék.

 

 

 

Ars Poetica

 
Kitől születtél
Hová feküdtél
Kiért beszéltél                                                ezen múlik
Mit akarsz tudni
Mit tudsz akarni
Hová veted szemed                                        (s a rímeken)
A szavakon
amiket legkegyetlenebbül őrzött pillanataidtól kell elrabolnod
És Truman
vihogó hadseregein melyek barna nyakkendőben kezdik előlről
a barna ingek jólismert sorakozóját a civilizáció megmentésére
egészen a 7000 milliméteres ágyukig
s a renovált gázkamrák neonfényes bejáratáig
És az emberi húson
mely szakadatlanul borzong a világba rejtelmes funkcióinak
esendő énekével
Hallod-e költő
Hallod-e költő végre
végreHallod-e költő ragozd el
 
származásodat
 
nevedet és
 
rendeltetésedet
Mindenki
Mindenki azokat a szavakat
azokat a szavakatMindenki várja tőled
 
amiket csak anyádnak
 
amiket csak a könny
 
ragyogó pajzsa mögül
 
amiket csak sikoltva
 
amiket még magadnak se
  amiket még magadnak se tudsz elmondani
 

[1947]

 

 

 

Vallomás a békéről

(Részletek)
 
AZ ELSŐ NAP
(1939.
SZEPTEMBER 1.)
 
Még tündökölt a nyár. Az alkonyok
gyémántpora még hosszan csillogott
a Duna partokba-foglalt nyakékén:
a sok vörös, zöld, sárga, lila, kék fény,
sejtelmes opál és égő rubint.
Mint elrabolhatatlan ősi kincs,
fonódott e mámoros őszi nyárba
a folyó vígan lengő pántlikája,
szegények szívszorító gazdagsága.
 
…Miközben a vergődő félvilágra
kivetve, végsőt hurkoltak a hálón
minden újabb zavaros tárgyaláson
a halál zsakettes halászai.
A diplomaták utazásai
tekeregtek Európán, mint a kobra,
a népeket bűvös körükbe fogva.
Titkos egyezmény és nyílt tárgyalás,
Godesberg, München:
Godesberg, München: ez volt a varázs,
ez volt, ámító egyezményeikkel,
az árulás puhány testén a pikkely.
 
S nyomukban megindult sziszegve Hitler.
 
Mint egy otromba őslény, mely előtör
a régen készülődő vak erőkből,
amiknek már kis kölyökként figyeltem
moccanását emberben s elemekben,
ahogy mindjobban fölmerült az árból,
e kor szörnyekkel vemhes mocsarából,
s most a világra ráemelte mancsát.
 
Az emberek olvasták hadparancsát.
Az én kezemben is zizzent az újság,
ahogy a vaskos hírre rálapoztam
a gyanútlanul sikló villamosban,
mely emberekkel tömve – mint szinekkel
e koraősz – döcögött a Szigetre,
hol villognak a fehérlő platánok,
mint hűs vízben borzongó bőrü lányok.
Egyike volt ez a csodás napoknak,
mikor határsávján az évszakoknak,
mielőtt megvína élet-halálra,
a nyár s az ősz szédítő tánca járja.
 
Amerre néztem, társaim ugy éltek,
mint a titokban halálraitéltek,
kik tudnak róla mind, de nem beszélnek.
Akik vagy percnyi élvek pocsolyáján,
vagy „örök” elvek örvénylő homályán
pergették napjaik hideglelősen.
S álltak merőn, mint a pompei őrszem…
 
Én is, a képzelt sors elébe állva,
tétlen vártam, mikor tör rám a láva,
mellre szíva hősen, ha nem tudok mást,
Szókratészből párolt gyáva hagymázt:
Megölni megölhetnek, kedvesem,
de ártani nem árthatnak nekem –
mint kinek semmi örömre oka
s igazi fájdalomra sincs joga
az irtózatra változó napokban,
a tündöklően örök évszakokban.
 
S ahogy a villamos futott velem,
azt vártam, hogy megtorpan hirtelen,
áram kialszik, kerék elakad,
gipsz vonja be az élő arcokat,
és köröskörül minden egycsapásra
belekövül a hír híg ragacsába.
S már láttam késő korok távolából,
amint e holtradermedt perc világol:
két lépés közt felakadva a láb,
mint mikor a film nem pereg tovább;
a vezető keze csengetyüjén;
s örök-rendetlenül e lány fején
a szellő félrelibbentette kendő:
így őrzöd meg majd, kővévált jövendő!
 
S a villamos csak kígyózott tovább,
mint aki még tud miértet s hovát.
Mi lenne, ha most – elkiáltanád?
Ha meghasadna oly rég néma szád?
Hogy szálljatok le végre! emberek!
Ez az út már sehová sem vezet!
Hová mennétek már? a ház kigyulladt!
nincsenek földek és nincsenek útak!
A villamos előtt nincs sín se már!
Ahová mennétek, senki se vár!
Nincs élet, se vidám, se szomorú,
csak háború, háború, háború…
Megálljatok! mindenki ott, ahol van,
az egész földön és e villamosban,
állj meg falu, országút, tanya, város,
állj meg, te sokszázmillió magányos,
mint én, ki nem talált szivet szavához.
Állj meg, mind végre együtt – ez a perc
az utolsó, mikor még tán tehetsz,
még felkiálthatsz a háború ellen…
 
S nem kiáltottam. És a többiek sem.
Mentünk tovább némán és tehetetlen.
Mint ahogy nem kiáltott fél világ,
midőn a Kondor tépte Guernicát,
mint ahogy annyian némán meredtünk,
mikor a fasizmus fekélye meggyűlt
a tőke szörnytestében és a gennyet
Európán végig szétfröcskölve terjedt,
mikor már Ausztrián is fölfakadt,
mikor már ölte a cseh falvakat,
s Kelet felé, Kelet felé huzódott…
 
A villamos döcögve ringatódzott.
Két lépés közt nem akadt fel a láb.
A film pergett irgalmatlan tovább.
Céltalan céljaik közé szorulva
mentek az emberek.
mentek az emberek. A háborúba.
A vezető elengedte a csengőt.
A lány megigazította a kendőt.
Mentem én is velük.
Mentem én is velük. S a Szigeten
a nyár az ősszel táncolt esztelen.
ANYÁM SZEME
(1945. MÁRCIUS
BUDA ÉS PEST
KÖZÖTT)
 
Vízbedőlt roncsaiból kiemelve,
mint ferde torony, állt billegve, ferde
traverzein a romok közt a híd,
akár egy rögtönzött diadalív.
 
A tépett hídfőnél a lüktető tér
úgy dobogott, mint a lázas ütőér
a zihálva éledő szervezetben.
S lökte a friss vért egyre sebesebben.
 
Naphosszat tódult át az áradat.
A millió széttépett kapcsolat
egy százlábú, összekuszált gomolyba
kötve,
kötve, kereste egymást szívszorongva.
A széthasított ország két fele,
a termelés felbomlott szövete,
a szakadt szálként szétfoszlott családok,
s kik föld alatt titkon szőtték a pártot –
a hídon át találtak újra össze,
a béke újszövetségébe kötve.
 
Hajnaltól késő estig dőlt az ember,
nehéz batyúkkal és nehéz szivekkel,
a hátuk mögött nem is egy halállal,
s előttük is – még isten tudja, hánnyal!
Keresve mind az elveszített munkát,
s fia-lányát, férje-nejét, vagy anyját…
 
S kik bűneik szakállukba takarva
zsúfolódtak e zsongó zűrzavarba,
hogy megpróbálják máris összezúzni
a békét, mely készült már egybefűzni
a jövendőt s az ezredévi harcot…
 
Reggeltől estig egyre így kavargott
a hídon átcipelve régi gondját
és éledő reményeit,
és éledő reményeit, az ország.
 
Micsoda gondok és milyen remény!
Velük hogyan rohantam volna én.
De belepréselve e sűrü árba,
mely lomhán hömpölygött, mintha csak állna,
én is tolongtam, álltam és dülöngtem
e végnélkül tajtékozó özönben.
 
A vékonyodó jéglapok felett
tavaszi szél árasztá a vizet,
messzirehordva már a vérhabot,
mely egész télen át beléfagyott.
 
Társzekéren, teherautón, gyalog
mentek a hontalan honfoglalók,
s gyerekkocsik, kordélyok, tragacsok,
ki-ki amit épp kiragadhatott
az egekig kavargó pusztulásból,
vagy amit fel tudott kapkodni máshol –
itt hullámzott, mint tengeren dagálykor.
 
Így keltem én is Pestre át Budáról,
hogy annyi vész után hazataláljak.
És otthon: van-e, lesz-e, aki várhat?
 
A téren már friss bucit kiabáltak.
A romok elé függönyt vont az alkony.
Szívszakadva fordultam be a sarkon,
még át az utcán és be a kapun,
s a lépcsőn fel…
s a lépcsőn fel… S olyan váratlanul,
mintha oly rég nem ez kisértene,
az ajtórésen megláttam, ahogy
a homályos konyhából rámragyog
anyám szeme, anyám szeme, anyám szeme.

 

 

 

Emlék a jelenről*

 
Villamoson mentem haza egyszer egy este, a fények
sorra cikáztak előttem a görbe körúton, a peron
szélén álltam, az ajtórácsnak dőlve derékben,
egyszerü hétköznap volt, únott szerda, csütörtök,
még egy nap, mely üres kézzel jött s ment is üressel…
Várt a magány meg az ágy, s mint mindig, vártak a könyvek.
Néztem, amint a neonfény váltakozó sugarában
szentjánosbogarakként felvillannak az utcán
elsietők, az eső kis csillagait letaposva.
 
És egyszercsak olyan lett minden, a villamos és a
falragaszok meg a fények, a sétálók s magam is, mint
hogyha ezer vagy kétezer év ritkás közegéből
néznék vissza – ahogy beledermed e perc az időbe…

 

 

 

Csak a béke…*

Ne is mondjátok, tudom én, hogy csupa kis háború a szerelem, a hivatal, az utca, a gyár,

hogy a család csöpp egére is naponta nehézbombázók raja száll,

felkel reggel az ember s magányába beássa magát,

úgy várja a múló percek körülötte becsapódó sorozatát,

tudom én, hogy akaratod és akaratom

s a tizediké s a tizezrediké, ha összecsap, úgy robban, akár az atom,

s kiszámíthatatlan erőket idéz föl,

tudom én, hogy az emberi természet messze még a leszereléstől,

attól, hogy az ember fegyver nélkül álljon meg egymás előtt reggeltől estig és estétől reggelig,

s fedezék nélkül, menedék nélkül, csel nélkül, álcázatlanul eressze a senki földjére álmait, szavait, tetteit,

tudom én, ó tudom, hogy még a meztelenül egymáshoz simuló testeken is olykor láthatatlan páncél csikorog,

hogy marni kész a csók puha húsai közt is a fog,

hogy értelmes, szép, szelíd szavaidon

mint gázol át hirtelen sírva-röhögve a lélek ős-szörnye, a HY,

tudom én gyilkos és öngyilkos fegyvereidet, szerelem s szeretet,

tudom, hogy az indulatok egy percre se kötnek fegyverszünetet,

tudom én, hogy a magányos, örömtelen öregek

bombaként szorongatják szűkülő ereikben a vérrögöket,

hogy, ha más fegyverük már nem maradt, ezzel küzdjenek az egyedüllét szörnyei ellen,

tudom én, tudom én, s mi mindent még, jaj, a lélekben s a testben,

ne is mondjátok, tudom én mind az emberi nyomort, mit a béke,

e vágyva-vágyott, legszebb emberi szó is rejt puha négy betüjébe,

tudom azt is, ó tudom én, hogy még a leggyönyörűbb is, művészet, tudomány

hány temetetlen holtat hagy minden győztes csatája után,

hogy még az űrrakéták tüneményes röptének is megvan az árnya e földtekén,

s hogy békében is ölhet az érdek, a téboly, a vakhit, az ország, a hatalom és a dicsőség, tudom én,

hogy az értelmet, e bőralatti, kényesen lüktető, finom artériát,

nemcsak a modern erőszak kifinomult gyilka, de az ösztönök durva pattintott kőbaltája is mily könnyedén üti át,

ne is mondjátok, tudom én, de azért

mégis mindezek ellen csak a béke a vért,

csak a béke, a hosszú, a megszakitatlan,

a béke, amely nem puszta szünet a harcsorozatban,

a béke, a hosszú, a nemcsak ránk, a fiakra, unokákra szabott,

a béke, amely puha húsa mögött nem rejt kemény csonthéjba zárt egyre növekvő robbanó atomot,

a béke, amely nem összecsapódó függöny a háború lázas próbái előtt,

a béke, amely nem rombolni süríti, de szétrobbantja a bárgyu erőt,

a béke, a hosszú, amely oly hosszú, mint egy hosszú nyári nap,

mikor háboritatlanul teheted legkedvesebb dolgaidat,

mintha egy örökkévalóság lenne minden percre kimérve,

mindennek ellenére, amit tudtok s tudok én is, csak a béke,

csak a béke fékezheti meg a békében is tomboló indulatot,

mindazt, ami önnön bensejében is ott vicsorog,

csak a béke a jó pásztor, az okosan terelő, az ősi juhász,

a szilaj csikós, aki minden vad mént megzaboláz,

csak a béke a rettenthetetlen, villám-szemű idomár,

aki előtt értelmes alakot ölteni kényszerül az idők mélyéből üvöltve gomolygó mindenféle homály,

csak a béke, a béke szelidítheti meg bennünk a rengeteg irdatlan őskori, bozontos, uszonyos, ormányos, cézár-fejű, pápa-sörényű, pénz-pikkelyű, ágyú-agyarú, föld-agyú fenevadat,

mit a háború ránkvadított az évezredek alatt.

 

 

 

Halálhír

Sarkadi Imre in memoriam

 
Tragikus hirtelenséggel és saját halottja és később történik intézkedés
Horgadt volt mint egy öregember és vézna mint a gyerek csupa láb csupa kéz
mondja a szigligeti boltos aki rádión hallotta a hírt tragikus és saját és temetés
jól ismertem mondja de mennyit ugrott be ide egy féldeciért mert hát inni ivott
Barátaim lehet hogy az is már posztumusz lesz amit itt most sorról sorra rovok
akárcsak az ő novellája épp ma reggel kezdtem olvasni a Kortársban kortársam s ó iszonyú egyszerre halott
akárcsak a novella amit aztán egy szuszra olvastam végig A gyáva
Barátaim Imre hát gyávák voltunk-e vajon mint ez a szánnivalóan bátor e hősen-hasztalan Éva
annyi veszély és annyi merény közt volt-e elég bátorságunk az igazi szerelemre a magunkéra a magadéra és magaméra
Hiszen megettük mi is ha úgy esett önszántunkból a hernyót kimetszettük saját húsunkból a vipera-marást
de el tudtuk-e hagyni egészen amit el kell hagynunk a kényelmes-kegyetlen a sanda varázst
Posztumusz Mit csináltál miközben élve írtad e posztumusz e sírontúli irást
mit csináltál rajzoltad-e közben is reggelente puhán egy baráti hátra a tízest vagy a húszast
hogy lenne miből az első napi adagot reszketve lecsúsztasd
Sírnom kell ahogy síron innen olvasom síron túlról a novellabéli fiú hetyke szavát
Ha az ember jól érzi ital nélkül is jól érzi magát
S ha nem érzi jól Ha sejtjeiben sarjad a rák vagy nem mindegy a rákosan elburjánzó hipochondriák
Dehát nem is itt van a kezdet kezdete van aki ivástól részegedik
s van aki attól hogy nem hogy nem hogy azértse iszik
s naponta megfeszített idegekkel idomítja fékezhetetlen idegeit
Barátaim negyvenesek kiket egy háború nemzett s férfivé egy újabb háboru szűlt
most kellene nem meghalni de élni most kellene még berepülni az űrt
most kellett volna benned és mindannyiunkban a lélek kozmikus sebessége a nagy emberi tudomány hogy a halál gravitációját röppenve legyűrd
Ma igen épp ma látod ez is mikor az ember először látta meg két szemével hogy a föld kerek
ó fél évezred máglyái vitái kínpadjai enciklikái vagytok egyszerre be irtóztatóan nevetségesek
Barátaim barátaim mi magunknak is elhihetetlenül negyvenesek
bármilyen hihetetlen van akinek közülünk már posztumusz ez a tavasz is
ez a csupa sugárzás csupa robbanás ez a földön is ionoszférikus április
az orgona billió atomhasadása a japáni birs
felmetszett ereiből szétfreccsenő vércseppzuhatag
a lombok közt chiaroscurót festve elsuhanó madarak
a madárként rebbenő délutáni homályok hajnali fénysugarak
Már széltől duzzad a hajók tőgye esetlen kis bocikat szoptatva kifutnak a vízre
de nélküled eresztik le a svertet látod máris e millió-éves közhely vagy ez a nélküled Imre
nélküled indulunk ezután már soselátott külső s belső tengereinkre
Barátaim két háború és annyi dicső és dicstelen harc lerakódott rémeivel ereinkben
most kellene még most kellene már hogy a halál egy kicsit még meg ne kerítsen
tenni magunkét nehogy mitőlünk is elirtózzanak majd jövendő ezredeinkben
gyorsabban gyorsabban láthatóvá tenni amit már magába fogadt agyunkból és szivünkből a titkos egyenlet
most azonnal irtóztatóan nevetségessé tenni ami egykor az lesz már most lehetetlenné a majd lehetetlent
és közben nem menni el saját szegény kis üvegburánkba vagy diadalmas szerkezeteinkbe zárva amellett
hogy a kortárs a barát harmincévesen (már akkor is) horgadt mint egy öregember és vézna mint a gyerek csupa láb csupa kéz
s hogy olykor oly ősvilági történetelőtti atavisztikus magányba vész
az életünk ez a tragikus hirtelenségű ez az egyedül sajátunk amiről oly gyakran csak később csak későn nagyon is későn történik intézkedés
 

[1961]

 

 

 

A díva halála

Egy görcsösen szoritott telefonkagyló s egy senkise-hallotta utolsó sikoly

talán már készül egy Calder agyában érdes vasból vagy sima aluminiumból a ritka szobor

a kor egyik arcának monumentális szimboluma

a szépség esztelen csataterén elesett Ismeretlen Katona

egy divatos mobile amely sehová se mozog csak egyhelyben tétova ing

s végre kellőképp primitív lehet művésze szándéka szerint

Miközben a síron túl is hű sminkmester a halottat – ahogy kívánta – az élőnél szebbé dísziti

a képernyős hangszórós rotációs dzsungelben tombol a publicity

tücsökzenén rakéta-süvitésen egyre vadabb iramban

túldobog önkínzó gyönyörűségben őrjöngve a tam-tam

A mérgen duzzasztott keblek és mérgen karcsusitott derekak

gyermekded törzse veri hajtépve zokogva az ultramodern dobokat

a régvárt beavatásra sereglik a magyar-ős-erdő (Hollywood)

a boldogtalanság és öregség szellemét kiengesztelendő Iszonyúbb

s barbárabb mint Tanganyikában a női circumcisio

Ex-férjek volt s már-sose-leendő szeretők letűnt és még-ragyogó

társ-csillagok és mögöttük a csillag-jelölt százmillió

táncolja körül ezt az imádott ezt az ezerszer szentté-avatott

s most testükről-lemetélt páratlan legigézőbb női húsdarabot

Lefutott a csodás a rajongott szeméremtest-csillag amelyet

szabadon mutogattak magukon szemérmetlenül a szemérmetesek

Gyászban ünneplik a megváltó felfedezést hogy e gyönyörüséges

hús is milyen közel van íme a végső átlényegüléshez

hogy ez a vérforraló ez a legmerészebb meztelenség

is lehet egyszerre rémületesen meztelenebb még

hogy ebben az isteni testben is csak esendő emberi lény volt

s fekete magányba borult vásznon-túli felén a vásznon e fényfolt

Most zokog a gyász és tombol a törzs hogy lelkiismeretén könnyítve legközelebb majd újra kiküldje

az űrnél kietlenebb százmilliódolláros embertelen űrbe

a természetes vonzatai közül kiragadott

új meg új mesterséges nemi csillagot

oda ahonnan nincs hatalom ami mégegyszer e földre visszahozza

ahol vár mindnyájunkra a szerelem és öregség rútságában is szép emberi sorsa

 

 

 

Velence

Lásd íme bizonyság hogy a vízre is lehet
írni ha úgy akarja a véletlen a szükség vagy az őrület
először a riadalom a tengerbeszoríttatás paraszti iszonyata
később már a dogei dölyf a nagytanácsi hatalom s legvégül is a
fő-fő-becsvágy a művészet ez a folytonos kockázat ez a mindig-úgyis-lehetetlen
ez a mindig-vizen-úszó-kő ez a fa amely sose korhad a vízben
Micsoda félelmetes színpadokat köritett ez a habkönnyü díszlet
vertikálisan egymásrahalmozva amit a gömbölyű földrészekből hajózva kimetszett
római alaprajzra emelve kínai oszlopot bizánci kupolát
Velence vízre rótt megfejthetetlen kő-hieroglifák
micsoda árulások alkuk orgyilkosságok eredője e látvány
mely most rögzítődik épp egy fürge turista tele-optikáján
Micsoda gőgös győzelem ez a pusztítva-ringó közönyös őselemen
de kinek kellett és mire kellett ez a győzedelem
nem volt-e elég föld lakni termékenyíteni szík megkötni homok
hogy épp itt virágozzanak ilyen csodákat e bűzös kanálisok
Velence diadalmas törvény-szegés te gyönyörű rendzavarás
fölfele hulló alma galambfiót kiköltő krokodil-tojás
vizen úszó kő függélyes-szintű víz szederindán-nőtt datolya
dupla varázsló valót illuzióvá kendőző hókuszpókusza
bűvész-kalap amelyben igazán ott vannak a kirepülő galambok
varázskendő-alkonyok alatt végleg eltűnik az utca amely délben még előtted kanyargott
ahonnan reggel kiléptél hol van már hol volt az a ház
s lehet-e hogy a Sotopostego del Casin dei Nobili-re mégegyszer visszatalálsz
nem a kiteregethető térbe a felgöngyölíthetetlen időbe alapoznák
ezek a fundamenták campiellók merceriék ramók rio terrák
Száradó-fehérnemü-síkok híd-szögek vízre-levetitett
fény-idomok galamb-röpülés-görbék márvány-egyenesek
taglejtés-spirálok megszerkeszthetetlen geometriája
ahol megszűnik az itt s az ott az égtájak makacs szabálya
ahol elvész a földek és tengerek iránytűhöz szokott fia
Velence csodálatosan megszervezett anarchia
feltérképezhetetlen és közigazgathatatlan
Ó tudom én hogy e földön minden visszahozhatatlan
s nem is volt ami volt annyira nem lesz többé már soha
kavics-csörgető Cagnes-i tengerár Vence-i tücsökrejtő fügefa
s örökre pereg ki kezünkből a perc mint a parti kavicsok
a számtalan közt meg nem leled többé ugyanazt bárhogy kutatod
de sehol úgy mint itt nem siklik ki kezedből nemcsak a múlt a jelen
akkor a legfájóbb mikor épp a tiéd akár a szerelem
csak a szerelemben sehol másutt még nem ilyen rövid
az út szentélytől a bazárig csudálattól a csömörig
ó aranyozott oroszlán-csecsebecsék és tintorettói erők
beveheti erőszak ezerszer az észnek bevehetetlen csipke-erőd
Be jó hogy vele szállhattam ki itt e zátonyokon
e sikátorok űr-iszonyában hogy van akihez igazodom
hogy itt is e töretlen vonzat tested szép szektánsa igéz
(ó milyen csőd lehet egyedül járni Velencét micsoda hajótörés)
Ringasd szerelmünket egy napra egy éjre óriási város-gondola
egyetlen hely a földön amelyet nem hódíthat meg a gépkocsik puffogó terrora
mint középkori szentélyek küszöbén a sarut aki ide belép
meg kell oldania legtüneményesebb nyolchengeres kocsi-lábbelijét
le kell vetnie gőgjét ha titkaidba magát beavattatni kivánja
te gyalogosok legutolsó gyönyörű sétáló palotája

 

 

 

Psalmus Eroticus*

A szűzen-fogant s szűzen-kínhalált-halt
fájdalmas istenfiának
e siralomvölgyében mi mást is hihettek,
az örömükben megfélemlítettek,
mikor gyötrelmes napjaik után az éjben
rájuktört ez az érthetetlen Éden, –
minthogy a Sátán
lovagol gerincük megbokrosodott paripáján,
s aki gyönyört hal, szügyében hegyével a férfi nyilának,
s csak annál szilajabb létre támad,
bűn szörnye az asszonyi állat?
Mit is hihettek,
míg súgták fulladozva: szeretlek,
s henteregve a selymen vagy a szalmán,
ajkukon más, iszonyúbb-édes szó is kiszaladt tán,
akikből a reggel szent áhitatot fakasztott,
Ave Maria gracia plena…,
s mégis csak az éj, a
kárhozott hozott rájuk malasztot, –
mit is hihettek, élve e mindenestül-a-rosszra-teremtve-lenni-
látszott
világot,
ahol össze nem illett egymással sehogy, sohase
a vágy meg a törvény, a tett s az ige:
mi is illeszthetné össze a testüket ily félelmes-pontos-gyönyörűn,
ha nem a Bűn?
Te is, ha kérded,
ma is, ha nem érted,
ha egy pillanatra a mindenséget
énbelőlem kiszakadni, temagadba-szakadni érzed,
s ha utána lassan kiválik körülöttünk a kettőnkön-kívüli élet:
pohár az asztalon, fény a poháron, ablak,
ablakon túl a hajnali járat –
nem ránt-e magához karja valami testetlen aggálynak,
nem az egyistennek, a kétmilliárdnak,
az emberfiának
keresztje nem nyúl-e utánad?
Mintha felszaggatnám az ereidet,
mintha én lennék gyümölcsös húsodban az ágas ideg,
mintha újra egysejtűvé egyszerűsödnék bennünk
a százrétü szövet.
De minek?
Ketten
egymássá-teljesedetten
(a végzetben-e? vagy csak az élvezetben?
párzásban? kétségbeesésben? valamiben, aminek neve hiányzik?)
beteljesítünk-e valami mást is?
Van-e közös Térítő a naprendszerekben
hasadtól az Aldebaránig?
És vissza?
Van-e, ami a távolságot kiszorítsa,
mint összetapadt bőrünk közül a levegőt,
a vágy meg a törvény, a tett s az ige között?
Tested meg a sár között, mely a katona iszonyú szeretője?
A mozdulat között, amivel fejed a vállamra dől le,
s aközött, amivel a magány hideg kulcscsontjára tapadnak?
A szó közt, melyet az ajknak a hangtalan ajk ad,
s a vezényszó közt, amelyre, orvul fölébük repülve, kioldják
a bombát?
Többek
leszünk-e rendhagyó alapműveletében a gyönyörnek,
a mámoros összeadásban,
ahol a kettőből egy lesz (hódításban-e? meghódolásban?) –
vagy kevesebbek?
Vagy semmit se keressek
azon a túlon túl, ami a testem, a tested?
Szerelem, aki voltál,
valláselőtti hitek katakombáiban misztikus oltár,
főt-földbe-verő titok ortodox iszonyoknál
leszakított alma, vér a lepedőn, seb a huson,
pellengér és paradicsom,
ahogy az egyszerü ténynek,
hogy az élőlények szervei csodamódra egymásra-mértek,
(miként épp 300 000 km/sec sebessége a fénynek,
s miként e gondolatok úgy hordják magukban a rímet,
mint a sejtet s a petéket,)
– ó, mindenkori emberi végzet! –
mindig fekete ebként sarkába szegődik a mefisztói képzet.
Csodás-szép,
húsunkba-csomagolt ajándék,
ne a kárhozat vagy a feloldozás légy,
ne a legutolsó menedék,
a bombabiztos fedezék,
míg egymásra omlik a föld meg az álom, a város, az ég;
ne a mentség,
ha már úgy látszik, nincs ami megvéd;
légy a minta,
a mindig-ép, – mindig-cserepekre-tört álmainkra,
a mindennapos bizonyság,
hogy magához igazítja
még-be-nem-töltött sorsát
a teremtés mindenkivel-megosztott gyönyörü titka.

 

 

 

A Nagy csaták című tv-dokumentumfilm-sorozathoz

Nézem a két kezem       amely sosem ölt       amíg Dun-
 
querque fölött és Moszkva alatt       amíg El
Alameinnél és Sztálingrádban       amíg a tenger alatt
 
és a sivatagban       a sztyeppen és az utcákon
a szabad emberek öltek       (és meghaltak) értem az
 
üldözöttért én       az üldözött       nem öltem
magamért sem       jogfosztott az ölés jogától       is meg
 
voltam fosztva       (megbújtam       az üldözött-
ség védelmében)       nem öltem       (fel voltam mentve
 
az ölés kategórikus imperatívusza alól)
nézem a két kezem       amely annyiszor majdhogynem bol-
 
doggá tett       (amiért sosem ölt)       amelyet
annyiszor éreztem       csodás kárpótlásnak       az
 
üldözöttség csonkításáért       amiért
ebben az egyetemes vassal-vértezettségben       meg
 
tudott maradni eredendően-esendő puha
védtelenségében amiért       ennek az egyetemes vérben-
 
fürdésnek a mocskában       meg tudta őrizni első
vértől-lefürdetésének tisztaságát       amiért meg
 
tudta tartani az Ötezeréves       Ötödik Pa-
rancsolatot (amelyet ötezer év óta nem tudunk meg-
 
tartani) nézem az ő       kezüket       (amelyek
nem tudták megtartani) amelyek       (Moszkva alatt
 
és El Alameinnél és       Sztálingrádban és Szi-
cília partjain       és Buda romjain) öltek       értem
 
nézem a két kezem       amely sosem ölt

 

 

 

Mi?

Nagyapa sír       könnyei megcsillannak a görögdinnye-
 
szelet szivárvány-fényében       (a nyári asztal-
nál ülünk a verandán)       (vagy a verandán ülünk a nyári
 
asztalnál)       Nagyapa sír       és én vagyok az oka
hogy sír       megbánásomba ámulat vegyül (ámulatomba
 
megbánás)       hogy is hihettem volna       Nagyapa sír
mert azt találtam       (vagy azt sikerült vagy azt voltam
 
kénytelen) mondani hogy       az életben nem
a pénz a legfontosabb       meg vagyok döbbenve hogy Nagyapa
 
sír       (hogy ez az axióma vitát kelthet sőt
érzelmeket)       hiszen neki se az a legfontosabb tudom
 
de ő csak ezzel tudja kifejezni       amit nem
tud mással kifejezni
tud mással kifejezni Ki kell fejteni, mi a befolyása annak, hogy min-
 
den viszony átváltozik pénzviszonnyá…*
 
Nagyapa sír
 
ki kellene fejteni miért       négy gyereket nevelt
föl (ahogy mondani szokás nem is akárhogyan)       és
 
most még az unokáját is ő neveli       mert apám
(apám mással fejezi ki magát)       Nagyapa sír       ő is
 
ki tudja hát magát fejezni mással is       a könnyek
pénzével is       mintha a vas könnyeket ejtene       de
 
hisz Nagyapa a forrasztóvasat is meg tudja
könnyeztetni       nagy ezüst könnycseppeket hullajtat
 
vele a bádogra       de ő talán sose sírt még       vagy
én nem tudom elképzelni hogy sírt volna       nekem
 
is sírhatnékom van       én se tudom hogy mi a
legfontosabb az életben       most döbbenek rá       próbálom
 
megtalálni rá a szót       (a szóval megkörnyékezni
azt amire nincs szó)       (mindig ezt tesszük)       jóság?
 
szeretet?       költészet?       (még ki se mondtam
és már nem igaz)       valami ezeken túl       vagy ezeken
 
innen       és még valami más
  innen       és még valami más Az emberek a dolgot (a pénzt)
 
megajándékozzák azzal a bizalommal, amellyel egymást nem aján-
 
dékozzák meg…*
  dékozzák meg…*Marx i.m. I. 77. talán
ez a hiányzó bizalom       de biztos hogy nem
 
a pénz       de hiszen neki se az       csak ő se tudja
mi       a pénzről tudja       Nagyapa sír       az asztalnál
 
ülünk       a verandán       az egész család       a nyár
aranyában nem       világos hogy nem a pénz a legfontosabb
 
de akkor mi       talán az hogy ne bántsuk
akit szeretünk       de akkor miért       mondok olyat
 
amitől       Nagyapa sír       és mégis ezt kellett
mondanom       és megint csak ezt kellene       pedig nem
 
tudom elviselni hogy Nagyapa       nagymama igen
meg én is       mi ilyenek vagyunk       egyfajták       de
 
Nagyapa másfajta       a verandán ülünk       nyári
ebéd után       Nagyapa sír       a dinnyegerezd szivár-
 
ványán       (maradjunk a már bevált hasonlatnál)
(különben is az előbb állt el az eső)       csillognak
 
a könnyei       szeretném ha nem mondtam volna       de
nem lehetett       hogy ne mondjam       pedig       (most
 
döbbenek rá) én se tudom hogy akkor mi       Lesz-e
majd valaki       aki egyszer       megmondja       hogy az életben
 
mi       hogy       mi       az életben a       legfontosabb

 

 

 

Könyv nélkül

Mindent összevéve legjobban       olvasni       szeretek könyvek
 
könyvek a falakon a padlón könyvek       könyvek az
íróasztalon (írni       se lehet rajta de       hiszen sokkal
 
jobban is szeretek olvasni       mint írni) mindig
inkább olvasnék ha       választanom lehetne (csak       nem
 
mindig lehet választanom) mindig       érdemesebbnek
érzem az olvasást mindig       jobban érzem magam olvasás
 
közben ha azt a mámort nem       érzem is amit (néha-néha)
írás közben lehet       hogy mégiscsak T. E.-       nek van igaza
 
és „objektive” a fogyasztói       szemlélet a jellemző
rám nem       a termelői (bármennyit „termelek” is)       ami
 
igaz az igaz olvasott       betűben nagyobb       fogyasztó
vagyok mint       írottban olykor       valóban minden mértéken
 
felül habzsoló dőzsölő kéjelgő       válogatás nélkül
egyházatyáktól a       pornórevűkig mindent       az egyik könyv
 
le a másik       föl mint egy       soha egyensúlyba nem
hozható mérleg könyvek       a polcokon az iróasztalon stb most
 
is erről jut eszembe az egész ahogy       az egyik
könyvet letettem mielőtt       a másikat felvettem volna
 
(mégis lehet valami abban az       „intellektuális”-ban?
de mit kell tenni hogy az ember       ne-intellektuális       legyen
 
elég nem-olvasni?) hiába       úgy látszik végleg meg-
rekedek a Gutenberg-       galakszison ezen a magányos ezen a
 
kihűlő csillagon (pedig       tudom a könyv is történelmi
kategória)       de mégse tudom hogy élhettek emberek
 
és hogy fognak élni könyv       nélkül én       könyv nélkül
semmit se tudok       (és én is történelmi kategória vagyok)
 
(és       nem történelmi kategória-e a föld is?)
legjobban olvasni szeretek mikor       keretlegények keretezték
 
minden percemet fölkeléstől       lefekvésig (vagyis
ébresztőtől takarodóig      csodálatos nyelvi találat       arra
 
hogy a grammatika sugallatából is érezzük       még
mindennapos halálunk és       feltámadásunk sem       a miénk
 
az is műveltetik azt is       úgy műveltetik velünk)       akkor
is legjobban egy óra       háborítatlan       olvasásra vágytam egy
 
órácskára egy könyv csöndes csillagvilága alatt
csak aztán       következett a       képtelen ábránd       egyedül
 
sétálni az utcán és arra       amerre épp kedvem tartja
(ez lett a       fixa ideám minden reggel       5-kor menetelve
 
az       Illatos út és a Lehel út       között ugyan-
azon az útvonalon fegyveres       sorfalak közt fegyvertele-
 
nül) (egy könyv ábrándjával       felfegyverkezve)
legjobban       olvasni szeretek az írás       elől is mindig ol-
 
vasásba menekülök (persze       az olvasás meg mindig
újra írásba hajszol) gyanítom       hogy engem az igazi ihlet
 
olvasásra bújt írásra       csak a becsvágy csábít vagy
nem is tudom mi most       is inkább olvasnék lázasan hajszolom
 
magam hogy       a végére érjek (előre is futok a végéhez
már tudom a végét de       még nem tudom hogy jutok       odáig
 
mint a rossz olvasó) hogy befejezzem       az írást és
olvashassak elolvashassam       azt amit írtam       elolvashassam
 
magam olvashassak       magamban megírhatatlan és
elolvashatatlan lapjaim között hogy kinyíljak       magam előtt
 
hogy kinyíljon előttem a világ mint       egy könyv

 

 

 

Történelmen kívül

A mozgólépcsőn lefelé
A mozgólépcsőn fölfelé
Ki megy a mozgólépcsőn lefelé?
Ki megy a mozgólépcsőn fölfelé?
Egy sírás megy a mozgólépcsőn lefelé
(Ki megy a mozgólépcsőn fölfelé?)
Egy lány megy a mozgólépcsőn lefelé
Egy kézbe rejtett arc megy a mozgólépcsőn lefelé
Egy arcot rejtő kéz megy a mozgólépcsőn lefelé
(Mi megy a mozgólépcsőn fölfelé?
Egy szem amely látja az arcot rejtő kezet
Egy szem amely nem látja a kézbe rejtett arcot)
Mi megy a mozgólépcsőn lefelé?
Valami amitől valakinek sírnia kell
Valami amiről senki se fog tudni soha
(Se aki a mozgólépcsőn lefelé megy
Se aki a mozgólépcsőn fölfelé megy)
Valami ami miatt el kell rejteni az arcot
(A mozgólépcsőn fölfelé menők elől)
Valami ami valakinek mindennél fontosabb
S amiről mindenki más tudomást se vesz
(Se aki fölfelé megy a mozgólépcsőn
Se aki lefelé megy a mozgólépcsőn)
(Ki megy a mozgólépcsőn fölfelé?
Ez más kérdés amit most ne is firtassunk
Elég annyi hogy az aki tudni szeretné
Ki megy a mozgólépcsőn lefelé)
Egy lány sír a mozgólépcsőn lefelé
Mért sír a lány a mozgólépcsőn lefelé?
Senki se tudja és senki se fogja tudni
Pedig ez a történelem mindenkori igazi kérdése
Amit sose tesz föl magának a történelem
A mozgólépcsőn lefelé
A mozgólépcsőn fölfelé
A metró Deák téri állomásán
1977. február 3-án
A történelmen kívül

 

 

 

Zsoltár férfihangra

Töredelem nélkül bevallom Uram
(vagy akár töredelmesen)
(bár még sohasem kérdeztél)
olykor velem is megesett
hogy olyasmire vágytam amim nem volt
(bár még többször arra
hogy az se legyen amim van)
tóparti tanyára
(netán tengerpartira is)
könnyedebb lélekre
és könnyedebb kezekre
cifrább öltözetekre
(tükör-ábrándos hiusággal)
cápafejű macskaléptű új kocsira
mindig újabb és még újabb könyvekre
(bár még többször arra
hogy a meglévők is elhagyjanak)
mindenre amiről csak azt hittem hogy kellene nekem
(bár tudtam hogy nem is igazán kellene)
Töredelmesen
(vagy töredelem nélkül)
bevallom Uram
hogy olykor még irigyeltem is azokat
akiknek több jutott
(bár még többször azokat irigyeltem
akik a kevesebbel is beérték
vagy akár csak kénytelenek voltak
beérni vele)
Most
az emberélet útjának felét elhagyva rég
imé látod
(hiszen azt mondják mindent látsz Uram)
itt állok
és semmim sem maradt
még tető sincs a fejem fölött
(amely a tulajdon biztonságával ámítana)
csak egy bérelt szobám
(hogy jótékonyan mindig figyelmeztessen
egyre ideiglenesebb ittlétem ideiglenességére)
csak egy szobám
amelyben semmi sem enyém
csak egy szobám
készülő munkáim kemény ülőhelyével
és szorongásaim szöges ágyával
kényelmetlenül bebútorozva
Töredelem nélkül
(vagy töredelmesen)
bevallom neked Uram (csak Neked)
(bár tudom hogy nem érdekel)
talán éppen ez volt amire vágytam

 

 

 

Szülőhely

Még mindig
ezek a kék hegyek a túlsó parton
derekukon azokkal a zöld foltokkal
vagy ezek a zöld hegyek
azokkal a kék foltokkal a derekukon
(aszerint hogy milyen fény esik rájuk
aszerint hogy hogy esik rájuk a fény)
még mindig
ez a túlsó part amely mindig a túlsó part
marad
akár közeledik akár távolodik
a jóra vagy rosszra forduló időben
még mindig
ezek a mindig változó színek
a tejfehértől a pléh- galamb- eső- és acélszürkén
szellőkéken vagy viharfölden át az ősi borszínűig
az ég mindig változó tükre előtt
minden pillanatban átöltöző vizen
még mindig
ez a templomtoronnyal a parthoz szögezett két
domb
ezek a mindig a tó felé induló platánok
még mindig
ezek a vörös kövek a mólón
ezek a vörös rózsák a kertben
még mindig
ha itt vagyok és ha nem vagyok itt
S ha már
nem leszek itt
ha már nem
 

[Balatonboglár, 1982. június 26.]

 

 

 

Szülőház

A végén ott volt a negyedik szoba. Előszoba. Kisszoba. Hálószoba. Ebédlő. Mindnek volt neve. Akárcsak nekem magamnak. És utánuk következett. Ez a nevesincs. Amit csak számon lehetett tartani. Mint egy negyedik dimenzió. Negyedik halmazállapot. A paraszti tisztaszobák tisztán metafizikai korrelátuma. A belül, ami kívül van. Lakásonkívüli szoba. Szobánkívüli lakás. Magánkívüli önmaga. Ex… Eksztatikus. Egzotikum. Expedíció. Egyszer nem találtak valamit, s azt mondták, menjek, nézzem meg a negyedik szobában. Úgy léptem be az ajtón, ahogy Rimbaud hatolhatott be Ogadenbe, az első európaiként. Ugyanúgy be volt rendezve, mint a többi. Asztal, székek, dívány, szekrény. De senki sem aludt, ült, dolgozott, rakodott benne. Mint egy túlfolyó a zárt csőrendszerekben. Túlcsillag a nyitott csillagrendszerekben. Fehér folt. Fekete lyuk. A szükséges fölösleg. Ami nélkül a szükséges se lehet meg. Nem tudni, mire való. Bár éppolyan való, mint a többi. Mindnyájunkban benne való. Csak nem tudunk róla. A végén mindennek ott van a negyedik szoba.

 

 

 

Gondolatok a könyvtáron kívül

Hommage à Vörösmarty

 
…hogy nem fogadták el a Messiást?
de hát a messiást nem is lehet
elfogadni. rá csak várni lehet.
ő a várakozás mint paradigma.
vagyis az időből az ami a
mi részünk, az örök – nem visszatérés
hanem várakozás. vagyis az élet
nyersanyaga. mely egyre nő miközben
mindegyre fogy. különben is az ő
dolguk volt s egyedül csak az övék
hogy elfogadják-e. mint a szerelmes
ha vágya teljesül. de hisz sosem
teljesülhet. mert vágy. lévén maga
a soha-be-nem-teljesülhetőség.
amit elfogadni sosem lehet. csak
beletörődni hogy ez az ami
nem az ami. kinek mi köze hozzá?
(vagy örökké lázadni ellene.)
s hogy megölték? először is nem ők
ölték meg. aztán pedig. s ha megölték?
csak úgy ahogy. képletesen. melyik törzs
nem falja fel a legkülönbjeit?
hogy megszabaduljon terhüktől és/vagy
hogy teljesen bekebelezze őket.
a Deviánst e végső derivánsát
mindennek mi a legszörnyűbb s a legjobb
bennünk. egyébként közülük kerültek
ki az elsők kik vad Pál-fordulásban
befogadták a befogadhatatlant.
az ősgyíkok e Saulus-saurusok.
kik apostoli léptekkel bemérve
kifaragták a tilos faragott
képet magukból. és kettébe törték
újra azt az Egyet kit ők teremtü-
vék. szóval a történelmet le kell
bontani az atomi szintig. az
egyénig. nem is szólva az atom
alattiról. s az egészen elégő
áldozat jonhaiból fejteni
meg indítékait és eredőit.
s akkor megértjük vagy hogyha nem értjük
a nemértésből értjük meg miért nem.
aztán szétszóródtak. szerte. a ketté
tört Egyisten vesztes felével. így
éltek (mint a veszett fejsze nyele)
(mely azért mégse veszett el egészen)
történet nélkül. amely mégiscsak van.
csoda vagy botrány? botrány és csoda.
úgy ahogy lehet. ennek a Világgá
lett Történelemnek megannyi szebbnél
szebb története közt. még az a „végső”
megoldás sem az ő történetük lett.
számon kívül maradtak akkor is
mikor izzó számmá lett a nevük.
a kiválasztottság e hajmeresztő
paradoxonába falazva meg-
szólíthatatlanul. kikről az antik
s a fílók és önmaguk egyaránt
nem tudják kicsodák. a Névadók.
kik földnek és egeknek nevet adtak.
föld barmainak. égi madaraknak.
napnak és éjnek. nőnek férfinak.
így lettek megnevezhetetlenek. mint
kimondhatatlan nevü istenük.

 

 

 

Szent Carpentras első levele az antiszemitákhoz

1. …azt vélem, hogy a világ sem foghatná be a könnyueket mellyec irattatnának (János XXI 25)

 

2. mondják azért gyűlölitek ti a zsidókat mert ők ölték meg vala Jézust akit ti imádtok

 

3. de én azt kérdem tőletek nem kellene-e inkább szeretnetek a zsidókat azért mert Jézus is zsidó volt vala

 

4. mikor megfeszítették aznap innep esti volt, és következic vala a szombatnak napja (Lukács XXIII 54)

 

5. I (esus) N (asarenus) R (ex) I (udeorum)

 

6. amint Megírá pedig Pilatus a Titulust-is, és a kereszt-fára fel-tövé. Ez vala pedig az írás: NAZÁRETBELI JÉSUS A’ SIDOKNAK AMA’ KIRÁLLYOK (János XIX 19)

 

7. amiként a töviskorona fölött most is mindnyájan olvashatjátok a betűkoronát

 

8. csakhogy ismeritek-e mindnyájan amit olvastok és imádtok a betűk jelentését hogy a jelentőségét is ismerhessétek? És megkérdé őtet Pilatus: Te vagyé a Sidocnac ama királlyok? és ő feleluen monda: Te mondod (Márk XV 2)

 

9. Én vagyok az! mondá az Istenfia (mint maga az Isten) akit megfeszítettek és feltámadott.

 

10. de valjon bennetek is megfeszíttetett és föltámadott-e

 

11. hány törzs népség nemzetség ölte meg az királyait és rebelliseit az ő prófétáit és szentjeit?

 

12. hiszen – fájdalom és gyalázat – ez a világnak a rendje – egyik rendje a világnak – mert az eleitől fogva ember öldöklő volt, és az igazságban nem állott meg (János VIII 44)

 

13. de gyűlöljük-e azért mind a keresztényeket valamint a keresztények unokáit és unokáinak unokáit mert ők elevenen megégették vala Jordanus barátot a keresztényt?

 

14. valamint a reformátákat mert ugyanezt cselekvék Servetóval a reformátorral?

 

15. a franciákat amiért lecsapták a fejét Dantonnak akinek szobra ott áll mint egy 0-kilométerkő Lutéciának kellős közepén?

 

16. és gyűlölitek-e mind-mind a magyarokat mert ők maguk ültették tüzes trónra a magyari Dózsa Györgyöt?

 

17. Carpentras többszörösen meggyilkoltjai egyszer se gyilkolták meg se Jézust se Jézus tanítványait és imádóit se szentjeit se álszentjeit se igaz se hamis tanítványait

 

18. objektívek és álobjektívek a zsidókban keresik az okot – a hibát és a vétket – amiért gyűlölik őket

 

19. és bizonyosan lakozik hiba és vétek a zsidókban – ki az akiben ne lakoznék?

 

20. de én azt mondom néktek az okot inkább magatokban keressétek amiért gyűlölitek a zsidókat – mert az bennetek lakozik

 

21. és amiért kiforgatjátok őket még a sírjaikból is – pedig ők is megszolgálták éltükkel ama sírokat

 

22. miképpen megszolgálta azt minden ami valaha is élt vala

 

23. hogy pedig a zsidóknak nem lenne hazájuk – ahogy ti mondjátok

 

24. de valjon meg kell-e ölni és ki kell-e forgatni sírjaikból a hazátlanokat – nem inkább segélni hogy hazára leljenek?

 

25. és nem hazája-e a föld mindannak ami bárhol e földön a földre született?

 

26. és a szétszórtak a kiválasztottak és kirekesztettek nem teremnek-e meg mindenütt a földön mint a fű fa föveny mely mindenütt befedi a földet a vizek között és az ég alatt?

 

27. és Párizs és Budapest és Boglár és Carpentras szülöttjeinek nem mindnyájunknak egyformán szülőföldje-e Budapest vagy Párizs Carpentras vagy Boglár?

 

28. bárhol forgassátok is ki őket a földből – a szülőföldjükből sehogyse forgathatjátok ki őket

 

29. mert az az övék éppúgy mint a tiétek

 

30. és bármi légyen is kinek-kinek az ő anyanyelve – az az ami az ő anyjának nyelvének rendeltetett

 

31. és aki különbséget teszen anyanyelv és anyanyelv között és aki különbséget teszen anya és anya között

 

32. bizony mondom nektek az a saját anyanyelvét és a saját anyját tagadja meg

 

33. mert Az Isten nem a holtac Istene, hanem élőké, ti azért igen tévelgetec (Márk XII 27)

 

[Párizs, 1990. május 14–18.]

 

 

 

Isten-kísértés

0

Miért nem hittem?

1

Mert nem hihettem, hogy mindezt megtehette velünk.

2

Ha most hinnem kell Benne, csak azért, hogy elmondjam Neki, mennyire csalódtam volna, ha hiszek.

2/1

Illetve, hogy nem csalódtam, mikor nem hittem.

2/2

Vagyis, mikor azt hittem: ha van, csak jobb lehet ennél.

2/3

Más szóval: a Jót hittem Róla. Azért nem hittem Benne.

2/4

Nem hittem, hogy erre a Rosszra teremtett volna, ha Ő teremthetett volna.

3

Ha most mégis hiszek ebben a Létezésben, csak azért, hogy számon kérjem ezt a Létezést.

3/1

Ha mégis létezik.

3/2

(Hitetlenségem ellenére.)

3/3

(Hiszen létezésének bizonyára nem az én hitem a feltétele.)

3/4

Ha talán mégis létezhet ebben az istentelenségben.

3/5

És Teremtményeit ennyire a maga képére teremtette ez a Teremtő.

3/6

Faragott képet csinált magának, ő, aki megtiltotta nekünk, hogy faragott képeket csináljunk.

4

Ha van, és hogyha olyan, amilyen (amilyen lehet), legalább miért nem valaki másnak a képére teremtett bennünket?

4/1

Hogy aztán mi is, akik a magunk képére teremtettük Őt, valami más képre teremthettük volna?

4/2

Amitől talán Ő is megváltozna.

4/3

Talán még meg is válthatta volna magát.

4/4

Ahelyett, hogy egy egész Örökkévalóságra ilyen kárhozott maradna.

5

Lehet, hogy még a megváltásra sem áhítozott?

5/1

De hát akkor miért teremtett bennünket olyanná, akik folyvást a megváltásunkra várunk?

5/2

Ha nem várnánk folyvást a megváltásunkra – az ő belénk plántált Szándéka szerint –, ami pedig sosem jön el, akkor talán jobban tudnánk hinni Benne.

5/3

Akkor nem kellene csalódniuk Benne a Benne hívőknek.

5/4

Akkor talán nem lehetnének olyan elégedettek Vele a hitetlenek.

6

Hátha nem is akarta, hogy higgyünk Benne?

6/1

Talán éppen az volt a teremtő Szándéka, hogy ne higgyük el, hogy van.

6/2

Ki fürkészheti ki a Teremtő kifürkészhetetlen Szándékát?

6/3

Quia absurdum? És miért ne hihetnők el azt, ami hihető?

7

Akkor pedig lehet, hogy Ő van, csak egészen más, mint amilyennek hittük.

7/2

Lehet, hogy van, és ő robbantotta belénk ezt a szakadékot hit és hitetlenség között?

7/3

Elhitette velünk, hogy csak hinnünk vagy nem hinnünk lehet.

7/4

Ezt a sivár alternatívát.

7/5

Hátha lehetne más is. Se hinni, se nem hinni.

8

Ha van, talán ezt fogadná legszívesebben:

8/1

Hogy ne tudjuk Róla, hogy van-e.

 

 

 

Drámatöredék

 

Strófa

Itt mindig „zsidónak” kellett lennie
Néha bevett zsidónak
Másszor megtűrt zsidónak
Olykor nagylelkűen befogadott zsidónak
Ha éppen nem kirekesztett zsidónak
Kivételezett zsidónak
Vagy szemétre szórandó zsidónak
De csakazértis-szeretett zsidónak is
Vagy szégyenlősen-szeretett zsidónak
Irigykedve szeretett zsidónak
Fölényesen szeretett zsidónak
Bűntudattal szeretett zsidónak
Őszinte részvéttel szeretett zsidónak
De őszinte barátsággal szeretett zsidónak is
Időnként még zsidóknak kijáró elismeréssel kitüntetett zsidónak is
Volt hogy kellő mérséklettel megtisztelt zsidónak
(És így tovább és így tovább)
(Aki hallja adja át)
 

Epódosz

Kivéve a gyengébb nem között
Amely sokszor sokkal erősebb mint az erősebb
És persze ott a kapcsolatok is (ha létrejönnek)
Eleve egy másik színpadon játszódnak
A süllyesztőben a Nagyérdemű társadalom látköre alatt
Testtől testig lélektől lélekig
Valahol abban a Paradicsomban
Ahonnét pedig alighogy kivirágzott a Földön
Máris viharosan kiűzettünk
De ahová némi szerencsével dörgés és villám villám és dörgés között
Mégis vissza-visszatalálunk
(Hogy mindig újra meg újra kiűzessünk)
De azok a ritka pillanatok…
 
a két még érintetlen Fa alatt…
 

Antistrófa

És máshol?
Máshol?… Általában csak így vagy úgy – valakinek
Amolyan Jederman-nak vagy Nobody Nemo-nak
Kinek úgy – kinek így – vagy amúgy – Ahogy dukál
S’il vous plait M’sieur vagy Salut Georges
Egynek a Sok közül – sőt itt-ott a Sok között is Egynek
Olykor jobbnak is mint amilyennek hitte magát
Olykor talán még olyannak is amilyen – annak ami
Per definitionem – dehát ez ritkaság
Tudjuk jól – Máshol is
 

Ajánlás

(Herceg nincs is mért panaszkodnom)
(Nem is panaszkodom)
(Csak úgy mondom – ha eddig még sose mondtam)
Vagy így vagy úgy vagy amúgy addig amíg
Az ember akárhol is születik
Az élet általában eltelik

 

 

 

Infantilis rapszódia

szeretnék megifjodni
saját fiammá visszakorosodni
önnemzéssel magamat újranemzeni
megfiadzani
akkor talán még enyém is lehetne
a szépséges Isabelle Adjani
meg Jutka Panna Zsuzska Lenke
a Miramarén Mira Mari
Mallorcán a kis Majorka
Floridában Ida Flóra
Christiániában Christina
(Fordhondával robognék érte a fjordra)
Trinidadban (ha van még) a Kiss Tina
a Malvinákon az egyik Malvina
Île de Pâques-on Pák Ila
az Iravadi partján Vadi Ira
A Titicaca-tónál Titika Katica
Veracruzban Cortez Veronika
Ámerikában (persze) Ámer Ika
Costa Ricában Koszta Erika
Mauritániában – nincs is vita –
a törökből lett Maori Rita
de hát nemcsak szerelemmel
szellemmel is él az ember
felvennének az egyetemre
létem létszámfölötti nem lenne
félsertés helyett tehátlan
könyvek alatt nyögne a vállam
megtanulnék negyven nyelven
hogy a többit elfeledjem
Moebius-szalagra írnék
hogy az ékírással írt ék
színéről megint színére
visszájáról visszájára
fordulván senki se értse
és magát bele ne ártsa
senki profán pillantása
pénzt se kéne még keresnem
ihletre költeni testem-
lelkem utolsó fillérig
tanulnék még ezer évig
megtanulnám amit tudok
s elfeledném amit nem tudok
lefúrnék a vers közepéig
de egyet se írnék végig
nem érdekelne a világ
demofasisztokráciák
csak a verstan és a nyelvtan
csak az élvtan és az elvtan
a jelentan és a múlttan
kár hogy eddig nem tanultam
nem kellene mindenestül
modernnek lennem testestül
lehetnék még prae-modern is
vagy ha tetszik posztmodern is
járna dekonstrukcióra
gondolatom kis rugója
mint egy finom Doxa-óra
bennem felépülne Bábel
a felépíthetetlen s a Báb- el-
Mandeben hajózva mint Sanyika
merengnék: ez a világ vékonya
a volt a lesz a semmi lika
melyből mindig újjászületik a
semmi a valami reciproka
csak törném a lelkem-agyam
míg megtalálom benne magam
s akkor semmit se kéne csinálnom
csak átcsempészni magam a vámon
akkor talán az lennék aki
s lehetne még belőlem valami

 

 

 

Kis epe-gramma

vagy Egy monorím töprengése a minden irodalmi díjak
speciális és általános relativitásáról
 
az érdemből soká lesz érem
(nem is hittem már hogy elérem)
de ha… mégis… szorongva kérdem
(mert kérdéses) valóban érdem
es-e még kitüntettetésem
 
nem leledzik-e tévedésben
– hisz többször volt rá érkezésem –
s netán más méltóbbak helyében)
 
és nekem még – mégis elérnem
beérnem – és vele beérnem
 
„ó mért oly későn…” ó miért nem
rózsanyílásnak idejében
s nem a hulló levelekében
hogy lett volna időm kiérdem
elni és nem – csak úgy – megérdem
elnem – az „ifjú álmok” és nem
koros álmatlanság jegyében
mikor a dics már szinte szégyen
 
(bár tudom – ki tudná ha én nem –
milyen kétes egyeztetésben
érdemesül végül az érdem
fej vagy írás véletlenében
kétoldalú mint minden érem
attól függ ki s mi felől nézem
és nézi más – s az ő helyében
énnekem hogy kellene néznem)
 
most ebben a nothappy végben
hol legföljebb ha azt reméllem
hogy kissé nagyobb tisztességben
 
s nem ily karmos ars criticán
 
térbetyülve kukoricán
 
tart eztán a CICÁM
 

[1997. március 10–15.]

 

 

 

Naivságok naivságának litániája

Hívságoknak hívsága
(Prédikátor)
Love loves to love love
(Joyce: Ulysses)
 
szeretem mindenemet odaadni annak akit szeretek
de nem szeretem ha elvárja hogy mindenemet odaadjam
bár lehet hogy még azt is szeretem ha szeretem
hiszen mindent szeretek azzal akit szeretek
és mindenekfelett és minden mértéken felül szeretni
 
szeretem azt akit szeretek
még azt is szeretem amit nem szeretek azzal akit szeretek
szeretem ha van akit feltétel nélkül szerethetek
szeretem ha feltétel nélkül szeret aki szeret
szeretek nem lenni rest a jóra azzal akit szeretek
de talán minden rosszra is hajlamos lennék azzal
 
akit szeretek
semmit se szeretek csinálni anélkül akit szeretek
szeretek felkelni azzal akit szeretek
szeretek elaludni azzal akit szeretek
szeretek reggeli kávét vinni az ágyba annak akit szeretek
szeretem megsimogatni a haját annak akit szeretek
 
mikor munka közben elém teszi a kávét
szeretek mindent megszerezni azért akit szeretek
szeretek mindent feláldozni azért akit szeretek
szeretek mindent megtartani azért akit szeretek
szeretek mindenről lemondani azért akit szeretek
szeretek várni arra akit szeretek
szeretem ha nem kell várni arra akit szeretek
szeretem ha mindig velem van akit szeretek
szeretek távol lenni attól akit szeretek
szeretek visszatérni ahhoz akit szeretek
szeretek mindent elmondani annak akit szeretek
szeretem hosszan elhallgatni azt akit szeretek
szeretek hosszan hallgatni azzal akit szeretek
szeretek hivalkodni azzal akit szeretek
szeretek elrejtőzni azzal akit szeretek
szeretek robogni az utakon azzal akit szeretek
szeretek otthon ülni azzal akit szeretek
a legrosszabb mozit is szeretem nézni azzal akit szeretek
a legszebb zenét se szeretem hallgatni anélkül akit szeretek
szeretek oda menni ahová az akar akit szeretek
szeretek vitatkozni azon hová menjünk azzal akit szeretek
szeretek egyetérteni azzal akit szeretek
szeretek tanulni attól akit szeretek
szeretem ha taníthatom azt akit szeretek
szeretek két szó között a munkából kizökkenni
 
arra gondolva akit szeretek
szeretem ha két szót sikerül összeforrasztanom
 
annak a gondolatával akit szeretek
szeretek az óperenciás tengeren is túlra röpülni
 
azzal akit szeretek
szeretek csak úgy a rakparton kószálni azzal akit szeretek
múlatni az időt
marasztalni az időt
bekeríteni az időt
kikerülni az időt
beletaposni az időbe mint egy gázpedálba
leszakítani az időt mint egy szál virágot
várni arra a pillanatra aminek azt mondhatom Megállj!
táncba vinni az időt mint egy elsőbálozó lányt
táncba menni az idő démoni forgatagával
szeretek semmit se csinálni azzal akit szeretek
mindent szeretek azzal akit szeretek
amit férfi és nő megtehet egymással
a kezdet kezdetének kezdete óta
azért a kurta üdvért amit stopperrel mérnek a csillagok
s ami mindahányszor annyival elhalasztja halálunk percét
 
amely mindig velünk van
de talán meghalni is szeretnék azzal akit szeretek
hiszen a szeretetnélküliség úgyis halál hívságok hívsága
 
és zengő érc és pengő cimbalom vagy még az se
és halálom percéig nem fogom megérteni hogy jobban lehet
mást szeretni mint a szeretetet

 

 

 

Mellékdal egy szerelmes vershez

(vagy Használati utasítás vagy
Élet és Irodalom vagy Ars Poetica)
a Vers
nem vallomás
csak alkotás
mindenkinek szól
és senkinek sem
teneked is és teneked sem
üzenet sem
és rejtelem sem
nem csábítás
nem ámítás
nem rábeszélés
nem kibeszélés
nem akar semmit
csak ezt a semmit
nem kell komolyan venned
s nem lehet félrevetned
nem szabad zokon venned
s nem kéri rokonszenved
nem lehet szaván fognod
s nem lehet megtagadnod
nem is kell rá felelned
csak nem lehet feledned
virág
mit bárki leszakít
de amiből kinyílt
a vágy
a mag
azért te vagy

 

 

 

Litánia

papír az ágya is
papírba takarózva
papíron fekszik és
papíron alszik és
papírcihák között
papírral ébred és
papírról eszik
papírból iszik
mindennapi jussa
tintalevesben
papírgaluska
ha fél papírba bújik
rizsma papír a vértje
rizsma papír a vétke
rizsma papír a veszte
rizsma papír a díja
papír űzi papírhoz
papírtól ír papírig
papír papírról olvas
papír minden papír
csak mindig más a ragja
hogy értelmét megadja
papírhullámon rója
útját papírhajója
papírrepülőn száll fel
a papírégmagasba
papír a föld alatta
papír az ég fölötte
papír papír papír
fehér fehér fehér
papír a bútora
papír a tutora
papír a terrora
papír a bosszuja
papír a vigasza
nincs aranya se sara
se tücske se bogara
se homálya se fénye
se színe se visszája
papír papír papír
fehér fehér fehér
fehér papírsebéből
dől a fekete vér
papír növi be házát
papírgödörbe hányják
s utána hajigálják
papírlitániáját
 

[1997. november]

 

 

 

Gnóma

AKÁRHOGY VOLT ÉS LESZ AKÁRMI
NEM LEHETETT MEG NEM TALÁLNI
AZT AMI MEGTALÁLTATOTT
AKÁRMI LETT ÉS ÚGY AHOGY

 

 

 

Talizmán

1941, 1953–1990

 

 

 

 

Dantéhoz

Az élet útjának, mondjuk, felét
elérve, ránksötétül sűrü erdőd,
s egyszerre rémülettel érzi: felnőtt –
a gyermek, aki eddig sose félt.
Felnőtt – s már az is, ez is végleg eldőlt,
s már mindörökre élt úgy, ahogy élt,
s világ végéig sem bonthatja szét
a sok szálat, a szívére tekergőt.
Áll dermedten… Amíg útjába foltos
szörnyek hágnak a homályban, ragyogj
elébe, Csillag s mind ti csillagok!
hogy újra merje vállalni a poklot,
földet s eget, mi nékünk adatott;
és kijusson végül a csillagokhoz.
 

[1953]

 

 

 

Altamira

Futott, ahogy csak inas lába hordta.
Szőrös arcát el se képzelhetem.
Mögötte a sziklás meredeken
fenyegetően csörtetett a csorda.
Egyik társát már halálba tiporta.
Messze fény csillogott a tengeren.
Lihegve ért oda, hol egy helyen
szabadító rést nyitott a hegy odva.
S amit nem tudott megtenni a kő-kés,
a vereséget váltva győzelemre,
a gyengeségből merítve fölényt –
a rettegő, de már nem remegő kéz
a barlang falára odaszögezte
játszi bájjal az ormótlan bölényt.

 

 

 

Dávid király

 

1

„Eredj el, és az úr legyen veled!” –
mondá akkor Saul, s fogtad a parittyát;
s ki urad-istenedre szórta szitkát,
isten segedelmével elveszett,
s a kora dicsőség kapuja nyílt rád.
De ezután jött csak a nehezebb:
attól futni, kiért győzött kezed;
s lett menedéked barlang és a síkság.
Mert legnagyobb próba nem Góliátot,
nem az Ormótlant és Idomtalant
legyűrni – de azzal szemben kiállnod,
ki orvul ellened tör, bár te érte
küzdöttél, életedet sem kimélve,
s akiért zengett kezedben a Lant.
 

2

S aztán királlyá kent a Seregeknek
Ura Izráel s Judea felett,
számos asszonytól számos gyermeket
szerezvén örömödre, s győzedelmet
ellenségeiden, s olyan nevet,
mely fennmarad, bár napjaid betelnek.
De te Uriást mégis megöletted,
ki – mint te hajdan – érted vérezett.
S akkor a zord éjben, királyi lantos,
így kellett volna esengned Uradhoz:
– Ó, végül mért kell elkövetni a
bűnt, amit kezdetben egész szivével
utált s került az ember? Ó, miért kell
Dávidnak is Saullá változnia?

 

 

 

Veii Apollón

Holt szobrok közt egyszerre szembe jött,
csonka jobb lábát lendítvén előre,
mintha felénk s, rajtunk túl, a jövőbe
lépne, egyenesen az ősidők
aljáról, miknek szavát csecsemők
gyanánt nem érti férfikorba nőve
többé az ember; némaság szülötte,
kinek utódja? rejtélyes előd.
Mint aki rajtam máris túlhaladván,
lábán két és fél ezredév sarával,
már utánunkjövőknek hirdeti
az ember dolgát e földön; hogy ajkán
a vad elmúlás ordas-mosolyával
a jövendőt tapossák léptei.

 

 

 

Antik szerelem

A Görög Antológia V. könyvére
Ó, ti bűnbeesés előttiek,
még akkor is, ha bűnös lánggal égtek,
édes gyermekei Aphroditének,
Xanthók, Meliték, Amarülliszek,
ti, kiknek gondja csak az, hogy: szeret
vagy nem szeret, s nem hogy szeretni vétek –
ha tudnátok, gyönyörötök mivé lett,
mire megszűlt néhány évezredet!
Ti még mint a gyermekek, úgy szerettek,
nem hurka közt a rángó idegeknek
s ezer kötelmen függve, mint bitón.
Boruljon korral-gyötört homlokunkra
évezredekkel fiatalitón
Meleagrosz illatos koszorúja.

 

 

 

Paestum

Amíg elbűvöl itt e két sor arany oszlop
s a köztük perdülő-bújkáló könnyü ég,
a súly és libbenés e kék tánca – tudod, hogy
hajdan tető födte rideg fehér kövét;
nem bújkált közte ég, s e tág tengeri táj is
más volt itt: gyarmati nyüzsgő görög polisz,
benn kereskedelem s politika reális
köznapjai, mocsok, lárma, mint máshol is.
Hát mit csodálok így? Amit senki soha
nem épített s nem is álmodott meg, csak a
szélhámos századok szemfényvesztő szeszélye?
Az örökös habok csillannak lenn a parton.
S még azt se tudhatom, mi ment itt feledésbe:
koszorús Héra-e vagy földrázó Poszeidón?

 

 

 

Szókratész halála

Névtelen rabszolgák s levert királyok,
kitépett nyelvűek, kazamaták
élő holtjai, s kiken némaság
lett úrrá, mind, s kemence-füstbe szállók –:
így pusztultak mindig is milliárdok,
ki se mondhatván lelkük igazát;
hogy, ha már meg kell halni, legalább
a sajátjukká tehessék haláluk.
Mint te tetted. Ölni megölhetett,
de ártani mit árthatott neked
amaz Anütosz s Melétosz, mikor
egy szó híja nélkül megadtad azt,
amivel önmagadnak tartozol.
Akár Aszklépiosznak a kakast.

 

 

 

Szent György

„A név a végzet”? Nem hiszem. De mégis
gyerekkoromtól meg-meglátogat
vértjében a sárkányölő lovag,
kinek neve véletlenül enyém is.
A szörny bűzös lehe arcomba csap
s érzem Galerius véres dühét is,
s rá a lassú, kéjes tűz-sercegést is,
ahogy szörny szajhaként testébe kap;
vagy ahogy régen Kappadóciában
lengett felé a lányok leple, lágyan,
hisz szép volt, ifjú, és bátor vitéz.
Túl legendák s babonák sűrü árnyán
hadd képzeljem egy percre el a máglyán
ropogó, csupasz emberi hitét.

 

 

 

Campo de’ Fiori

Giordano Bruno szobra
Itt állt a máglya. Jordanus barát
itt vált hamuvá, sercegő nyirokká.
Sűlt a velő; amelyben Elvvé s Ok
értelmesült az esztelen világ.
Lángolt a Mindenség és a Monád,
s a zárt ajak némán égett konokká.
Aztán a hóhér hűlt hamut kotort rá,
s mentek. S csend lett három századon át.
A hajdan tigrisek elé vetett
szentek ükeiből ez lehetett!
Hát mit remélsz, mily ábránd vigaszát?
Ha csak azt nem – ó, hány halálraszánt,
magávalvívó kor vigasza volt ez! –,
hogy egyszer minden máglyából szobor lesz.
 

[Róma, 1958.]

 

 

 

Még egyszer a Campo de’ Fiorin

Régi versemmel perelve
és visszavonom és megtagadom
szerettelek merész vigasztaló vers
„hogy minden máglyából egyszer szobor lesz”
de megtagadom és visszavonom
mert nem minden máglyából lesz szobor
millió máglya húny ki mint a borszesz
és nem szobor csak isa hamu por lesz
és ha szobor? – a Vásártér lohol
itt és mindenütt mindenki saját
kis élethaláláért áll az alku
és senki rád se ránt és meg se lát
Mostiségő Összeszorított Ajkú –
az se ki alá készül már a máglya
az se ki készül gyújtani alája
 

[Róma, 1990. május]

 

 

 

Rapa Nui szobrai

– Szólaljatok meg egyszer már, gigászi
titok-kolosszusok az Óceán
irdatlan kék örvény-talapzatán…
– Mit mondhatnánk neked, ember, kiváncsi
hasonmásunk, mit úgyis nem találsz ki?
Állunk kihűlt kráterek szirtfalán,
ahogy a sajgó őskori magány
magát a testvér kőbe tudta ásni:
mi is a lélek tomboló tüzének
kihűlt vulkánjai, kővé meredt
álmok – akár a tieid. Ne kérdezd
a titkunkat. Se több, se kevesebb,
mint bármié, amit emberi ész tett,
mint a versé, mit most ír le kezed.

 

 

 

Sixtus kápolna

Mint éjszaka lélegző nyári kertben
a csöndre intő csillagok alatt,
némán fekszünk a padokon hanyatt,
e festett világűrben elveszetten,
mintha szférák lennének a falak,
és ez emberi tejút-rendszerekben
egy istent érez a tágrameredt szem,
egy istent, hiszen az élő anyag
nem termett ilyet, s azt se hiheted,
hogy magadfajta véges kéz talál
rakni föléd ily végtelen eget,
melyen nem titkos konstellációkban,
de szabad szemmel is olvashatóan,
az ember roppant sorsa írva áll.

 

 

 

Két Carpaccio-reprodukció

1
„Az Ararát-hegy tízezer megfeszítettje”
(Részlet)
Hogy miért épp ezek a lovasok?
S miért nem inkább…? Rá van írva: (részlet)
és bennük tündököl fel a festészet,
a szín-robbanássá alakitott
nap-energia. Nyíltan szembenéznek
a hóhérok. Turbán és arc ragyog.
S a lovak. Sörények és tomporok.
Mintha a festő feléje se nézett
volna képe nagyobb, felső felének
(amit most itt én is eltakarok).
S hol, mint monochrom statisztéria,
Szín- s névtelen a fákra kiszögezve,
szerteszét himbálózva lóg az – A-
rarát-hegy tízezer megfeszítettje.
2
„Szent Orsolya mártíromsága”
Részlet: A Hunok királya lenyilazza a szentet
Mi ez? A festő eltévelyedése?
Vagy a festészeté? Ez a gyönyör,
mely perverz módon épp ott tündököl,
ahol elundorodva abba kéne
hagynia, szökve a festés elől,
s rázuhanni eldobott ecsetére?
De nem. A hóhér pompás fenekére
a pompás nadrág pompásan feszül,
akár manapság az igazi blue-jeans.
A festő szemében szikrányi bú sincs,
míg biztos kézzel rátalál az átvitt
értelmű legkecsesebb mozdulatra,
mellyel elegáns hőse lenyilazza
közvetlen közelből a szűzi mártírt.

 

 

 

Leonardo

Sírból lopta ki a holttesteket,
ágyban lepte meg a szeretkezőket.
Részvét? undor? – nem lehetett erősebb;
papok bosszúja? – nem félelmesebb,
ha istene szólalt, az Ismeret,
vissza nem riaszthatta semmi szörnytett.
Ha tetszik, még ma is szentségtörőnek
s nemi tévelygőnek nevezheted.
Művész volt? vagy tudós? Mért kérded? Ember,
aki gyümölcs és virág egymaga.
Bonckéssel festett és boncolt ecsettel.
S együtt virít örökzöld műve ágán
az emberre ráálmodott madárszárny
s a női mosoly titkos mértana.

 

 

 

Andrea del Sarto önarcképe alá

Egy pillantás az ón-tükörbe, egy
a vászonra – egymással így vitázott
a három arc: az élő és a látott
s a kettejükből születő, melyet
falamon tükröznek nyár-délutánok
és köd-foncsorú téli reggelek.
De rajta nem hagynak semmi jelet,
míg engem mind mélyebbre rajzol árnyok.
Együtt voltunk ifjak, te drága társam
a sötéten lobogó ifjuságban!
Búcsúznunk kell. Már nem álmodhatom
magamra szépséged. Ó, ha lehetnék
a változó idők falán ilyen kép,
a mindig új ifjúsággal rokon.

 

 

 

Ady – Kínából nézve*

Tízezer kilométer messziségből
kis ponttá lesz a hazai vidék.
Tízezer kilométer messziség
téged órjásként emelt fel ködéből.
A kis ponton lángolt a föld, az ég dőlt,
s a nagyvilág bőszen okádta szét
a messzi vész füstjét, kormát, tüzét,
de fészkéig csak a te szavad ért föl.
Viaskodva a hír hidra-fejével,
mit sziszegve nyújtott felém az éter,
sebzett szivemen te voltál a vért.
S az út is te voltál, a véghetetlen
tereken át, merre az elveszetten
hánytorgó lélek sajgón hazatért.

 

 

 

Teherhordó a Sao Szi-i utcán

Mért is ne kaphatna helyet a szellem
világraszóló nevű urai
között, ki volt – s tán még most is – kuli,
és olyan névtelen és ismeretlen,
mint az elárasztott rizs szemei,
vagy csöpp korallok a mélytengerekben,
míg e mélyvízi utca-rengetegben
roppant terhét a vállán cepeli,
oly szépen eggyéforrva, összeszokva
a karcsútestű szálfa-bambuszokkal,
mint párjával a táncos, s oly laza,
lágy minden lépte, mint egy piruett,
mit tökéletessé nemesitett
öt évezred töretlen ritmusa.

 

 

 

Bartók búcsúestje

Indulóban a híres kis hazából,
meghajtotta sosem-hajló fejét.
Nézve a kezek zúgó erdejét,
nem is közönség volt ez – harci tábor,
mely a zenétől s közös bánatától
egyszerre megsejtette erejét,
s ily keserűn már nem érezte rég,
hogy tett kellene most, tett a javából.
A vésznek, amíg lehet, szegni gátat,
közös nevet adni a lázadásnak,
feltörni börtönét és merev ajkát…
De már indult a bújdosó világgá.
S mentünk mi is, ki-ki amerre várt rá
a külön kis hazai hontalanság.

 

 

 

József Attila

Így látlak, ahogy egyszer láttalak:
nagysietősen bújva köpenyedbe
s kalaplengetve búcsúztál, te hetyke,
mint akit vár a kósza pillanat.
Pedig már rég mázsás magány alatt
torzult lágy arcod szögletes-merevre,
és nem várt senki más, csak a sinekre
tétován tolató tehervonat.
Mert nem alkudtál! soha fel nem adtad
a boldogság jogát, bármily nehéz lett.
Nem szolgáltál nyomorító hatalmat,
se öncsonkító, zord képzelmeket.
Mint árulást, szégyelted szenvedésed –
ráborítottad hetyke köpenyed.

 

 

 

Derkovits

Sehol se volt a lélek ily szegett,
sehol egy teli kirakat csodásabb:
sehol se mérték ily drágán a vásznat,
sehol ily olcsón a festészetet.
Sehol se volt a hideg ily hideg,
sehol a tüdő a vésznek kitártabb,
itt megnyúltak az arcok, mint az árnyak,
és megkeményedtek, mint a kövek.
Látom őt, amint nehezen, köhögve
kaptat fel a harmadik emeletre.
A lavórban priznic. Az ágy vetetlen.
S a sötét szobában váratlanul
kő-homlokához egy lágy arc simul,
s kigyúl a szép emberi kép: „Mi ketten”.
 

[1954]

 

 

 

Radnóti

Hős, látnok, mártír – mily fakó nevek,
ha csak a múltból ködlik fel alakjuk.
De te itt jártál köztünk, egyre halljuk
még el se csendült nevetésedet.
Egy este a Korzón mentünk, alattunk
jég zajlott, nem, nem, semmi ékeset
nem szóltál, glória sem övezett,
fejed fölött nem gyúlt ki a Fiastyúk.
Csak ember voltál, aki sosem ölt,
s ezért – jól tudtad – végül is megöltek.
Előre lökdöstek. S hátad mögött
már a szabadság ágyúi dörögtek.
Ezt is felírtad még. Jól zsebregyűrted.
Hogy emlékezzék rá, mely rejt, a föld.

 

 

 

Lesz-e…?

 

1

Lesz-e, ki majd őt is szonettbe vésse,
e szonettek szorgalmas vésnökét?
Mondjuk, úgy, ahogy most itt ül, sötét
szemével a forduló napba nézve.
Hajlik a délután aranya rézbe
körülte, s minden fa, tetőcserép,
arc, virág, házfal külön fényben ég
a tájon, mely tömör lesz, mint egy érme.
Nem tudom, szivének s arcának éle
kirajzolódik-e a mélybehullt
idő s az örök táj ércébe vésve.
Ha külön napként tán nem kelt az égre,
de érzékeny tükörként, mint a hold,
felelt a nagy bolygók tündökletére.
 

[1960]

 

2

Mint elfeledett régi mesterek
az oltárkép sarkába ismeretlen
arcukat – magam én is idefestem,
s a dátumot és helyet és nevet.
Kilencszázötvenhatban Budapesten,
olvasztani a nem-múló telet,
felidéztem e forró szíveket:
helyettük szólok – szóljanak helyettem.
Március járja, mégis sűrü hóban
jöttem ma is, de már érezni, hogy
lassan múlóban van a tél, mulóban:
ár visszahuzódik, jég összerogy.
Legyen megírva e sóvár sorokban,
hogy várták a tavaszt e zord napok.
 

[1956]

 

 

 

Illyés Gyulához

Tihanyi végvár híres kapitánya,
három megyét vendégelő nagyúr,
s egy országot! úgy is, ha szótlanul,
ha némán kong is szív és pince tája.
S tudnál világot is! de haj! hiába,
magyar költőt rab nyelv ejti rabul.
Mint egy verset, fájó példázatul
fordítsd le egyszer sorsod franciára.
De úgy meg – hisz a magam szövegén
próbáltam én is, szegényebb legény –
hol marad úgy az íz, a csín, a lelke?
Az édes tóparton zengd csak tovább,
tán kijut egyszer még a tengerekre,
lefordíthatatlan sorsunk dalát.

 

 

 

Kétféle börtön

Nem jöhet hozzám, ki pedig gyalog
is elindulna, tudom, ha jöhetne,
és én, ha mehetnék! Esztelenebbre
az élet már nem is fordulhatott.
Napok óta nem szóltam senkihez se,
gépemen is csak süket kín kopog,
kis szobámban vacogva topogok:
három lépés hosszant, három keresztbe.
Akár a börtön, gondolom. A börtön?
Étlapról eszem. Ablakom előtt
a téli fáknak hó-virága nőtt.
Mocskomat folyó víz viszi… Tibor,
bocsáss meg, szégyenkezve most először
iszom egy éved undoraiból.
 

[1958]

 

 

 

Egy marék föld Szabó Lőrinc sírjára

 

1

Egy perce csak, tán még egy perce se,
s már mondanám, mondanám – a halálnak,
mit az élőnek szégyen, lustaság vagy
a halogatás sunyi ördöge
nem hagyott soha elmondani… Hát csak
el nem kerülheti itt senki se
e csúf csapdát, ott ólálkodik-e
mindenki mögött ez a rossz varázslat?
Az élőt, ki csak egy jó szót remélne,
koldulni hagyjuk, mi is kolduson,
és leborulunk a halál elébe.
Neked már könnyű. Én terhét, mig élek,
hordom e kimondhatatlan igének,
mit neked kellett volna mondanom.
 

2

Akkortájt fogadtalak „mesteremnek”,
mikor választottját az isteni
megértés fényébe öltözteti
társtalan sötétségében a gyermek.
És látnom kellett téged meztelennek,
ki pucérságát nem is szégyeli.
Tudtam is még, a föld kis szennyei
a tisztára is hogy rákövesednek?
Bántottál, s én is megbántottalak,
megtagadtál és megtagadtalak,
ki annyiszor tagadtad meg magad.
S volt, hogy magam, jaj, én is megtagadtam.
Most, végképp műveddé magasodottan,
oly nagy vagy újra, mint gyerekkoromban.

 

 

 

Önarckép

Jól tudom, ahogy ki-ki önmagát
látja, csak ferde, torzított tükörkép,
olykor nemesebb-ívű, néha görbébb
a valódinál: mindenképp fonák.
Látjátok, ilyen vagyok. Mielőtt még
ajkam kiejtené egyik szavát,
alatta már a másik tűnik át,
sosem azt mondhatom, amit szeretnék.
Nem egy tükörben, tükrök szembenálló
során látom magam sokszorozón
örökkétig. S elvarázsolt varázsló,
szemem minél jobban magamba mélyül,
hókusz-pókusz és csinált csoda nélkül,
annál inkább másokká változom.

 

 

 

Rembrandt

Az ötven arckép mestere
Hány arca van az embernek, amíg
belőle végül majd egy arc marad csak?
Nézed magad, s míg nézed, már nem az vagy,
éltedben is a halál alakít,
s maszk ad helyet újabb halotti maszknak.
Hát nézd ezt a merész amszterdamit,
ahogy lesi tűnő vonásait
és nem kegyelmez egyetlen grimasznak.
E révült szem s e rémült, ez a harsány
s e másik, bénán biggyedő ajak,
e ritkult haj s e toll délceg kalapján,
e sima áll, majd e homlokba vésett
torz jelek, fény s árny közt tanítanak:
magaddal mindig bátran szembenézned.

 

 

 

Shakespeare-hez

Egy évfordulójára rendezett fogadáson
Háromszázkilencvenöt éve ma
– a lexikonból tudjuk – megszülettél.
És aztán ötvenhétszer újra lett tél
és nyár, és lőn dele és alkonya
életednek, szakasztott, mintha lettél
volna lócsiszár vagy lord-unoka:
nap keltett és altatott éjszaka,
hidegben fáztál, tűznél melegedtél.
Mit mondjunk rólad, aki a teremtés
fele vagy magad? s lehetsz oly szerencsés,
hogy emléked él mindnyájunk között…
Viszki-szódát iszunk tiszteletedre,
kis csoportokban, illendőn csevegve,
s majszolunk „lóhátonsült ördögöt”.

 

 

 

Ismeretlen énekmondó

(XVII. század)
„Az ifjúság, mint sólyommadár…” szerzője
A szétszakadt hazában valahol
– ki lökte tömlöcbe, török-e, német? –
egy rab ifjú leült, maga elé tett
egy rongypapírt, talán egy kupa bor
is került hozzá… Arcának, nevének
nyomát elvitte víz, befútta por…
Névtelen, sajgó óhajaiból
így született meg ott ez a kis ének.
Rab énekes, szegett szárnyú madár!
A rácsos századokon át repülve,
szabadon s vígan lelsz a mi szivünkre.
S míg magyar szó lesz, oly csapongva száll
s úgy néz ránk vissza, mindig messzetűnve
az ifjúság – mint a sólyommadár.

 

 

 

Hazatérő csorda

Az Idősebb Brueghel festménye
Egy varjú ül a csupasz téli ágon,
négy évszázada lesz, hogy odaszállt.
Viharos alkony volt, a láthatárt
veszélyes fények törték át sugárzón.
A csordát nógatták a dombon át
vaskos flamandok, néhány ifju pásztor
döfölte az egész napi falástól
lustán imbolygó borjak oldalát.
Aztán, mint mindig, biztos este lett,
barmok kérődztek, emberek ledőltek…
S új nemzedékek tiporták a földet,
s hegyek nőttek s apadtak tengerek.
De túl halálon s mindmegannyi nyáron,
a varjú ott ül csupasz téli ágon.

 

 

 

Egy kis Corelli-darabra

Sarabande et Badinerie
Mennyi had és erős vár
nyomtalan összeomlott –
s tömör kis hangcsoportod
áll, mint a kőszál.
Nem is áll, lebegőn száll.
Századok annyi roncsot
sodró viharában kibontott
szárnyadnál milyen őr áll,
te sebezhetetlen?
Hogy annyi vészben egyetlen
kótád csak meg se rezzen.
Hát mégis minden szörnyűletünknél
erősebb az a picike tündér,
aki bennünk és velünk él?

 

 

 

Bolyai

Itt vetni ki, a magyar végeken,
az agy merész hálóját le a mélybe,
a tajtékozó terek tengerébe –
micsoda reménytelen Tentamen!
S érezni végig az idegeken,
ahogy a háló rezzenő szemébe
akadnak rángva a sok ezredéve
kisikló szörny-törvények, kezesen!
De mire való itt a ritka zsákmány?
Többre taksáltatik egy csorda ártány,
egy akó jobb bor, s még egy jól rakott
kemence is. Hát azt csinálta. Míg
a világ mástól tudta meg, amit
a világon elsőül ő tudott.

 

 

 

Csokonai

Világ szelével s egy ország sarával
nyakba kapott deák-köpönyegén,
baktatott a vándor szegénylegény,
egy szóra, kortyra itt-ott meg-megállva.
Farsangra, torra, nászra, paszitára
mindig kész volt nála a költemény,
de a zsíros hon néma mezején
csak az Echó felelt esdő szavára,
míg egy késő századról álmodott,
hol egyszer legalább megemlegessék
édesebb Lillák, s társak, szabadok.
Hát felelj neki te, mormolva versét,
azzal, hogy emberibbé hogy tehetnéd
nem a későt, de ezt a századot!

 

 

 

Vörösmartyhoz

Ki, hogy világot a jövőbe gyújts
férfi-tettekre induló korodnak,
a múlt fényét a homályból kiloptad,
te vén cigány, szittya Prométheusz,
kinek forró énekében felolvadt
egy jeges ezredév, s a szörnyü juss,
veszett haza és borult elme bús
üszkei közt is a reményt szitottad:
hogy sodrában e mái nagy napoknak
a fényért küszködők mindannyian
megérthessük a voltat és a leszt is –
mi nélkül minden kásás ködbe roskad,
taníts meg mindent merni, ami van:
újat, nagyot, kedvest s rettenetest is.

 

 

 

Ferenczy Béni Petőfi-szobrára

Tollán a rímek könnyen csordogáltak?
– Nézd csak a feltépett zubbonyt nyakán!
Füttyentve fricskát vetett a halálnak?
– Nézd ujjait a kard markolatán!
A dicsőség sugára homlokán?
– Nézd e babéron tipró, konok lábat!
És őt, amint világnyi igazán
fölébe nő vézna kis önmagának.
Mint víz, egyszerű volt, s mint érc, szilárd?
– A szó s a tett, mely zengve összeállt,
Hiadorok és Klapkák ellenére!
Nézd megfeszített ajkát, nézz a két,
mindennel szembenéző, tág szemébe!
Nem könnyű állni a tekintetét.

 

 

 

A párizsi Victor Hugo-házban

Emel az ember piramisokat,
csúcsives dómot, inka sziklavárat,
döngő folyosókat a föld alá rak,
felhőkig hajít acéltornyokat.
De minden építményénél csodásabb
a hormonok s idegek ingatag
pincéjére épülő gondolat,
amint fölébe nő egész korának.
Szétfeszíti e szűkfalú szobákat
könyv, színlap, kép, nyomtatvány, kézirat,
a lúdtoll, mely az asztalon maradt…
Van vár erősebb s torony magasabb,
mint mit e kis házból rakott magának
e bölcs ifjú, ez az izgága agg?

 

 

 

Gauguin

Hát ilyen is lehetne ez a föld?
Ilyen nekünkvaló, ily álmainkból,
mint érzékeny lemezről fényre-ringó?
S nem ilyen hideg láncokba kötött,
s örökös másravágyással gyötört,
de olyan, mely puhán azt mondja: így jó?…
Mester, honnan vetted e boldogító
bánatot, ezt a fájdalmas gyönyört
e széles női arcokon, a mangó-
fa égőpiros gyümölcsére hajló
arany kebleken, e lombokba-szűrt,
mézes napfényben?… Forduljunk a falnak,
bukjunk az éj sötét burkába… Holnap
talán egy más világra születünk.

 

 

 

Rimbaud

Leírni, leírni, leírni – mindent!
Ezer horoggal lesni a világ
mélyvizében! minden síkos halát
kirántani csalétkével a rímnek.
Kamasz-érzékek fenékig-merített
hálójában sosem-látott csodák
mutatták neked nyálkás iszonyát
frissen szétpukkadt belsőrészeiknek.
A való dolgok rejtetten cikáznak
a mélyben, s mire felszínre hozod,
már csak széthulltukban tapinthatod.
Undor és rajongás apostola,
szörny zsákmányodon rágódik e század,
szegény fiú, te, kölyök ősatya!

 

 

 

Rilke

Válasz egy fiatal költőnek
Nekem sem éppen angyal-képet öltött
a borzalom: az volt, a gondolat
például, hogy: mint végzik dolgukat
a Téglagyár alá összeterelt nők.
Vagy az… De nem folytatni okosabb…
Mégis: az utcán istállónyi lódög,
mint a föld alól napfényre vetődött
archaikus szoborcsoportozat,
mit nem idő mart torzóvá, de kése
éhező nőknek… De ezért ne értse
szívem, kit egy másfajta rettenet
űzött, változtatni az életet?
Hogy majd, új angyalok bűvében élve,
gyermekeink minket ne értsenek?

 

 

 

Modigliani

Míg Európán átcsap a kénköves láng
s a vér örvénylik, mint a vízözön,
s az embert ölik és az ember öl,
s a halál mindent feketére fest át,
ő, mint ki a vak istenek helyett lát,
mint egy világnyi lázas anyaöl,
egész népet teremt a semmiből:
a szép fűszeresnét, a kis tejeslányt,
festőt, jegyzőt és parasztgyereket,
mély férfi-szemet s mélyebb női testet,
minthacsak, új Noéként, fékevesztett,
maga-pusztító mámorban, neki
kéne az egész emberi nemet
a végpusztulásból kimenteni.

 

 

 

Kosztolányi

Apával egyszer együtt vártatok
délben az iskola előtt. Akárcsak
egy régi versből, most is ideszállnak
az utcán kavargó, hűs illatok
s a kettőtökből áradó dohányszag.
És az az édes büszkeség, ahogy
azon futtomban felkapott karod –
és felemelt, hogy a magasba lássak.
Lehet, hogy nem tudtál megváltani
minket se vétektől, se szenvedéstől,
mitől roskadnak korunk vállai.
De nem elég, hogy oly sokszor, te Kedves!
az embert a mély-mély keserüségből
egy édes pillanatra felemelted?

 

 

 

Babits Mihály halálára

Mi begubózva még az evilági lét
bonyolult szálain sorsunkba, titkainkba,
kegyetlen ágakon szédülve, lengve-ingva,
csak kezdjük szőni még végzetünk szövetét.
Csak kezdjük szőni még, és szőjjük bűnbe-kínba
és bűnből-kínból is, míg rá nem zeng: elég!
Apánk! költő, ki már mindazt elvégezéd,
mit elvégezni kell, ó nézz le fiaidra.
Még egyszer, s azután e földet is feledve,
hol hullni reszketünk, ha himbál egy levél – szép,
könnyű lepkei sors emeljen tág egekbe,
hol már csak élve él az újjászületett.
Itthagyva, hogy legyen sötét korunkra mérték,
sűrűselymű gubód, nagyfényű művedet.
 

[1941]

 

 

 

Az átkozott költő

Egyiptomi pásztor vagy maya törzsfő?
hindu herceg vagy sátoros cigány?
bordó mellényben lázongó titán?
pogány pap, régi révületet őrző?
vad ciráda a New York karzatán,
vagy dús apák tékozló fia volt ő?
Szegény lantos volt, nép koldúsa, költő
magyar földön. S apa. Az én apám.
Ha megcsókolt, jobban perzselt a szája,
mint a lányé, ki először ölelt.
Ebéd után ledőlt a rossz diványra,
s ébredését két lábon állva várta
– tudva, hogy megkapja, mit érdemelt,
a kockacukrot – borzas kiskutyája.

 

 

 

Füst Milán

„Mert szép a fiatal, de a vén nagyszerű”
[VICTOR HUGO]
 
Nézzétek őt, ki lenni az tudott,
mi akart: horgaselméjű s szikár agg.
Míg évei surrogva messziszálltak,
uszályukba sosem kapaszkodott.
Úgy viselte terhét az ifjuságnak,
émellyel, mint várandós asszonyok,
mélyen elrejtőzve, némán, konok
várásában igazibb önmagának.
Mint választott mesterségükre mások,
úgy készült az öregségre – magához
így édesgetve a keserü sorsot.
Mert nem, kit a végzet szeret – de ki
a saját végzetét megszereti,
tudd meg, ó ifjúság, csak az a boldog.

 

 

 

Tersánszky 70 éves

Magyar költő büszke mire lehetne,
ha hetven év fölötte elrepül?
Hogy kétszólamban prímán hasfütyül…
S kis sipkáját kacéran félrevetve,
s az ifjaknak messziről integetve,
úgy jár közöttünk nyurga kölyökül,
mint aki pennát csak most köszörül,
hetven remekét nagylelkűn feledve.
Göcsörtös, fura zászlórúd-alakján
hetven év okos derűje lobog.
Látjátok ezt a ritka anyagot,
mely, vidám mintákkal komoly alapján,
messzibb fog a jövőbe lengeni,
mint oly sokak hivalgó selymei?

 

 

 

A báj halálára

IN MEMORIAM GÉRARD PHILIPPE

 
Megőrzi-e – és meddig őrzi – híven
hangod a kígyózó mágnes-szalag?
egy csók, egy lépés, egy kézmozdulat
meddig süt át a pergő negatíven?
Mindegy. Immáron bizonysága vagy
szivünknek, hogy az érzelmi nihilben
őskorivá torzult sok állat-isten,
a sörte haj, tömpe orr, tompa agy
dühös hősei mellett volt e kornak
más arca is, volt mire ráhajoltak
álmaikban a terhes nők, tele
Buddha-hasukon kezük összetéve,
hogy származzon át egy új nemzedékre
a báj szép emberi szerkezete.

 

 

 

Louis Armstrong

Császároknak annyi alattvalója
nem volt a történelemben soha,
amennyi néki harsány harcosa
Amerika, Ázsia, Európa
szikrázó éjében, mikor sikongva
megfúvatik sokezer trombita.
Ó, mily kínok mélyén születik a
földrészek minden esti dáridója,
a század mámora! Míg ő, rekedt
s rikoltó hangok fekete királya,
hangszerét illeszti dús ajakára,
mely a fújástól kimarjulva, kérges,
mint testvérei, a szénégetéshez
szokott kemény, fekete tenyerek.

 

 

 

Chaplin

Mindig becsinált hős, ügyefogyott
bölcs, nyápic bajnok, ki semmit sem ad föl
a bölcsőben nekünk igért örömből,
csak leporolja mindig a kopott
köpenyt, veszi a kalapot, botot
s százszor lebukva százszor újra föltör:
jó kelj-fel-jancsi, lyukaskezü zsonglőr,
akit soha el nem pusztítotok.
Áll a világ a szépnek és okosnak,
áll még inkább a lelketlen gonosznak,
az ormótlannak s aljasnak. De Charlie
úgy tud e kő-világból könnyedén
igazságot és szerelmet facsarni,
hogy épp olyan, mint te meg ő meg én.

 

 

 

Thomas Mann keze

Nem is a mámoros-fegyelmezett,
bűvös elmét tudom csodálni benned,
e mérónt, mely az emberi vizeknek
aljára szállt – de ezt a két kezet,
ez öntudatnak és önkívületnek
mindig egyformán engedelmeset,
fél évszázadon át, eszeveszett
viharai között két kontinensnek.
E kezet, melynek sűrű gyöngy-irása
nélkül kósza füst maradt volna csak
a leglobogóbb lángú gondolat,
s melynek már hullt porát se jelzi más a
mindent eggyéporlasztó föld alatt,
csak smaragd gyűrűd tompa csillogása.

 

 

 

Picasso

Ki mindenféle arcunk ismered,
mit könyörtelen ránkvésett e korszak,
a galamb-szelidet, a bika-torzat
(s ahogy egyik a máson átdereng),
kit épp mitől a gyáva visszaborzad,
az segít az emberért küzdened:
minden ábrándból kivetkőztetett
tudása annyi szépnek és iszonynak –
előtted nem maradhatott titoknak
se a csontok közé bújt rettenet,
sem egy csöpp fény, mely egy ajkon lebeg,
míg, mint gyerek, ki mélán játszadozgat,
egy félévszázada fel sem veszed
a papírról mindent-merő kezed.

 

 

 

A Csu Ku-Tieni barlangban

1956–1957

 

 

 

 

Bálint fiamnak – születése előtt

…Elég volna megfejtenünk az Embert,
hogy megfejtsük a Mindenséget, – mint
ahogy a Mindenség megfejthetetlen marad
mindaddig, amíg nem sikerül megfelelő
módon elhelyeznünk benne az Embert,
mindenestül, torzítás nélkül, –
a teljes Embert, vagyis nemcsak testrészeivel,
hanem gondolkodásával együtt.
 
[Teilhard de Chardin:
Az ember helye a természetben]
 
Kilenc hónap
és – ötszázezer év
Harminchat éve múlt, hogy megszülettem.
Apám rég meghalt. S a gyermek, ki engem
sirat el egykor halott apjaként,
épp most jár végig vak homályban ötszáz-
ezer vagy ötmillió évet, mielőtt más
lusztrumokon át látja majd a fényt.
Még a magzatvíz mikro-óceánján
úszik, hullámzó moszat, sűrü páfrány,
ikrás korall, alga, kétéltü gyík.
Burok-egén hormon-holdak cikáznak:
csöpp mindenségét szétvető gigásznak
sugárzásukban így növekedik.
S te drága test, ki vágyam befogadtad,
őstenger, csillag-köd, földmélyi barlang,
titok héja, min áthatolt a mag –
ki kitágít téged ötszázszorosra,
a bolygó-paránynak mi lesz a sorsa,
ha majd naprendszeredből kiszakad?
 
 
 
Szerző belép
legrégibb ismert
ősének szülőhelyére
…Álltam a barlang szélén, mit keletre
fordulva vájt, ki végül itt vetett le
embervoltáról majmot és bölényt.
Csont-csupasz csúcsok fölöttem s alattam:
ott álltam s úgy éreztem, hogy burokban:
az emberiség zord anyaölén.
Nem messze Pekingtől, Csu Ku-tienben,
egy kínai lányka nyomába mentem,
magam-elvesztve itt a széditő
messziségben s e lélegzetvevően
megsűrüsödött nyomású időben,
mely merőn állt köröttem, mint a kő.
A lány beszélt, lelkesen magyarázott,
szolgálva az idegent, a barátot,
hogy ez meg ez itt az és az a „kor” –
s a szél, mely a szomszéd szirtről zudult át,
ötszázezeréves tüzek hamúját
fújta arcomba a kőfal alól.
 
 
 
Születendő
gyermekéről –
és mindazokról,
akik születnek
és meghalnak
Mi lesz a sorsa? – kérdezem, ha áthat
hasad falán a csöpp majdani lábnak
érverésnyi puha mozdulata.
Mi lesz a sorsa? – Mit akarsz a sorstól?
Ijesztőn állja az időt a foszfor,
mész és szaru, lábujj és koponya.
Ötmillió éves halak gerince
libeg a kőrétegben úszva, szinte
érzed, ahogy farkával errehúz;
elejtett állatok lerágott csontja,
mintha tegnap hányták volna halomba,
s tojáshéj, melyből most bújt ki a strucc.
Mind élt és tette, ami volt a dolga,
vágy feszítette, szükség szoritotta,
örök külső s belső nyomás alatt
lett a falánk anyag mind szervezettebb,
sajgó hálójává az idegeknek,
mik közt most vergődik e gondolat.
 
 
 
Arról, hogy az
emberi gondolat
egyaránt hasonlatos
a magzathoz,
és az anyaméhhez,
amelyet önmagánál
százszorta nagyobb
gondok feszítenek
Vergődő gondolat! százszemü háló
hurkában tehetetlenül ziháló,
fogoly állat! mikor nősz ki te is
alaktalan, kocsonyás tömegedből,
puhány-léted mikorra emeled föl
a kétlábú, büszke gerincesig?
Hányféle rabság ketrecébe zárva
mérnéd magad a végtelen világra?
Nehézkedés köt és sejtés repít
galaktikák minden szédületén át,
s tiltón rádzárják az ionoszférák
árammal töltött drótsövényeik.
Ha egyen átlépsz, mind megújra börtön:
naprendszer-logika, neutron-ösztön…
Perceidet eónok feszitik,
s te szörny-magzat, már embrió-korodban
terhesen, anyaméhre-tágitottan
vajúdod új meg új kétségeid.
 
 
 
Testünk dicsérete
– s az érte való
örökös aggódás
Mint repülőgép, mikor fordul ívben –
az ég zuhan, ferdén a föld kibillen,
az ingó űrben biztos part sehol,
csak a tested, csak az marad alattad
az őrült időben szilárd alapnak,
e kétütemben lüktető motor.
Szárnyas szerveink! forgó, pontos ízek,
fénylő érzékek, kik száguldva visztek
a semmiből megint a semmibe,
de úgy, hogy közben mindig véglegesnek,
öröknek éreztetitek a percet,
melynek pedig már nincs emléke se.
Hányszor figyeltem lélegzet-veszetten
magamban s azokban, kiket szerettem,
ideg és agy feszült egyensulyát,
savak, sók, nyirkok veszélyes szürését,
az ütőér törékeny lüktetését –
ha most megáll? ha most nincsen tovább!…
 
 
 
Tudom, hogy
a virág – virág,
az ember – ember;
de miért éppen az?
S mégis, egy újszülött mily bizonyosság!
A semmiből készen kibukkanó láb,
két szem, gerinc, fej, csöppnyi nemi rész.
Máris mintha öröktől fogva lenne,
és el sem képzelhető másmilyenre,
sír és kapkod, kiválaszt és emészt.
Volt egy növényem, hosszú szárait le
két Janus-arcú virág húzta: Hippe-
astrum = Lovagcsillag = Hölgyliliom.
Aztán elhervadt s csonkán ott maradt a
cserép kis földbe ágyazva a hagyma;
s egy évre rá a levél-csonkokon
új sziklevél sarjadt és közte máris
– hinnéd-e? hisz a „várható”, „reális”,
érzed-e? a leghihetetlenebb! –
nem kobra, nem, nem is hétfejü sárkány,
ugyanaz a virág nőtt karcsu szárán,
oly csökönyösen, mint az őrület.
 
 
 
Félelem attól,
hogy akik mindent
oly könnyen
elintéznek, ezt
a kérdést is
könnyen elintézik
Miért ilyen, mondd? mért épp ilyen? – azt mondd,
ki fölénnyel – s rosszul! – idézve Marxot,
minderre megvető mosolyt felelsz,
mint aki tudja… S mit tudsz? Szót, üres szót,
s még jó, ha csak unt címkéid ragasztod
kérdéseimre, s nem csapsz rá reteszt.
Mért épp ilyen? s mért vagyok én is éppen
ilyen? Születtem itt s itt, ilyen évben,
mintegy ötvenezer évvel utóbb,
mint ki fogát itt hagyta az agyagban –
s ugyanannyival előbb, mint ki majdan
az én nyomom leli meg, az utód.
Mért lettem épp ilyen, hogy sejtjeimben,
mint e merő-falú Csu Ku-tienben,
megkövesedve, szénné égve még
hordok minden eszmét, akaratot, tényt:
hordom rejtelmes törvényű anyagként
az emberi vágy minden rétegét.
 
 
 
Ó, az írás milyen
semmiség,
miközben
a mindennek
akarna tükre
lenni! „Amikor
verset ír az ember,
nem írni volna jó”
(József Attila)
De jaj, ez is, mindez csak ritka párlat,
a sűrű való illó olajának
tűnő lehe, mit a szó felfogott –
csak ahogy két pólusuk közt kioldják
a szikrázó hím- s nőrímek a strófát
s cseppenkint leszűrik a szótagok.
Diványon fekszem, nézek egy virágot.
Teszek-veszek. Könyvet nyitok. Fölállok.
Lopva a tükörben nézem magam,
hogy én vagyok-e még, kin ilyen ájult
tenzióval a világ vére átzúg…
Szöknék el máshová. Így „dolgozom”.
A géphez ülök. És megint csak elfog
a szorongás, hogy nem, most sem lehet jobb.
Ó, mindig csak azt, amit! Soha mást,
sohase többet! soha az egészet!
A szó gyötör. Mindent kevésnek érzek.
Szédülök. Abbahagyom az irást.
 
 
 
Hogy mért nem
használnak némely
költők írásjelet…
forog forog gyors tengelyén a század
gázkamrába fojtották nagyapámat
pedig sírt egyszer s négy gyermeke volt
parasztgyerekek tar fején sömör nőtt
ragály virága s pusztultak a szőlők
míg kertekben Európa vére folyt
nevetni kell hogy néha az is izgat
milyen színű és hogyan áll az ingnyak
huszonnégy évesen mint a barom
a rampán álltam berakásra várva
míg épp a strandra mentek Floridában
s vérben gőzöltek az ukrán havon
mélyben úszunk s fönt mindig vészt kutatnak
az izgékony periszkóp-aggodalmak
az ágyamban virágzó jázmin-ág
de föld süllyed fagyok jönnek az emlék
tornya meging s dől jaj el ne temesd még
szívszorítóan édes illatát
 
 
 
A szabadság,
az embernek
ez az új szerve
Emlékezzetek ránk, kétes utódok.
E kor vad szülőágyon hánykolódott
s nem érhette meg újult önmagát.
Miképp ötven- vagy ötszázezer éve,
a múlt feneketlen belébe vésve
jövőnek nyitott barlang a világ.
Ahogy az ember ott kétlábra állott,
saját vérző húsaként tépve állat-
irháját magáról, s mint a követ
később, saját mancsát csiszolta kézzé –
most élő idegeiből kivésné
a belenőtt rab kötelékeket.
Új fegyverekkel tébolygó hatalmak,
lelkünkbe forrt ősrégi aggodalmak,
a föld köré lassan sűrüsödő
halál: – milyen esztelen ősi vadság
közben sarjadsz sejtjeinkből, szabadság!
te új kezünk, agyunkban új velő.
 
 
 
???
A kínból ocsudik egy anya arca,
friss paradicsom kerül a piacra,
egy lány mereng a megbűvölt fiún –
s gyönyörűségükre s gyötrelmeikre
a magasból lassan ülepedik le
az őrjöngve felszálló stroncium.
A föld két sarkán robban a kisérlet
s szörny karjai fölöttünk összeérnek.
Ó, irdatlan méhe mit vajudik
a sárlásig vadított atomoknak?
Urán hasad, hélium összeolvad,
és rettegést sugárzik mindegyik.
Vagy óriás reményt? Várja szükölve,
hogy feszült agya mit segít a földre,
az irhája-vedlő emberiség.
Világvégét? vagy mégis új világot?
Roppant ölelő karjaival átfog
a honi föld és a kínai ég.
 
 
 
Egy fájdalmasan
kitörölt strófa
Derűs reggel vezetett ki Pekingből,
mint szál, mely a hegyre tekeredik föl,
kék ég, örök Ariadné-fonál
az élet kába labirintusában…
Nap s hold még együtt lengett haloványan,
akár az úton öszvér és szamár.
Marco Polo nyüzsgő hídján a sorba
feltűnő sokféle márvány-vigyorra
tekintgetett egy teve-karaván.
Távol a Nagy Fal geometriája
bújkált s szökött ki a hegyek csucsára,
ez a bevehetetlen kő-talány…
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
 
 
 
Egy fényéveken
túl ragyogó
pillanat:
a szereteté
…Kisgyerek voltam – cukrászdába vittél,
anyám, boldog világűr volt a kis tér,
csokoládé-bolygók, tejszín-ködök.
Gyerek lettél – vinnélek oda vissza,
ó, hogy olthatnék fogyó napjaidba
egyszer még feleannyi örömöt?
Szeretet! ismeretlen-helyü forrás,
egész testemben szökdöső szorongás,
örökké-gyötrő önvád – semmiért:
feloldhatatlan, teljes felelősség
a világért, a jó vagy rossz időért,
azért, hogy te is múlsz, mint aki él.
Szűlj engem újra! olyan sejteket szülj,
miken a meleg öröm fut keresztül
s nem e romboló hasadásu fény,
e titkos sugárzás, mely belesajdul
mindenkibe, kinek – szeszélyül? sorsul?
nem mindegy? – én jutok e földtekén.
 
 
 
Néhány sor
a szerzőről
Annyit beszéltem s mindig néma voltam,
annyit mentem s máshová nem jutottam,
tapinthatatlan cellák fala zár,
az egyik ólomból van lágy szivemnek,
másik pókhálóból fényes eszemnek,
anyám, anyám, szülj engem újra már!
Látni nem látok s hunyorgok sajogva
millió éve letűnt csillagokra,
sejtem, mi volt ötszáz évszázada,
de ezt a percet ésszel fel nem érem,
mit érezni nem tudok, azt is értem,
s érzem, amit nem értek meg soha.
Bolygóként kering egy virág az ágon,
a csillag kivirágzik a homályon,
s nyitját keresve mind bennem forog.
Míg változnak fölöttem napok, éjek,
s nyíló testedbe, kedves, beleégek,
mint izzított vas, és kiolvadok.
 
 
 
Arról, hogy
a szerelem
teljessége szolgál
mintául az
embernek ahhoz,
amit az életben
meg kell teremtenie
Nem látjátok? mint kit felhasitottak,
ruha alatt tátongó hús vagyunk csak,
mely folyvást a más feléért eped,
keresve, ki boldogan beleillik,
kivel egyek vagyunk a sejtjeinkig
s egybeforrásunk nem rútítja heg.
Ó, arcok, akik kigyúltatok értem,
mint első csillag a leszállt sötétben,
ti tenger-ölek, kontinens-karok,
mi mindig kisiklik híjas eszemből,
a teljeset tibennetek lelem föl,
a megörökűlő pillanatot,
amelyben két test egymássá egészül,
az anyagcsere mocska megdicsőül
s olyan szabadság s olyan rend terem,
hogy ezt a rendet váltaná valóra,
ki sorsának első alakítója
végre, az emberi történelem.
 
 
 
Fontos-e, amit
az ember múló
perceiben oly
fontosnak érez?
Szeretet? szerelem? szédült szorongás
egy életért? csak ez s nem annyi sok más,
s aztán mindenki, az „emberiség”…?
Nem is a századok, eónok állnak
versenyt – perceiddel; százmilliárd agy
működik e pillanatban is épp:
zsákmányra les vagy láncolt üzletet köt,
hangyabolyt tervez vagy egy új elem-gyök
titkát kutatja, kényszerképzetek
igázzák vagy csodás felismerések
röpítik, vagy a csöppnyi macska-észnek
egerésző szimatában rezeg.
Hát mért oly fontos az, amit te gondolsz?
– S mért fontosabb az, ami másnak fontos?
– Parány vagy. – És ki óriásibb erő?
Éppúgy épül a te vágyad falából,
mint a csimpánzból vagy orchideából
mindig újra az autochton idő.
 
 
 
A mi pillanatunk
– s egy megíratlan
strófa; melynek
megírását szerző
az olvasóra bízza;
és az időre
Ó, Csu Ku-tien-mélyi kora-kőkor,
ötvenezer év nyomait fedő por,
te feneketlen kút, elnyeled-e
az izzó kérdést, mivel ide jöttem,
s mi megkövesedő roppant időben
parány hamu lesz csak, vagy annyi se?
Csöpp hamu lesz, mint mind, ami elégett –
de most még ég, miként azok is égtek,
a mi lobogásunk e pillanat:
s ha ezerszer csúful is el az eszme,
ki szép s okos megoldását keresse,
ezerszer mindig újra új akad…
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
 
 
 
 
(Bartók:
A Csodálatos
Mandarin)
Nem lehet, nem lehet meghalni addig,
míg lelked igazát fel nem adod, míg
virágaidban élő nedv kering,
míg szívszakadva is újra beforrod
a százszor-sebzett szép emberi gondot,
a vérébe fagyott hitet, amíg
mindig új reménnyel regenerálod
az ájult ábrándot, roncs-húsu álmot,
eszméid ritkuló csontozatát,
és inait, addig nem múlsz el innét,
nem, amíg Csodálatos Mandarinként
újra meg újra feltámaszt a vágy:
habár utolsó cseppedig kivérzel,
új s új harcba szállni a szenvedéssel,
hogy természeti törvényünk legyen,
létünk könnyű, boldog szabadesése,
mi óhaj volt csak annyi ezredéve:
a szerelemtől izzó értelem.

 

 

 

Pekingi hajnal

Már kordés szamarak se csendítik
picike kis ütőhangszereik.
Csak a sose-nyugható motorok
zörögnek most is. Roppant bronzkorong
tartja az eget, mint egy Than-kori
urnát, rajt felhők írásjelei,
miket sosem fogunk megfejteni.
Elébb még az utolsó hajnali
csillag úszott fent a sötét-habú
égen, mint kivilágított hajó,
s már az utca dereng. S fölénkbe száll
a félelmetes-szép főnixmadár,
a nap, a nagy távolkeleti nap,
mely a Dunáig hét óra alatt
teszi meg az utat; a nap, amely
sokezer év után és sokezer
évek előtt most ránk süt, épp miránk,
kik élünk e föld mindkét oldalán.

 

 

 

A Föld tulsó felén

Hát itt vagyok az Óperencián túl,
lábam előtt csillog a Sárga Tenger,
míg tizezer kilométernyire
a kis haza viharban hánytorog.
S mint e csodás ország művészei
– roppant testen e finom kis kezek –
egyetlen széltépett virágos ágat,
a messziség és kétségek ködéből
úgy rajzolja elém a nyugtalanság
a szélben ingó otthon messzi táját,
s mögé a bűn, bánat és csalatottság
összefolyó sötét tus-foltjait.

 

 

 

Dinasztiák

Gödre egy Han-kori ház tűzhelyének
szolgál egy Than-kori úr sírhelyének.
Az agyagban csodásan összeérnek
a föld süllyedő s felbukó szinének
tajtékain hányódó ezredévek:
a születések és temetkezések.

 

 

 

Kínai kérdés

Milyen kert hajthat annyi jázmint,
amennyit ez ország teázik?
És hol sarjadhat annyi rizs,
amiből ennyi jóllakik?
És hol van annyi kéz, amennyi
holmit itt láthatsz adni-venni?
És hol van annyi szerelem,
miből ennyi ember terem?

 

 

 

Mikor Csen Pan-Tin a sárga krizantémokat festette

…Új papírt tesz faragott asztalára,
két jáspis-nehezékkel kifeszíti,
kis hattyúnyakú, kényes bronzkanállal
csepp vizet enged festékeire,
s a nádecset nyomán máris kibomlik
két hirtelen sarjadt sárga krizantém,
zöld levélen mélyebb-zöld erezet
s a tövek alján egy-egy rózsaszín folt.
Ez a kéz nem kapkod a semmiségbe
új s új formáért szédült izgalommal,
ujjai hegyén tán évezred óta
készen áll a megragadott világ,
s oly egyszerűen esik meg előttem
a teremtés mindennapos csodája,
akár egy könnyű, hanyag étkezés.
Egy órával ezelőtt semmi sem volt,
csak a papír, e nyugtalan fehérség,
s most itt a szirmok nagy sárga nyugalma,
valami sosem-volt s örökre-termett.
Üveggel egyenesre vágja, ráüt
kétoldalt egy elefántcsont-pecsétet.
Aztán banánt eszünk, jázmin-teával,
s ránkszáll a hirtelen keleti alkony.
 

[1956. október–november, Kína]

 

 

 

Budapest, 1956. karácsony

Kő-torlaszok között, széttiport hó sarában
kapkodjuk, ami van, német húst, dán tejet,
egymást szídjuk, ha már mást szídni nem lehet,
senki se tudja, hol, mikor és hányadán van:
Európa közepén? vagy Hátsó-Indiában?
Eszünk, alszunk, iszunk, akinek van, meleg
ágyba is bújhatik, amellé, kit szeret,
s éjes éjszaka van már esténél korábban.
Egy város tíz után szobája ablakából
úgy bámulja merő szemmel a holdvilág
ezüst gyertyáival díszített éjszakát –
mint szegény kisgyerek, ki az ablakon át
nézi, vacogva a fagytól s vágyakozástól,
a gazdagok csodás, meleg karácsonyát.

 

 

 

Piero Della Francesca

1961–1962
Arezzo San Francesco templom XV. század
Így, hídról hídra, egyebet beszélve,
 
amivel Komédiám nem törődik,
 
mentem…
(Dante: A Pokol XXI.)
De mivel kötést tettem én e Dalról,
 
e Másodikról, lapjaim kimérve,
 
művészet féke nem hagy szólnom arról.
(Dante: A Purgatórium XXXIII.)
(Babits Mihály fordítása)

 

 

 

 

Szonett…

Hajnali látomás!
Hajnali látomás! mily éjszakából!
A fény évezredes homály alá ás,
s az emberi szem húsvétján a látás
halott Krisztusa sírjából kilábol.
A feltámadott geometriából
kitört a tér, mint egy örömkiáltás.
Lehet, hogy eddig ez a síkbazárt váz,
ez volt az ember képe önmagáról?
Ó, tudás nélkül bedőlt kút az érzék,
s annál, mit a lélek megél s az ész ért,
nagyobb valóságot a szem se láthat.
Te, aki újszülött kiterjedését
fürdetted egy sosem-látott világnak,
tarts jó emlőiden, anyai Távlat!

 

 

 

…és ami a szonettből kimaradt

Mert mindig úgy érzem, mintha az lenne éppen a fontos, ami kimarad,
ami óvatlanul mindig visszacsorog a felhúzott szavak
vödreiből a kimerhetetlen, vége-nincs-soha-kútba,
amelybe hasztalanul merülünk le mindig újra meg újra,
mintha épp az lenne a fontos, amit Rondabugyrod hegyét
tapodva a Mesterrel beszélt a pokoljáró ifjú Tanítvány, az az egyéb,
amivel éppen nem törődött, amivel sohase törődik, a Komédia,
aminek sohase lehet a művészet fékét leráznia,
ami nem lehet, hogy minden túlfolyón mindig túl ne folyna,
amit mindig kiszorít magából, bármilyen sűrüszövésü, a forma,
a forma, amely mindíg csak az, ami, sohase más, sohase az, ami nem,
és mindig észrevétlenül elvész a formátlan Egész egeiben,
mintha semmi se lenne fontos, csak ez az egyéb, ez a sárkány,
amelynek ezer feje nő, mire az egyiket nagynehezen lekaszálnám,
a százszorszent, ezerszer átkozott valóság, e kiméra,
mely nincs egy perc, hogy maga után ne csalna valamely szakadékba,
mintha mindig csak az lenne a fontos, ami számon kívül marad,
a szó, ami minden kimondhatónál elhallgathatatlanabb,
ami végül is mindig elillan a legpontosabb hegesztésü sorpár
hajszál-repedésein át is…
hajszál-repedésein át is… Hol marad például a szonettből a hordár?
Ő, aki a névtelen utast, akit senki se vár, fogadja a vonatoknál,
ez az ismeretlen ismerős, e bizonyosság a bizonytalanban,
aki mindig éppen a gőzben zökkenő vonatablak alatt van.
Hiszen a szemünkben ő se egyéb, csak síkbazárt, sorsnélküli gótika,
idegen városok jótét-angyala, fején a számlapos sipka, ez az egyen-glória,
de hol van mögüle a perspektiva, gyerekkora, útjai, otthona,
a százezernyi viszony, szerelem, idegbaj, anyagcsere, politika?
Életének számunkra nincs, csak egyetlen előre-tudott mozdulata,
mintha keze csak a más csomagjának cipelésére, egyébre se volna jó,
ahogy ismeretlen szállásunkra vezet…
ahogy ismeretlen szállásunkra vezet… „Albergo Michelangelo”,
rólad is, mi az, amit elmondhatok? két reggel, egyetlen éjszaka,
iratok, kipakolás, búcsú, csupa érdektelen história,
de ha akarom, a titkok titka ez is, akárhány mai Legenda Aurea nyersanyaga,
mégis mi ez egész életedből, az előttem-volt s utánam-következő napokból?
mért villanjon elő épp e tajtéknyi idő a sötéten hullámzó habokból?
mikor a tenger egy és oszthatatlan, nincs sehol kezdete-vége-iránya,
és mindegyik hullám mind a többinek sorsa-regénye-geometriája?
Azt kellene felkutatnom, aki álmát e szobákban előttem aludta,
aztán azt, aki építette, s azt, aki a helyén járt, mikor még meg se volt, s még előbb azt, aki a földben nyugszik alatta,
s legvégül a romvárost, amely e sírok alatt tán feltáratlanul rejti csodáit…
De hol az a „legvégül”? ó, eljutni egyszer legalább, bárhol, a netovábbig!
Hol? mi? mikor? – a kérdések kohéziója titokzatosan egybetapad,
benne vagyok immár e falak történetében s bennem is élnek immár e falak,
miközben felkelek, öltözöm, reggelizek – (hány millió mozdulatot
végez pillanatonként észrevétlenül az anyag, az élő s a halott?)
Iszonyú tengerek mélyén lappang minden élet nagyrésze, akár a jéghegy,
mindenütt beleütődsz a sötétben, de csak a csúcsa tűnik olykor, napban szikrázva, elébed…

 

 

 

Arezzói alkony: Egy a végtelen sok lehetséges tájkép közül…

A festészet új szemet ad a szemnek.
Nem láttam-e a harangok zenéjét,
és hátulról egy lány s egy fiú léptét,
ahogy szinte a lábukkal öleltek?
Fejem fölött, freskóján az egeknek
egy szín merítgette tengernyi létét,
tenger-kék, vér-kék, hegy-kék, kombiné-kék
Danaidái egyre töltögettek.
Kis kovácsműhelyben a felmerűlő
századok mélyén szikrázott az üllő
a Piaggia del Murellón, s míg kinyíltak
korunk cirádáival a neónok,
nagy, kormos felhők közt kovácsolódott
felizzva épp az első esti csillag.

 

 

 

…és folytatása, melyben a költemény még mindig csak súrolja témáját

De mért válasszam épp e csillagot?
 
S mért folyton és folyton választani?
 
E kurta életben is hány napot
láttam feltűnni és leszállani,
 
hány eget láttam… s hányat meg se láttam
 
(mért villanjon fel épp e mostani?),
s nem is csak, míg ültem bezárt szobákban,
 
odakünt is, csak önmagamnak összébb
 
vont (vagy kitágult?) egeibe zártan –;
mint most is, hordván izgalmam keresztjét,
 
felfelé Arezzo kálváriáján –
 
s csak visszafelé láttam meg az estét.
De előbb még… A festészet csodáján
 
legvégül is győz a fal. Arra lát a
 
szem először e kápolna homályán:
a romlás titkos geometriája
 
tűnt elém, az idő-koholta képek
 
kiszámíthatatlan arany-szabálya:
kopások, fakulások, repedések –,
 
ahogy a sekrestyés reányitotta
 
a reflektort (mert ottkünn már sötét lett)
az ötévszázados ecsetnyomokra
 
(amire a jenki hölgy adta dollár
 
bibliai igéje buzditotta).
Ó, te, ki e Teremtés ura voltál
 
az élet hat napján át, mint az isten,
 
hogy végeztével megpihenj, mikor már
minden készen állott, a hetedikben –
 
töröld le, mi itt áll e falakon!
 
Láttasd ami van, úgy, mint ami nincsen!
a harmadik vagy hatodik napon.

 

 

 

Freskó: Konstantin győzelme Maxentiuson

Dárdaerdőre ver sátrat a távlat,
minden pontján fényben ropog a reggel,
úgy, ahogy minden idők óta felkel,
s ahogy, emberszem, mégse, sose láttad.
Titkos násza álomnak és aránynak,
a férfi formának a nő szinekkel;
minden önmaga – s még egy ritka hangszer,
lovak lábai lépkednek fugákat.
Középkor hajnala? a reneszánszé?
Oldalt nem inkább nekünk harsonáz-é
e vértelen győzelem kürtöse:
kék folyóknál és kék egek alatt majd
meglátni ez emberszem-még-sose-
látta, de bennerejtett-fényü hajnalt?

 

 

 

Harmadik nap. A fal

Magadra vess, ha homályban maradnál,
 
mert nem engedi látnod a hamis kép,
 
amit látnál, ha ahhoz nem tapadnál.
… Szoros rend van és bölcs müvészet
 
a dolgok viszonyában: s ez a Forma
 
teszi Isten képévé az egészet.
 
[Paradicsom I.]
 
Jött a sekrestyés; a dollár-szag érzett az amerikai turistanőn,
és szólt a leszálló sötétben: Legyen fény! – s ime: Lőn.
Egy reflektor-villanással, mint amikor a teremtés hajnala virrad,
kibontakozott előttünk az az ötszáz év előtti hetedik nap,
amin már semmi se változott soha, ami van, ami lett,
amit, ha egyszer eltöröl is, meg-nem-történtté a pusztulás se tehet,
új népvándorlás se, s a szörny festő se festheti át, az atom;
ami nem volt, s egyszerre lett: a harmadik, a hatodik napon;
ami van s elképzelni se lehet, hogy volt, amikor nem volt, s lehetne, hogy ma se volna,
aminek létrejöttében ezer magyarázatra találsz s ezerannyi titokra;
s amit, lám, mégis az emberiségtől-öröklött jussa gyanánt szemlél, pénzesugallta öntudattal
a virágos-kalapos hölgy…
a virágos-kalapos hölgy… Pedig mögötte ott a valamikor-csupasz fal.
S a fal mögött is ott a helyén-valamikor-volt millió-éves űr,
amit születő és haldokló tüdők szívtak be s lehelltek ki szüntelenül.
Az űrre, igen, az űrre festett a Borgo San Sepolcro-i cserzővarga fia,
a teremtés óta tátongó semmire, nem is e kápolna falaira,
a semmibe vetette el a valót, e még-sose-termett magot,
amiről csak maga tudta, maga se tudta, sarjadni belőle mi fog.
S még ezen a harmadik napon is, mikor már hosszú évek óta előtte állt a fal,
naponta újuló kétségeivel, vonzásaival és taszításaival,
még akkor is, ezen a harmadik napon, sétálva hátratett kezekkel
felfelé a kanyargó arezzói úton a templom felé, munkája felé, korareggel
(milyen reggel lehetett?
milyen azóta-se-látott fény-játék játszott föléje egy addig-sose-látott eget?
tán épp ez az új korokat, minden új kort meghirdető gyöngyház ragyogás,
mely a Konstantin dárdái között feszül s az előtte kanyargó folyón cikáz?)
még akkor is ez járt a fejében, ez a mindennek-a-kezdete, ez csak: a fal,
születni-akaró s mindig-újra halva-születni-kész alakzataival.
Mi lenne, ha nem lett volna a fal? S akinek nem jut egy életen át sohasem?
Mi lenne, ha a jó öreg Bicci Lorenzo nem hal meg a munka elején hirtelen?
Hogy elkeserített akkor, pedig hát tudtad, a világ csak így forog,
hogy ő kapta Arezzo újsütetű mágnásaitól a csodás feladatot;
hogy fájt, mikor elkezdte rakatni a munkásokkal a rengeteg állványt,
s pingálni a boltozatra a maga elavult kis gótikáját,
pepecselve a háttér már rég értéke-veszett aranyán,
mikor benned már ott élt a kékből, barnából, fehérből szőtt új, isteni arány.
Hogy fájt a szived magadért (s az igazságért) – s látod, most ime érte fáj,
az öreg szentképfestőért, mert hátha?… ki tudja?… hisz nincs itt semmi szabály,
(ha csak az nem, amiről az öregnek sejtelme se volt, a titkos rózsa, az arany-szabály),
most itt van előtted a nagy lehetőség – s most érte fáj a szived, s nem is csak őérte fáj…
látod, ez is milyen titokzatos geometria, az emberi alkat!
tán még nehezebben kitapintható, mint az öt szabályos alakzat.
Mit tehetsz a lelkeddel, ha így van teremtve benned a lélek? –
hogy bíztál magadban, mellőzött! és most, hogy elérted,
amit jogos jussodnak hittél, most mindenfelől rádvicsorognak kételyeid:
vajjon hány ifjú céhbeli érzi ma úgy, hogy előle te bitorlod a helyet itt?
Milyen irdatlan nagy a világ, s lám, mégis, mintha olyan kevés lenne rajta a hely,
(nem a te freskódat festette-e át a Vatikán Stanzáiban az ifjú Rafael?)
mintha ezen az irdatlan világon mindig csak egynek volna helye,
s onnan kellene, mint Krisztusnak a kufárokat, a többieket kivernie…
De kufárok-e vajon a többiek? Maradhattál volna te is örökre kuli,
mint ama firenzei okiraton, az az önmagad-se, az a névtelen sta collui,
s hány ilyen ’sta collui’ van, aki sohase, sohase lehet önmaga –
hiába őrzi ecseted nyomát, nem a te ecseted nyomát őrzi a Santa Maria Nuova,
Firenze nem kért belőled, s e kor babérja, ahogy mondtad, sohase vonzott,
de hát milyen kort áhítson az ember, uristen, ha nem Firenzében a Quattrocentót?
Keserű harc… No de hagyjuk…
Keserű harc… No de hagyjuk… Milyen hűsen kéklik a reggel…
Baloldalt a fehér lóra ugyanolyan meleg föld-barna nyereg kell,
amilyen az elölálló női alak fehér uszálya alatt a ruha,
hogy végigremegjen az egészen ez a szín-refrén, ez a teljes kromatika…
Csakhogy mért éppen ez?… Ki tudja… mert csak ilyen szín-párok pillérein állhat
a valót áthidaló varázslat, az isteni látszat, az emberi távlat.
Hogy is mondja Leon Battista mester? ’A festészet a látópiramis metszete’.
Csakhogy melyiké legyen a sok közül? s ami belekerül, a lényeges-e?
Mi mindent láttam már? pedig nem is kerestem a látnivalót,
elég lett volna nekem a borgói ég, a toszkán dombhajlatok,
a völgyekben a gyümölcsösök ión portikusza,
a hegyéleken egy-egy magányosan táncoló pínea,
s ahogy napestig játszik közöttük a barna, a zöld, a kék, a lila,
s a ciprus-testű lányok, a pínea-hajlatuak,
de jaj, a szem piramisába egy életen át mi minden akad!
Mi mindent láttam én – a jó Veneziano mestert s szinte külön-élő ecsetét,
és Paleologus császári tanácsában a dámák bizánci körmenetét,
s ahogy rongyokban sorfalat állt mellettük végig az úton a nép,
templomokat s vesztőhelyeket, s vesztőhelyet – láttátok-e? – ami templom,
a szörny Malatestát, ahogy tombolt fönn a riminii bástya-tornyon,
s még Urbinóban, a jó Montefeltro úr udvarában is emlékszem a kútra,
ahogy a két poroszló a hat napja éheztetettet csigákra hurkolva kihúzta…
S amit nem láttam, az is, mintha látnám, recehártyámon káprázva reszket,
nem egy – millió szem látópiramisáé kellene, hogy legyen a metszet:
ez a fal, amely előtt hat éve, (vagy tizenhat?) itt állok, az állványokon kúszva fel s le,
mind a helyett, amit tehetnék, s tennem kellene tán, csak festve, egyre festve
e régi Legendát… Ezt láttam-e vajon a földön? igazán ez-e az, amit láttam?
éppen ezt kell-e „elmetszenem” a jövendő századok látópiramisában?
Ez-e az igazi kép? ezek a szinte akaratom-ellenére-ilyenné-
rajzolódó néma arcok?… a nőkön ez a mindig fekvő-kérdőjel-alaku szemhéj?
S ha igazán ez, akkor a többiek ecsetnyoma mért nem ilyen?
Függhet-e attól a forma, hogy kié, amely látja, a szem?
Lehet-e más a szín, ha más szemidegre sugárzó?
Hátha olyan, amilyennek más látta? Domenico? vagy épp a szegény Bicci talán? vagy Sassetta, Masaccio?
Be se vallom, olyan naivitás, de minden ecsetvonás előtt ez az, ami bénít.
Hogy jusson az ember önmaga szerkezetén túl, a dolgok szerkezetéig?
Mindegy… A fontos, hogy a kéz, amely Sába királynőjének mutatja a Szent Fát,
adja meg rejtve egyúttal az egész felület távlati pontját,
fehér foltjával a kék köpenyen… Hogy gondolat és forma szimmetriája,
a szám meg a kép kettős vagy sokszoros egysége kizárja
magából mind az esetlegeset… S ha senki se veszi észre?
Mit tegyek, ha így kivánja… mi? a valóság? vagy a mirigyeim? az erkölcs? a mértan? a kettő egybeesése?…
Ott volt az a fiú tegnap a Piazza Grandén a falhoz dőlve, szinte a falba vésve,
ahogy énekelte, hang nélkül, a dalt, míg a társa gitárja kisérte,
ahogy énekelt, nem is énekelt, csak végezte az éneklés rítusait,
húnyt szemmel, csukott ököllel, feszítve ajakát egészen a fájdalomig.
Ó, így énekelek tán én is, mindig csak így énekeltem, hangtalanon,
s épp arról, amit leghangosabban kellene elmondanom!
Mit énekelhetett? s mit énekelek? mi lehetett az a dal?
No, itt vagyunk már, taszítsuk be a templomajtót… megint az állványok… ma hűvös, tiszta a fény… igen, a barna nyereg… itt áll előttem a fal.

 

 

 

Freskó: Próféta

Io senti mormorare a tutti: Adamo!
 
[A Purgatórium: XXXI.]
 
Tán az a fiú a Piazza Grandén,
az énekelt ily némán, messzilátva,
az hallgatott ily zengőn önmagába.
Tán ő volt a modell. Tán te. Talán én.
Próféta: arcán a jövő az álca,
annak vonását hordja a magáén.
Patakzik át rajt valami csodás fény.
Ablak: magunkig, önmagunkba vágva.
Nem látjátok? mind ilyenek vagyunk,
te, drága barát, s ádáz ellenem te,
ilyenek vagyunk, túl magunk határán,
ahol mind egymással találkozunk,
s hol, mint a Purgatóriumba Dante,
halljuk, hogy minden azt mormolja: Ádám.

 

 

 

Szonett: Közjáték

Közben ködbe merült a folytatás.
Január és önmagam köde fojtott.
Zord légtömegek betörték a frontot.
Ó, imádott istenünk, alkotás!
egyszerre rühes szolgává aláz
az élősdi „élet”, csöpp-csápu gondok
csontig csíphetik érzékeny mivoltod:
egy női könny, egy telefon-hivás.
Ó, rá is hány ily köd szakadhatott!
Az „isteni” arányra rácsapott
a sajgó emberi aránytalanság.
De ma megint gyöngyházból kelt a reggel.
És megtölti a szomjazott szinekkel
a fal tátongó, tikkadt csoda-kútját.

 

 

 

Éjszaka és hajnal között

Hisz férgek vagytok, férgeknek se készek,
még pillangóvá eztán változandók.
 
[A Purgatórium X.]
 
Ó, Emberfaj, pedig röpülni lettél.
 
[A Purgatórium XII.]
 
A reflektorfényben buzgón jegyez a felvirágzott, tehénszemű tengerentúli Juno:
„Who were his masters and his pupils, don’t you know?”
Vajon megjelensz-e előtte, fönt az állványokon ingva,
míg e dantei gond furdalja agyát, la gloria della lingua,
ahogy fáklyáddal fönt az állványokon függve a falra világítsz?
(Gondolt-e valaki arra, hogy a freskófestők közben még akrobaták is?)
Csupa érdeklődés ő: igaz-e, hogy megvakultál?… s hogy a Próféta arca önarckép?…
Lám, itt az eleven utókor… öt évszázad múltán mit akarsz még?
Míg az arányok titkát kutatod, mi többet akarsz itt,
minthogy ötszáz év után beragyogj egy délkarolínai partyt,
melyet némi szörnyüködéssel, borzongva idéz a virágos kalap:
„képzeljék csak, egy feketével meg egy vörössel együtt néztem a falakat…
s tudja, darling, milyen érdekes, a sötétben nem látszott, csak az oltár…
máig sem tudom, a sekrestyésnek a reflektorért igazán járt-e dollár…”,
s hatszínnyomatban mutogatja Sába királynőt, fehér-zöld-barna kiséretével,
míg háziasszonyi kezében hatféle ital keverékétől kotyog a shaker,
Hát ezért született Borgóban (1410?) s e templom homályában ezért élt?
vagy énértem, aki ezt írom? vagy a még-messzebbről-jött „feketéért”?
Ezt remélted-e? és ha ezt, vagy ha mást, nem egyremegy-e?
úgyse hihetted, hogy megrendelőd, a Bacci titkos ihleted észrevegye.
S hiszen, tudtad, amúgysem ő volt az, aki rendelt
tőled, hanem az emberiség…
tőled, hanem az emberiség… Csak az embert,
csak őt látod, őt vallatod, őrá függeszted az arcod –
de melyiket? a még-féregnek-se-készet, vagy a pillangóvá-változandót?
Hisz a kettő egy és ugyanaz, mindkettő fájón a te másod.
Mi volt a gubó, amiből kirepültek falaidra e pillangó-lobogások?
A benső vagy a külső látás? a feltámadt múlt? vagy már a jövő volt tán ez a báb?
Nem tomboltak-e körülötted is háborúk és hisztériák?
Nem font-e be téged is tehetetlen szálaival butaság és betegség?
Keselyű-karmú hatalmasok röpte s a földön-csúszó, szárnyaszegett nép?
Hol volt ez a fényes arány? a harcban is e ragyogó nyugalom?
Hajnalnak s arcnak e tündöklete?
Hajnalnak s arcnak e tündöklete? Csak itt a falon?
Akkor mirevaló volt e csillagokig-nyúló erőfeszités?
az emberfeletti pontossággal kiszámított rövidülés,
az észrevehetetlen részletek és az áttekinthetetlen egész –
ha mindez csak puszta „szépség”, ritka, egyszerü bűvészkedés?
A mutatvány csak a munkában lehet érvényes, nem a műben…
…A fényt, látjátok a fényt, amelybe merülten
a forma, a szín, a test meg a szám kiteljesedett?
Én látom, hogy ültet a vak szemüregbe szemet,
hogy tölti meg a tér virágával a szik-talaju síkot,
amelyre a századok pusztító homálya szorított,
hogy egészíti ki a bélpoklos iszonyúan homoru orrát,
s a lelket, bármily vakhitek-rágta cafattá nyomoritották?
Mit kutatnék e két isten-adta szememmel, ha nem ezt a fényt,
amely terek gyöngyét pergeti, idők harmatát szűri körénk,
ember s ember közé áraszt lélegzeni-jó közeget,
lélek és test közé sosem-ismert kapcsolatot vezet,
kiméri a távolt és közelt, bejárja a tengereket,
múltak mélyére ás, jövőbe repíti a képzeletet?
Ó, teremtett világnak az emberi elme feltárta távlata: szépség!
örökké várom rejtelmes igéreteid teljesedését,
virrasztva, mint most is, az éjeket…
virrasztva, mint most is, az éjeket… Hány éjszakán át
számítgattam a másnapi két szín viszonyát, két forma arányát…
s ím, újra virrad a másnap… s mintha feltörsz egy szürke kagylót, könnyű morajjal
az éjszaka héjából gyöngyházfalával ragyogva kifordul a hajnal.

 

 

 

Zárószonett

Hajnali látomás!
Hajnali látomás! s hány éjszakán át!
Századok sötét árján hánykolódott,
mállt róla az idő és rárakódott,
mégse bonthatta meg örök arányát,
amellyel várja, hogy szemükbe zárják
s fessék önnön lelkük falára boldog-
szelíd formáit eljövő utódok,
és magukba fogadják ragyogását.
Hány éjszakán sütött már át e hajnal.
S hány éj jöhet még? De lehet-e, hogy
ember! már űrig-hajnalló agyaddal
újra s újra tennen éjedbe roggy,
s öröktől hirdetett és tudva-sejtett
hajnalcsillagodig sose emelkedj?

 

 

 

Mesék a mese ellen

(A mesék könyve)
1963–1970

 

 

 

 

Mese a virágról

Járok-kelek a szobában, feltérdelek a székre az íróasztal elé, könyvbe lapozok, rágyújtok, iszom egy kortyot, szavakat keresek…

A nagy rózsaszín peónia mozdulatlanul áll a vázában.

Veszem a kabátom, elmegyek hazulról, futok a dolgom után, az után, amiről azt hiszem, hogy az én dolgom, hazaérek…

A peónia ugyanott áll, felém fordulva, rámnéz nagy sziromfejével.

Szakadatlanul rámnéz. Nem un meg. Egészen kitárulva, olyan, mint egy tágranyílt szem, mint egy hangszóró, mint a Notre-Dame óriás rozettája.

Hogy fejezzem ki magam?

A peónia nem akarja magát kifejezni. Azonos önmagával, minden további nélkül. Attól olyan gyönyörű.

Pedig csupa érzékenység. Ha elmegyek előtte, lépteim gyenge hullámzása a padlón már elég, hogy minden szirmát megborzongassa.

A növényi lét után sóvárgok? Az öntudatlanság nem-emberi vigasza után?

Nem. Csak, hogy olyan magától értetődően legyek önmagam, mint ő.

Nem virág szeretnék lenni, mint ő. Csak annyira ember, amennyire a virág virág…

A nagy rózsaszín peónia…

 

 

 

Mese a versről

Verset írni azért jó, mert abban az ember még jó is lehet büntetlenül.

Szentnek is érezheti magát, anélkül, hogy megfeszítenék.

 

 

 

Mese a jóról és a rosszról

Ma is vannak szentek, ahogy mindig voltak. Nem látjátok rajtuk a stigmákat, a jelet, a glóriát? Máskor se látták.

Csak azok tudják róluk, akik asztaluknál ülnek és ágyukban alusznak, akik a húsukat elemésztik és a húsukat újjászülik.

 

De mit lehet tenni a jósággal? Visszaélni vele. Aztán bánni, az őrületig bánni, hogy visszaéltek. És megint csak visszaélni. Hát ezt teszik; s akivel teszik, se tehet mást. Ő maga kényszeríti rá őket. Máskülönben hogy is lenne módja jónak lenni?

 

Nekik tehát latroknak és gonoszoknak kell lenniük. Pedig nem is azok, szegények.

 

Ő pedig külön fájdalmat érez azért, mert rosszul fizetik jóságát, és külön azért, mert rosszá teszi azokat, akikhez jó. Mert szeretetével szeretetlenné teszi az őt szeretőket.

 

És így lesz egyre inkább, egyre menthetetlenebbül önmaga. Mert hogy is lehetne rossz azokhoz, akik miatta rosszak? Egyetlen fegyvere a megbocsájtás, amely mindig önnön húsába vág. Miközben észrevétlenül fakadnak rajta a majdani emlékén kirajzolódó stigmák,

 

a jel és a glória, amelyet most senki se lát.

 

 

 

Nostalgie de Paris

Hiszen élsz, megtanultad, hogy mindig csak ott lehetsz, ahol vagy, soha máshol.

De itt azt is megtanulod, hogy ott sem lehetsz igazán.

Tudhattad volna, hiszen élsz, hogy nem lehet változtatni rajta: nem könyökölhetsz ki az időn, mint egy ablakon, és nincs olyan földalatti kazamata, amelyen át kilopózhatnál a térből, mint egy ostromlott várból.

De itt a szó megváltozik a szádon: kicsalogathatod jelentéséből, mint a csigát.

Mert ahogy mész az utcán, pedig az utcán mész, ahogy itt vagy, pedig itt vagy még, máris szakadatlanul visszavágyol ide.

Itt megtanulod, hogy semmi sem igazán a tiéd.

Amit már régen tudhattál volna, hiszen élsz.

Mert nem lehet megint a tiéd, ami tiéd, nem lehet mindig a tiéd ez sem, mint semmi más. Váratlan kalandod az őszi alkonyattal, pohár borod rubintja a napsütött kerek asztal foglalatában a teraszon, titkos találkozód a föld minden bőrszínével, képek meredélyei, könyvek vízesése, kövek eleven mágnesszalagja, amelyre fel van véve az idő…

Sose kínzott jobban a vágy utána, mint most, hogy a tiéd. Mert nem lesz többé a tiéd soha.

Üres poggyásszal jöttél könnyedén, most verejtékezve cipeled éppoly üres poggyászodat a pályaudvarra.

Megint szegényebb lettél azzal, amivel mindig szegényebbek leszünk, hiszen élünk: az idővel. Csak az időt színültig töltő semmivel, a vágyaiddal lettél újra gazdagabb.

Hiszen itt sem tehettél mást, csak éltél.

 

 

 

Mese a történelemről

A kisfiú, pontosan emlékszem, először nem tudott hova lenni ámulatában, s éppen ezért a szánalomba menekült – mikor a fellibbentett szoknyácskák alól feléje mutatott pucér kis fenekek látványának kíséretében elhangzott az az összetett névszói állítmány, amelynek egyik tagja tökéletesen megfelelt ugyan a valóságnak, a másik azonban kiáltó valótlanságot tartalmazott.

Mert a kisfiú nem volt büdös. Inkább jószagú volt, mint a virágok és a kisgyerekek általában.

Már a nyelvén volt a visszavágás. A gyors gyermeki fegyver, amivel kevésbé sorsdöntő esetekben maga is gondolkodás nélkül élt, a kapásból visszahajított labda: „Ti vagytok a büdösek!”

De mozdulata megállt a félúton, mert hirtelen egész valóját átjárta a felismerés, hogy nemcsak ő nem az, nem rossz szagúak az átellenben lakó Kovácsné nevezetű kovácsné kislányai sem.

Most került szembe először a világtörténelemmel. Itt, a poros kis falusi utca közepén.

A könny, amely szeméből ebbe a porba hullott, igazán, de igazán nem a harag vagy a sértettség könnye volt.

Azóta is nem szűnő ámulattal és szánalommal nézi mindazokat, akik meztelen hátsófelűk mutogatása közben olyasmivé akarnák kikiáltani, amivel, tudja, nem azonos.

 

 

 

Mese az esőről

Az asztalon a kávéfőző fémtestén két függőleges tompa fénycsík a délután. A félig elhúzott függönyön át a szemközti sárga falat szürkére satírozza a sűrű, vékony eső. Az erkélyen hajnalka kúszik felfelé a ferdén kifeszített zsinegeken. Az egyik előbbre tart, a másik hátrább. Mint az Angol Parkban rég a Regatta vízsugárral hajtott csónakai. De a végük úgy válik el a zsinegtől, levéltelenül, kicsit visszahajolva, mint a kígyó feje: szinte hallani csöndes sziszegésüket. Esik. Esik idebent is, ha nem leszünk is tőle nedvesek. A színe, a súlya belénkivódik, mintha tapinthatatlanul is mindent víz itatna át. A levegőt. A lassan mélyülő homályt. A zongora halk hangjait, melyek oly nyirkosan billennek, mintha tele volnának vízzel. Esik.

Mennyiszer mondtam már, hogy szeretem szobából bámulni a lassú esőt. Vajon menthetetlenül mindig csak azt tudom szeretni, ami éppen távol van? Mindenről csak hinni tudom, hogy szeretem?

Nagy, megnyíló egekre vágyom, az esőtől megszabadult este nagy vörös fényeivel. S arra, hogy legalább egy pillanatra ne kelljen látnom az asztalon álló kávéfőző fémtestének egyre fakóbb csillogásán,

hogy múlik az idő.

 

 

 

Mese a szélről

Itt volt, s nem tudtuk, kicsoda.

Szólt hozzánk egy öröktől ismerős és soha meg nem érthető nyelven.

Tetőtől talpig beburkolt megfoghatatlan anyagába.

Kikerülhetetlen volt, mint a sors.

Tudjuk, hogy éppily érthetetlenül majd újra visszatér.

De honnan?

Most hol van,

ki volt és hová lett a szél?

 

 

 

Mese a mesék ellen

 

a

Nem ami történik velünk
Az ami vagyunk
Bármi történjék is velünk
 

b

Bármi történjék is velünk
Mindig az ami vagyunk
Nem ami történt velünk
 

ab

Nem az ami történt velünk
Nem is ami vagyunk
Bármi történjék is velünk
Mindig az amivé lehetünk

 

 

 

Mese – ragozva

Ők úgy képzelik
Ti amúgy vélitek
Mi aképen érezzük
Ő talán annak mondaná
Te olyasformán gondolod
Én valahogy így

 

 

 

Mese a nőkről és a férfiakról

 
 
 
 
 
Ó, nők! léket kapott hajók.
Mindig készen a süllyedésre.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Férfiak: szakadék szélén ágaskodó
lovak. Mindig készen a mélységbe
zuhanni.

 

 

 

Mese arról amiről nem mesélünk

 
Ha egyszer mindazt elmondanám
amit a testemről tudok
 
Amit csak én tudok az emberi testről
 
A gondolatok és váladékok
követhetetlen cseréit a nyálkahártyákban
 
Kamasz-impotenciák meddő szívdobogásának
kései tombolását a hirtelen hajnali tachycardiákban
 
Hogy miféle sejt-akceptorok és -donátorok
között megy végbe bennem
milyen intermedier érzéseken át
 
az indulatok lebontása és felépítése
hogy a következő percben is élni tudjak
 
A célok és kudarcok egymásraépülő távolságainak
 
a lehetőségek és tilalmak gátlások és kompenzációk
kitörő fényeinek és szűkölő homályainak
kiegyenlítésére kifejlődő akkomodációt és adaptációt
 
Az élősdi gombák burjánzását
mint a lélek fáradtságának absztrakt festészetét a bőrön
 
az emésztés ezer-interferenciájú izom-hullámzásának
a napi szerelem által meghatározott differenciálegyenleteit
 
Gyönyör-hiány és sav-túltengés kényes arányát
 
A metafizikai bizonytalanság röntgen-árnyékát a duodenumon
A maguk-demiurgosza félelmek autogenezisét
a szervek televényében – még-rémület-teremtőbb rémületükre
 
Megidézett kisérteteim kisérteties megtestesülését
 
Egy titkon elcsontosodott izom-köteg
tompa idegen-érzésének a vegetatív idegrendszer
 
minden útszakaszán előidézett karambol-sorozatát
A szellemi felismerések csodálatos meghosszabbodását
 
az önmagán túlnövő férfivágyban
 
s hogy ama törékeny edények
 
vérrel való töltekezésének
milyen babonák beidegzések emlékek és felelősségek
 
az arctalan Ganümédészei
 
a szerelem terített asztalán
Szervezetünk sarlatán auto-terápiáit
amik a népi tapasztalat millió évét
sürítik egy élet millió percébe
 
alkatunk őrangyalának
 
és alkatunk villás ördögének
 
harcai közt
A költészetet nem egyvalakinek hanem mindenkinek
kell művelnie –
mondotta Lautréamont.
Az orvoslást nem egyvalakinek hanem mindenkinek
kell művelnie –
mondja Hippokratész majdani utóda.
 
A folytonos szervátültetéseket
melyek vakmerő sebészek vér és szike nélkül
történnek közöttünk szakadatlanul
 
Hány öntudatlan és névtelen donornak
 
köszönjük naponta mindennapi életünket
Ó immun-szupprimens szeretet
 
Ha csak egy szívvel születek
ahogy minden eddigi medicina tanítja
semmi értelme se volna az életemnek
 
Hánynak az utolsót rángó szivét pótoltam a magaméval
 
S hányan pótolták már az enyémet
bemosdott asszisztencia és kompúter-ceremónia nélkül
 
A mai műszereinkkel nem konstatálható
 
kiszámíthatatlan heteromorfózisokat
amelyek nemcsak primitív kétéltűeken
 
rajtunk is megesnek
egy eddig ismeretlen anatómia és biológia
 
görbe terei közt
 
S hogy hány meg hány
 
soha be nem vallott
 
soha nem észlelt
 
tünet-csoport
 
jelöli ki
új zsigerek mirigyek hormonok biztos helyét
 
mint a még nem ismert elemekét
a periódusos rendszer előre kész rovataiban
 
Ha egyszer mindazt elmondanám
amit a testemről tudok
Ha egyszer mindenki elmondaná
 
amit csak ő tud az emberi testről

 

 

 

Mese énről

Tarkóm és tenyerem közt
ez a párbeszéd
Ez a megszakítatlan
kérdés-felelet
Ez a döbbenettel
kitöltött fél-ütemköz
Ez a szív-nap körül
keringő vérút-rendszer
Ez a folytonos várakozás
a következőre
Mely egyszer elmarad
Mely a végtelen számtani sor
n mínusz x-edik
tagjánál kiszámíthatatlanul
egyszer csak véget ér
Ez az örökre megoldhatatlan
egyenlet
melynek nincs másik oldala
Ez a bennem
ez a rajtam kívül
ez a köröttem
Ez a rám zárt kör
tarkóm és tenyerem közt

 

 

 

Mese arról, ki hogyan szeret

Van, aki azt hiszi, tehet, amit akar, hisz szeretik.

Van, aki azt hiszi, tehet, amit akar, hiszen szeret.

Van, aki úgy érzi, minden tettére vigyáznia kell, éppen, mert szeret.

Van, aki úgy érzi, minden tettére vigyáznia kell, éppen, mert szeretik.

Van, akinek számára a szerelem határos a gyűlölettel.

Van, akinek számára a szerelem határos a szeretettel.

De van olyan is, aki a szerelmet összetéveszti a szeretettel, s nem érti, hogy mások feleletül a gyűlölettel tévesztik össze a szerelmet.

Van, aki úgy szeret, mint az országútra tévedt nyúl, amely a fénycsóvák csapdájába esett.

Van, aki úgy, mint az oroszlán, amely széttépi azt, amit szeret.

Van, aki úgy szeret, mint a pilóta a várost, amelyre bombáit ledobja.

Van, aki úgy, mint a radar, amely a repülők útját vezeti a levegőben.

Van, aki békésen szeret, mint a kecske, amely hagyja, hogy megszopja az éhező kisgyerek.

Van, aki vakon, mint a másikat alaktalanságába nyelő amőba.

Van, aki esztelenül, mint az éjszakai lepke a lángot.

Van, aki bölcsen, mint a medve a téli álmot.

Van, aki önmagát szereti másban,

s van, aki önmagában azt a másikat, akivé maga is válik általa.

 

 

 

Mese a huszonnyolcadik napról

És eljön a huszonnyolcadik nap és a testük bosszút áll rajtuk azért, mert nem hagyták megtermékenyülni. És eljön a huszonnyolcadik nap és ők bosszút állnak rajtunk, amiért nem termékenyítettük meg őket. Minden huszonnyolcadik napon megjárják az elmulasztott anyaság kálváriáját: és megjáratják velünk az elmulasztott apaságét.

Az ő naptárukban más a hónapok neve, és fordulatuk a keresztény számítások földi esetlegességei helyett a hold pogány pontosságához igazodik.

A titkos kis hold, amelyet a holddal együtt érlelnek rejtélyes csillagrendszerükben, véresen kiszakad belőlük, mint egy szétrobbant meteor.

És eljön a huszonnyolcadik nap és a testükön megint felfakad a seb, amely sosem heged be egészen. Nyílt sebbel élnek, hát nekik is sebezniük kell. Ők azok, akiket a tisztaság bemocskol. S akik megtisztulnak a mocsokban.

És eljön a huszonnyolcadik nap, és minden szörnyűségével újra beléjük költözik a szüzesség.

Az élőlények mind rettegve zárják érfalaik cellájába a vért, riadtan nézve, ahogy néha átdübörög rajtuk lüktető lázadása. Jaj, csak ki ne szökjön valahogy, csak ne árulkodhasson arról, ami ott bent végbemegy!

Egyedül ők merik önként szabadon engedni, csak ők mernek szembenézni minden huszonnyolcadik napon a szégyellt titokkal: ez vagyunk!

A huszonnyolcadik napon nincs menekvés.

Tanúságot tesznek arról, ami mindnyájunkban történik mindegyik napon.

Irgalmatlanok hozzánk, mint mind a vértanúk.

 

 

 

Mese rólad

Tán egytized köbméter levegő –
a véges semmiből ennyit szorítsz ki,
ennyi az: lenni – enni – inni – hinni,
az anyaggá szervült igeidő,
az a nem-volt és van, mi nekik ő,
teneked én, énnekem te, nekünk mi,
ennyi emlék s ennyi fehérje, ennyi
az üdvözíthető s üdvözitő
mulandóság. Ez a csak-te, e csak-mi.
Nézlek, s már érzem újra összecsapni
a levegőt arcod, karod, öled
helyén, ki vagy s maradsz nevezhetetlen
és kimondhatatlan, akár az isten,
az Örökkévaló Egyetlenegy.

 

 

 

Mese ezekről és azokról

(Mindig csak)
ez az arc        ez a ruha        ez a gondolat
ezek közt a bútorok közt        ezekkel a könyvekkel        ezekben a karokban
ez a lámpa        ez a papír        ez a gép        ez a kéz        ez a hang
ezen az estén        ezen a reggelen        ezen a nappalon        ezen az éjszakán
ez a levegő        ezek a fák        ezek a csillagok
ezek az emlékek        ezek a vágyak        ezek a beidegzések        ezek a szavak
(Miért nem)
azok a szavak        azok a vágyak        azok a beidegzések        azok az emlékek
az a szülőföld        azok az utcák        az az utazás
az az érzés        az a test        az a tett        azok a mozdulatok
az a szoba        az a toll        az az ágy        azok az álmok
azon a napon        azon a télen        abban az évben        abban a percben
az a sors        az a látvány        az az illat        az a búcsú
az a gondolat        az a ruha        az az arc

 

 

 

Második mese a relativitásról

Nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne volnának további rejtett öblei.

Nincs olyan távoli csillag, amelynél ne lenne távolabbi csillag is.

Nincs olyan jobb oldal, amelynek ne volna baloldala.

Nincs olyan emberi nyomorúság, amelynél ne lenne még nagyobb emberi nyomorúság.

Nincs olyan kérdés, amelynek görbe partjait követve ne bukkannánk újabb kérdések rejtett öbleire.

Nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne volnának további rejtett öblei.

Minden öböl öblének az öblében megszámlálhatatlan rejtett öböl búvik meg.

Minden csak a léptéken múlik.

Ha nem 1 : 500 000 térképeznénk föl a földtekét, hanem 500 000 : 1 térképeznénk föl minden kavicsot az öbölben, nem lenne-e mindegyik egy egész megismerni való világegyetem?

Ha nem szuperszonikus sebességgel szállnánk el a gondolatok szakadatlanul változó tájai felett, hanem egyetlen gondolatot élethossziglani fogságra ítélnénk agyunk börtönében.

Ha nem hajóznánk öbölről öbölre, hanem megkeresnénk az öböl öblének öblében rejtező legrejtettebb kis öblöt.

Ha nem keresnénk a jobboldal bal oldalát, a csillag mögött a másik csillagot, az emberi nyomorúságra még nagyobb emberi nyomorúságban igazolást, a kérdések kérdéseiben újabb kérdéseket,

hanem odatapadnánk egész lényünkkel egyhez, a legfőbbhöz, a legkisebbhez, mint itt, az öböl öblének öblében megbúvó legrejtettebb öböl szélén örökösen egy kavicsra tapadó tengeri paradicsom.

De ha nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne lennének további rejtett öblei…

 

 

 

Mese az őrültekről

Női testek gummicellájában dobáltatunk
 
faltól falig
 
folytonosan
Melyik is a fogcsikorítóbb kényszerzubbony
rajtunk
rajtunk a húsmerevítő vágy-e
bennünk
bennünk vagy a vágyak léleklefogó tilalma
kívülünk

 

 

 

Mese a valószínűtlenségről

Minden találkozásunk
Mintha
Mintha tévedésből
tévedésbőlMintha az elé a vonat elé mennél ki
amelyre
amelyre tévedésből
tévedésbőlamelyre szállt fel az akinek
egy másik vonattal kellett volna jönnie
Minden valószínűség cáfolata
Ismeretlen omega-sugárzás
A van a nem-lehetben
 
Testet öltött csoda
amely előtt
amely előtt térdre kell hullanod

 

 

 

Ötödik mese a történelemről

Az uralkodók története?
Az uralkodók története? A kizsákmányoltaké?
Háborúk története?
Háborúk története? Osztályharcok története?
A birtokosoké?
A birtokosoké? A nincsteleneké?
A névteleneké?
A névteleneké? A hősöké?
Kleopátra orráé?
Kleopátra orráé? Pascal gondolataié?
Az áldott?
Az áldott? Az átkozott?
Az átkozott?Az áldott? A láthatatlan?
A látható?
A látható? Isteneké?
Isteneké?A látható? Rendszereké?
Szerelmeké?
Szerelmeké? Hiteké?
Hiteké?Szerelmeké? Idegbajoké?
MINDENKIÉ MINDENKIÉ MINDENKIÉ
Aki valaha élt
Aki valaha élt Ab urbe condita
A Nagy Tűzözönig
A Nagy Tűzözönig Az általunk
Önmagára ébresztett idő
Tudata bennünk
Tudata bennünk Minden pillanat
Hárommilliárdszoros nagyításban
Ez a pillanat is
Amelyben nem történik semmi sem

 

 

 

Mese egy nehéz pillanatról

Nem történt semmi különös.

Előttem az íróasztal, az ablakon túl a koratél szürkésfehére, mellettem a telefon békés zöld szörnyetege most nem is sziszeg rám, nem történt semmi különös.

Minden olyan, amilyen.

Vagy talán éppen az, hogy minden olyan, amilyen?

Vagy az, hogy egyszerre mégis más minden – attól Más, hogy egyszerre teljesen befészkeli magát az, ami éppen olyan, amilyen?

A telefon nem sziszeg rám, a koratél tompa színei ottkünt, mögöttem a könyveim, és minden ugyanolyan, mint egy pillanattal azelőtt, nem történt semmi különös.

Csak éppen ordítanom kellene.

S csak éppen hallgatok.

 

 

 

Mese 1968. november 28-ról

I. sz.
I. sz. De milyen időszámítás előtt
Hányban a vértesszőllősi ős után
Hányban a vértesszőllősi ős után Hányban a XXVI. PMXO*9 Robot-dinasztia előtt
Ha enged körülötte a naptár
Ha enged körülötte a naptár Mint egy korona gyémántjának foglalata
Ha felgyorsítjuk rövid kis idejét
Ha felgyorsítjuk rövid kis idejét A roppant idők képzetével
Ha átengedjük a névtelen tartam
Ha átengedjük a névtelen tartam Véges végtelenének
Ha kiejtjük az emberi fikció
Ha kiejtjük az emberi fikció Gravitációs rendszeréből
Almát
Almát A szórakozott kézből
A számsor satujából
A számsor satujából Egy kilazult munkadarabot
Ha elvesztjük csecsemő-csuklójáról
Ha elvesztjük csecsemő-csuklójáról A név-szalagot
Vagy katona-nyakából
Vagy katona-nyakából A dögcédulát
Hová zuhan egyszerre
Hová zuhan egyszerre Micsoda ismeretlenbe
A névtelenség
A névtelenség Micsoda nemlétébe
A számontarthatatlan
A számontarthatatlan Számnélküliség
Felfoghatatlan semmijébe
Felfoghatatlan semmijébe A semmi sosevoltjába
A lepedő merített papirosán
A lepedő merített papirosán Összefonódott testünk
Vad írásjelével együtt
Vad írásjelével együtt Az óra ketyegésével együtt
Ezzel a kézzel együtt
Ezzel a kézzel együtt Az előbb még üres papiron

 

 

 

Mese az írásról

Elűzöm magamtól a kétségbeesést, hogy írhassak.

Írok, hogy elűzzem magamtól a kétségbeesést.

Nem kellene-e egészen átengednem magam a kétségbeesésnek ahhoz, hogy írjak?

Nem kellene-e egészen felhagynom az írással ahhoz, hogy elűzhessem magamtól a kétségbeesést?

 

 

 

Mese a költőről és a kritikusról

…Mintha Magellánnak azt lehetett volna mondani: menjen és fedezze fel a Magellán-szorost…

Mikor egyedül ő tudta, ő vélte tudni, s ő is rosszul tudta, hol kell keresni.

(Kolumbusz holtáig nem hitte el, hogy felfedezte Amerikát.)

Milyen ideológiák milyen szeksztánsai mutatták meg előre a lélek Rimbaud-i kijáratát a végtelenbe, a képzelet dantei szigettengereit, a József Attila-i eszmélet barlangvilágát?

Hány mare incognitum még, hány viharok-foka, hány homálybaborult óceán, hány Thulén túli táj, a sötétségnek hány babonás, ördögi zöldben játszó tengere?

Megpróbálta-e már mindenki feltérképezni önmagát? Felkutatni a szorosokat, amelyek összekötik a mindenki világtengerével? Pedig nem azt keressük-e vers-emlékezet óta, indulatok szirtjein összetörve, előítéletek jegébe fagyva, hiedelmek bénító napja alatt, a közölhetetlenség kietlenül ingó víztömegei között? Engedjétek felfedező útjaikra a költőket. Ám haljanak bele, ha kell, a felfedező utakba. Csak ne abba, hogy nem arra indulhatnak, amerre idegeik mágnesei rezegnek.

Hadd állítsák szolgálatukba a radart s az új gépek elektromos impulzusait, de hagyjátok meg nekik a radar pontossága mellett az ő kétes asztrolábiumaikat, a kibernetika korában is a sejtések eszelős számításait – mert van, ahová csak azok vezethetnek el.

(Még ha a Kolumbuszok nem mindig tudják is, mi az, amit felfedeztek.)

Engedjétek a költőket sokismeretlenes és sokvészű útjaikat megoldani. És nyissatok elébük kikötőt, ha visszatérnek.

Mert az ő életük forog kockán. A király hajói. A birodalom hírneve. Az urak fűszere és a hölgyek ékszere. De az ő életük.

 

 

 

A macska tízezer létezésmódja

1978–1983

 

 

 

 

A macska tízezer létezésmódja

(részletek)
 

1. … mint művész

a karmai közt
minden megelevenedik
ellopott kéziratpapír
borról letépett sztaniol
porszívót kikerült maszat
szemétből kikotort szemét
és átlényegül
mint Picasso keze közt
a biciklinyereg
tekintetétől
mozdulatától
közelségétől és távolságától
mindenből
ellensége és játszótársa
zsákmánya és zsákmányolója
egér és kígyó
égi földi mása
megbűvöltje és megbűvölője
sorsa és inkarnációja
istene és hívője
totem és tabu
lesz
önnön tükörképe
eleven alkotása
 

2. … mint tudós

ahogy egész nap
sértetlenül
és semmit se sértve
surran a törékeny
és nyaktörő
tárgyak között
ahogy mindig megtalálja
az egyetlen megoldást
ahogy mindig meglátja
az egyetlen kiutat
a dolgok beláthatatlan
labirintusából
 

4. … mint távollét és jelenlét

most nincs itt
ki kellett zárnom a szobából
hogy varázsköréből kitörjek
hogy én fogjam varázskörömbe
hogy itt legyen
 

7. … mint játék

ugyanolyan önfeledten játszik
az egérrel mint az ezüstpapírral
és ugyanúgy életre-halálra
megküzd a papírral mint az egérrel
ugyanolyan szoros rituálé szerint
végzi szükségletét
és só-szerző mosakodását
ahogy az asztalról lepöcköli
a cigarettásdobozt
semmit nem tesz ami nem fontos
és semmit ami nem élvezetes
semmit ami ne volna szükséges
és semmit ami ne lenne szép
ő a Felis Catus Ludens
aki puszta lényével eltörli
kultúrtörténet és genetika
nagy dilemmáját
sokszázezer éve
játékkal reprodukálja
játékos létének szigorú játékszabályait
 

8. … mint szent

nyújtózik egyet a szőnyegen
aztán lassan
előre
(tízezer év óta)
beidegzett mozdulatokkal
belefekszik
saját maga megkomponált
mozdulatlanságába
a szoba közepén
sivatagi szentségének
érinthetetlen tabujára
emlékezik
 

10 000. … mint macska

minden antropomorf
szemlélet lepereg
áthatolhatatlan szőréről
mindenestül macskamorf
ne keresd magad
a macskában
magadban találd meg
a macskát
 

10 001. … mint propria manu

nézd
hogy fekszik
(vagy mit is csinál?)
a fűtőtesten
(vagy az asztaltetején vagy a fotelkarfán
a könyvespolcon vagy az erkélykorláton stb.)
hisz azt
csak az ő macska-nevéből
származtatott igékkel
lehetne kifejezni
vagy magukkal azokkal
a hajlékony puha
tömegekkel
amiket
sajátkezűleg
és sajátanyagúlag
mintáz
saját magából
saját magának
a saját modellje után
 

10 002. … mint tánc

amikor nem szalad
zászlótartó farokkal
a frissen megrakott tányér felé
amikor nem ugrik
helyből zsinórban
a fölötte köröző légy után
amikor nem terem
egy iramodással a pitvarban vagy a harmadik szobában
megmagyarázhatatlan céloktól vezérelve
amikor helyben
változtat helyet
mintha mindig másképpen
áttűnnék önmagába
tudatalatti teleológiáját követve
amikor
álmában táncol
 

10 004. … mint szemfénytévesztő

mikor már
tűvé tettük érte az egész lakást
és magunk is bebújtunk utána
hozzá hasonlóan az utolsó zugba is
mikor már
végleg lemondtunk arról
hogy előkerül
egyszerre csak itt lábatlankodik
a lábunk alatt
mint aki mindig is itt volt
vagy mint aki örökre elveszett
de visszavarázsolta magát
a semmiből
 

10 005. … mint mese

(Aesopus után)
mikor már épp azt hinnénk
Aphrodité emberré (pontosabban
némberré) változtatta
mint a mesében
csak épp hogy meg nem szólal
s félrehajtott fejjel alulról
oly ártatlanul néz a világba
mint egy (valóban)
maszületett szűzlány
egyszerre
nem is egy egér
nem is a teraszra szállt galamb
csak egy kósza nyárvégi muslica láttán
nekiiramodik
remegő bajusszal
fogát csattogtatva
mint egy nevetséges kis tigris
 

10 006. … mint heteroníma

néha olyan mint veszélyes nénikéje
a tigris
néha mint megszeppent tapsifüles
kishúga
néha a könyvek tetején gubbasztva
mint a mesebeli bagoly
néha a hátán fekve
mint egy igazi csecsemő
néha mint saját áldozata
a szűkölő kisegér
néha mint ősellensége
valami bánatos kiskutya
néha olyan
mint a macska
és néha mint egy másik macska
amelyik nem olyan mint ő
 

10 009. … mint regresszió

érintkezési formái
a dolgokkal
a lehető legcivilizáltabbak
több oldalukat
ismeri semmint hinnétek
kiváltképp az oldalaikat
mert oldalazva
közeledik feléjük
és az oldalukat érintve
hagyja el őket
olykor mint egy kecses és előkelő érintő
máskor testét az éles
lapos vagy hengeres
idomokhoz
idomítva
törleszkedő pontossággal
mindig előzékenyen fölveszi
alakjukat
sose ütközik beléjük
 

(Kádencia)

mint olvasom Julius
Caesart és Napóleont majd
kiverte a ragya
hacsak egy magadfajta az útjába került
Albert Schweitzer azonban
játékaid szemlélését
az emberi nyomorúság elől való menekülésben
egyenértékűnek tartja
az orgona-játékkal
Baudelaire pedig
tudjuk
és Scarlatti meg Ravel
hogy mást ne mondjak
ha pedig „embert
barátjáról”
és persze nemkevésbé
ellenségeiről
akkor téged erről
igazán megismerhetünk
te értelemnélküli értelem
folytonos feszültség
és feloldás
hármashangzat amiből
semmi sem hiányzik
önmagadban egész
végeszakadatlan
néma
zene

 

 

 

A cica sziesztája

Esti szellőben füröszti
 
Hőség-marta tagjait
Fülét-farkát elereszti
 
Fejétől tappancsaig
Mintha teste nem is testi
 
Volna csak egy képzemény
Idő testébe faragva
 
A bizalom röpke szobra
Nyújtózik el szőnyegén
 
Nem kell neki őrző-védő
Csak egy benső körző véső
Hogy kirajzolja bevésse
A forgó Világegészbe
A táguló semmiségbe
Ami az ő örökrésze
Minusculus létezése
 
Megfoghatatlan nyomát

 

 

 

Részletek egy megírhatatlan versregényből

1982–1983

 

 

 

 

Előhang

Én sose voltam igazán magam –
 
Magam én énmagam még sose voltam.
Hogy választhatnám hősömül magam?
 
Hogy dalolhatnám azt, ki nem is voltam?
Közhely lenne csak úgy, Rimbaud-ian –
 
De tán nem az így, stancákba csiszoltan
A hang tehát tassói, byroni –
S csak Arany által némiképp honi.
 

2

A régi forma váltson új köpenyt?
 
Új köpenynek se árt a régi forma.
Egy stanca-csepp, és máris benne cseng
 
A vers-kontínuum tengernyi gondja.
Az intenzív s extenzív végtelent
 
Végességében is magába fonja.
A puszta szórím megengedhető-e
Például? Használhatta volna Goethe?
 

3

De ennél kisebb gondom is nagyobb. Itt
 
Van (hogy ne mondjak mást) a kozmopo-
(Be sem végzem, úgy tán ki sem tudódik –
 
Arany is erre volt az apropó).
De legfőként az új s a régi módik
 
Űzik egymást, mint vadat a kopó.
Hagyomány: hagyományok hagyománya.
Meddőhányó és kincsek-kincse bánya.
 

4

S ha már Goethe… ő tudta, s tőle tudjuk
 
(Ha magunktól nem), mily döntő a nem:
Ha ugyanazt disztichonokba fújjuk,
 
Botrány lesz az, ami stancákba’ nem.
A forma a kétesvésésü kulcslyuk,
 
Melyen át kukucskál a kandi szem.
Forma mint kulcslyuk – nem is rossz hasonlat.
De hol marad helye a tartalomnak?
 

5

A tartalomnak, melynek nincs határa,
 
Míg a forma szűk s zártvonalu test,
S mégis e szűk nyilás az, mely kitárja
 
A változóban ezt a véglegest:
Eltűnik, hogy a láthatót a látha-
 
Tatlan láttatottjaként tételezd.
De míg azt hiszed, belénklátsz, te dőre,
Csak önnön bensődnek vagy voyeure.
 

6

Mert a végtelennek két vége van
 
(Pongyolán fogalmazva): aktuális
És potenciális is, máshogyan
 
(Nem matematikailag) magán- is
Meg köz- is, és viszonylataiban
 
Kívül s belül folyton egymásba játszik:
Akár a csiki-csuki a malom-
Játékban: így forma, úgy tartalom.
 

7

Miről is szól e vers? Persze a versről.
 
Van napjainkban ennél fontosabb?
Ki más tudja semmiből s végtelenből
 
A sarki kocsmához vivő utat?
Meg azt, hogy a lelkünk vetése megdől,
 
S Kukutyinban milyen hegyes a zab?
Bölcsek köve? Egységes térelmélet?
Tessék! tessék! itt látható az – élet.
 

8

A műfaj jeles mintái nyomán
 
Most kéne belefognom a mesébe.
De hol a hős? Istók vagy Don Juan?
 
(Tankréd lovagról már nem is beszélve.)
Átperegtek, mint jó liszt a szitán.
 
És nem maradt helyettük már az Én se,
A jó öreg lírai lelemény.
Nem ér a nevem! – tapsol a Nem-én.
 

9

„Én – az valaki Más”, így mondja Rimbaud.
 
„Én – az Senkisem”, tódítja Pessoa.
Autentikus létről már szólni sincs szó,
 
Tán csak a csecsemő oá-oá.
Aztán: „Ipi-apacs!” és „Ki a húnyó?”
 
Fogócskázik a Je és a Moi.
Ittlét és Ottlét között ténfereg
Heidegger meg a többi rossz gyerek.
 

10

Hogy meséljek arról, mi nem vagyok?
 
S amiről én (?) tudom csak, hogy lehetnék.
A mese jelenbe leforgatott
 
Múlt, vagy a múltba vetített jelenlét,
Idő – jövő, s feltételes – a mód
 
Nem lehet ott, hol feltétlen a jelkép:
A kép az a kép, amely sose más kép:
Történet, mi nem történhetne másképp.
 

11

Csakhogy… nem óhajtanék sarlatánmód
 
Turkálni abban, ami nem enyém,
Dehát: versben vagy függvényben, akárhogy:
 
Az esemény mégiscsak esemény,
S akár belátod, akár kitalálod,
 
Van múlt, mely a jövő végtelenén
Úgy úszik el, mint ami sohasem lett,
És sose része semmilyen jelennek.
 

12

Míg a (mondjuk) afin térben maradsz,
 
(Hogy mit szólt volna ehhez Euklídesz?),
Akármilyen sebességgel haladsz,
 
A fénysebességhez nem közelítesz –
Így marad mindig éppoly messze az,
 
Amit átélt Istók, Juan vagy Ínez,
Attól, amit a költő versbe foglal,
Akárhogy felgyorsított metrumokkal.
 

13

A metrika is… ha már itt e szó…
 
Bár e vers – neve is Ottava Rima –
Sorokba mérhető s rendezhető,
 
S háromszor kettő s kétszer egy a ríme
(Ha olykor kancsal is, s most ó vagy ő,
 
A vagy e tetszés szerint visszahívja),
Mégsincs vége – kontárul így tanítnám:
Minden vers végen túli, trans finit szám.
 

14

Arany mondja, s rá jó, ha odahallgatsz
 
(Majd Valéry is megerősíti):
A vers előbb csak kósza dalt sugalmaz,
 
A szó, mely szülte, később tölti ki –
Mi más tehát a forma? üres halmaz,
 
Amelynek nincsenek elemei.
Abszolut abszolut és szófia.
Valódi Kanti antinómia.
 

15

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

 

 

Első ének

 

1

Ha már regény, jó, hát legyen regény.
 
Regény, méghozzá verses (vagy a vers
Regénye tán?), bár nemrég éppen én
 
Nyilatkoztam oda, hogy e kevercs-
Műfaj nyugszik már (örök?) nyughelyén,
 
Mint annyi más, mit sorra elfelejtsz.
Hisz csak halandó, mint… mint mi?… mi nem?
Miért ne lenne éppen egy mű-nem?
 

2

Az ichtyosaurusok is kihaltak.
 
Összeroskadnak a galaxisok.
Hát még a birodalmak, irodalmak,
 
Rómák, rímek, rítusok, ritmusok!
A földgolyó forgó agyába szaggat
 
Folyton a kozmikus elektrosokk.
Atom- és tudathasadások rázzák
A Metagalaxis nagy Sárga Házát.
 

3

De tovább halogatni mégsem illik.
 
Bár elkezdeni a legnehezebb.
Nagy választék ugyan nincs erre – mindig
 
Készen áll a két klasszikus recept:
In medias res vagy with the beginning,
 
Kétlem, hogy harmadikra szert teszek.
De hátha mégis! Mért ne kezdeném én
Ott, ahol más befejezi: a végén?
 

4

A végén kezdeni – micsoda ötlet!
 
Hogy erre még nem jött rá senki se!
Csak honnan tudható, a vége könnyebb-
 
E, mint a közepe vagy kezdete?
Holott közismert, hogy munkakörömnek
 
Mindig a könnyebb végét kerese-
M – szegény fejem ezért is kapkodom tán
A siker elől, mely csőstül zuhog rám.
 

5

Csak most aztán lássuk már, hol a vége.
 
Hadd fogjam meg – akár könnyű, akár
Nehéz –, énekem kezdetévé téve,
 
Hiszen végül úgyis visszatalál
Majd óhatatlanul a kezdetébe
 
Annak, ami így fejtetőre áll:
Aminek végén kezdődik a mű,
Hogy kezdetén végződjék. Egyszerű,
 

6

Nem? Kicsit én is belebonyolódtam.
 
Dehát mit tegyünk, hogyha féreg ás,
Mint az almában, minden fogalomban,
 
S mind kevésbé nyílik kigázolás
A szituból, amelyben ez a kor van,
 
A – mondjuk – adekvát ábrázolás
Felé, pedig az elvárás ez ám itt,
Amit egy mindig táruló szezám nyit.
 

(6/a)

(Itt van tehát – valaminek – a vége
 
[Mert itt kezdtem el], de vajon – minek?
Ezt kellene már eldönteni végre.
 
Csak ki mondja meg, hogy holnap mi lett
Abból, mi tegnap volt? Mindig kitéve
 
Az emlék kergetőzéseinek?
Egyszer volt hol nem volt körbefogódzva.
Te rózsa rózsa ispilángi rózsa.)
 

7

Mit várhatunk ily lebegő, „humán”
 
Tárgytól, mint a szegény irodalom
(Ily problémákkal nem küzdött Juan,
 
Sem az én őrdöngős Lord-dalnokom),
Amikor „abszolut invarián(s)
 
Az invariancia-fogalom
Maga sem lehet”, ahogy kereken kij-
Elenti a tudós Frank-Kamenyeckij.*
 

8

Mi kósza dalnokok mindig az egzakt
 
Diszciplinákra bíztuk ihletünk:
Tény és Törvény, hagytuk, előre megszabd,
 
Csapongásunkban meddig merhetünk.
De hova kapkodjunk már, ha a legszakt-
 
Udományosabb teoréma-szint
Szédületben magasan veri most
Az Olympia-bajnok Pindaroszt?
 

9

Ó, ódát zengeni a Győztesekhez!
 
A kocsihajtó vagy fegyverfutó
Eredménye végleges: mindig ez s ez,
 
Abszolut, folytonos és tudható,
Éppolyan metrikus, mint az a vers lesz,
 
Mely tetteiknek örök hírt adó.
Ily tényektől felröppenhet az ének,
Szárnyán „istenácsolta szekerének”.*
 

10

A hossz és időköz mérte időben
 
S térben – és versben (amíg van ilyen)
Minden megleli helyét eltünőben,
 
A rím, a mű-mezon, a szerelem,
Csak akkor vagyunk egyszerre a csőben,
 
Ha szemléletünk immár ezeken
Is átlépve, kezdet s vég cezuráján
Túl hősöm többé seholsem találnám.
 

11

Vezess hát, kamaszkor sátáni hőse,
 
Botrány-hős és szabadság-hős, vezess,
Ó stancák láncán új hős-keresőbe,
 
Mi nélkül sánta lesz az énekes,
Te sántán is a lelkek vezetője,
 
Vezess pokolra, hová végzetes
Útján végül sem szállhatott le hősöd.
Úgy vélted, jobb lesz, ha te megelőzöd.
 

12

Engem nem vár palotával Ravenna,*
 
Csak egy garszon-albérlet itt Budán.
(S ha a -let nem is, de a bére mintha
 
[Bár al-] főúri volna igazán!)
(Elnézést, egy sorpárral többre ment a
 
Stanca, hiába, a lakáshiány!)
De itt is, ott is egy csak a gyehenna
(S különben se másé – az én hibám):
Képzeletem, ha tud, innen suhanna
 
Túl téridőn és Óperencián,
Kiséri bár vagy nem kiséri Guicc-
Ioli grófnő – de versem itt a giccs
 

13

Ingoványára téved már, pedig
 
Most kellene magasba hágnia,
Kezdettől végig, végtől kezdetig,
 
Merre csalja lidérces mágia,
Nem tudva még, hová emelkedik,
 
Dicsőség várja vagy malária –
És hátha egy új Missolounghinál
A váratlanul várt hősi halál?
 

14

Mert béke van most, nagypalástu béke,
 
De a háború lólába kilóg
Alóla mindenütt, Keletre, Délre
 
Indíthatsz újabb expedíciót,
Szabadságon szabadságot cserélve,
 
Csak arra kell vigyáznod szörnyümód,
Hogy hajódat mily öbölbe vezényled,
S regény lesz-e vagy rémregény – regényed.
 

15

(mellékdal)
Most olvasom, hogy NewYorkban Kenneth
 
Koch kartársam is rímekbe menekszik,
Újabban ő is stancákban zeneg,*
 
Régi beat verse már nem oly projektív –
Meg is kapja érte az itemet,
 
Ami, félek, fölöttem is lebeg (sic!):
„Ha epika, hát legyen epika”*
A kritika így talál telibe.*
 

16

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

 

 

ω + 1-edik ének

 
Halunk a halókkal:
Nézd, távoznak és mi velük megyünk.
Megszületünk a halottakkal:
Nézd, visszatérnek és minket is magukkal hoznak.
T. S. Eliot: Little Gidding V.
(Vas István fordítása)
 

I

(1937/1/7)
Gyerek volt a gyerek. Nem hitte, hogy…
 
De azt se hihette… Két hihetetlen
Közt a hihetőért viaskodott.
 
És közben – mintha máskor – Edna Ferber
„Pengős” regényéről vitatkozott
 
(Akárha nem az volna) a beteggel.
S szűkölt, míg nézte, hogy üt ki orozva,
Mint a holtakén, arcán a borosta.
 

2

S a haj. Amin „nem győzhetett a dér”,
 
Mit a barátok is megénekeltek,
A haj, a „szuroksötét”, amiér
 
Az átkozottat is „szeretni kellett”:*
Oly valóságos volt, mint ami – él,
 
S most is sámsoni reménnyel kecsegtet.
Haj és szakáll, mint álcára az álca,
Nőtt a facies hippocraticára.
 

3

És a másnap. Az éjszaka. A reggel.
 
A telefon. A hír. A hír-telen.
Egyszerre tele rég-tudott hirekkel.
 
A szoba: régtől fogva cinterem.
Az ágy mellett még nyitva Edna Ferber…
 
(„Bár én volnék olyan jól, amilyen
Jó író…”, mondta még. S a Domopon
Után tapogatott a paplanon.)
 

4

A lépcsőn sebhedt csempék. Mint a stigmák.
 
A kaputól a gyerek már futott. (Én.)
Gyerek volt. Nem tudta, mi az, amit lát.
 
Egy lényéből sarkig kifordított lény
Legvégső biológiai nyitját
 
Leste, szürke kéjleső, a halottkém.
Mint egy in flagranti. A kitudódott
Titok. Apja hátán a hullafoltok.
 

5

De hisz tudta – most tudja, tudta rég
 
(Hány tudás áramlik a nem-tudásban!),
Már tudta rég (bár most sem tudja még),
 
Amit ott tudott meg egy villanásra,
S amit soha se lehet tudni vég-
 
Legesen, csak megújra elodázva:
Hogy, míg egyre az életünkre várunk,
Ránk, amíg élünk, egy vár csak: halálunk.
 

6

És visszafordították. Letakarták.
 
(Meglesve már minden megleshető.)
A többi csak az aktusok s az akták
 
Paramétereivel mérhető.
Tegnap-még-volt-ma-nincs-holnapi-arcát
 
(Akárcsak az élőkét) tüntető
Értelmetlenséggel sűrűn benőtte
Haj és szakáll abszurd igeidője.
 

7

Míg élt, az életét csak egyre várta.
 
De az nem várt rá. Mindig-elnapolt,
Helyszínt s időt nem találó találka.
 
Nem hitte, hogy nem lesz – ha sose volt.
Most tudta, hogy nem várt, csak a halálra,
 
Miben magával végre egybeforrt,
S e test, mely testként magát élte túl,
Halálát hitte, halhatatlanul.
 

8

A gyerek gyerek volt. Ha tudta is,
 
Olyan volt neki, mintha mégse tudná.
Nem hitte, amit tud; s amit ha hisz,
 
Nem tudta. S nem úgy, mint Istent Tertullia-
Nus*: ő azért nem hitte, mert oly ész-
 
Szerű (hogy attól válunk tébolyulttá).
Csak állt. És várt. Mint oszlopállta szent.
Valami hihetőt! Mert esztelent!
 

II

(1967/9/23)

 

 

9

A gyerek felnőtt már. (De még gyerek.)
 
(Hisz még van anyja.) Tudja már… ha még nem
Hiszi is (vagy fordítva)… Most vezek-
 
El, bűnösen? bűntelenül? amért nem
Tudta tudni akkor… A képzelet
 
Átgázol minden tudáson, hivésen:
Az örökmozgó időt görcsbe rántja –
S egymásba csúszik előttje s utánja.
 

10

A betegség rángó köldökzsinórja –
 
(Micsoda kép?) De ő – hány éven át? –
Hordta, terhesen, míg végül kihordta
 
Anyja halálát, mint a magzatát.
Még gyerek volt. Hiszen még anyja volt. (Ha
 
Most már tudta is, hogy halálra szánt.)
S ő is a levegőt kapkodta hagymáz-
Asan, ha jött a kisvérköri pangás.
 

11

Folytonos sietség… Csak itt, a másik
 
Szobában, s száz kilométernyire,
Vagy tízezerre, eddig a szobáig
 
Tágult mindig kis- és nagyvérköre:
Két szó között az asthma cardialis
 
Görcsében fuldokolt – képzelete,
Akárhol, máris, újra, egyre készen,
Csak hogy egyszer, épp akkor el ne késsen.
 

12

Betegség, egyetlen édes menekvés
 
Annak, aki már sosem lesz egész
Roham, Nagy Lutri, hol vagy minden elvész,
 
Vagy visszatérül egy csepp enyhülés.
Hátha ez egyszer még lehet szerencsés,
 
Szűköl az egy lapra tett létezés.
Saját csapdájában foglyul esett lét
Egyetlen szörnyű esélye. Betegség.
 

13

Az ajkon táncoló csáb-lehelet,
 
Mely ellibben, mikor utána kaptunk.
Szörcsögő hörgők, vizenyős köpet,
 
Megrekedt vér az eldugult szivattyún.
Fulladás, amit fulladás követ.
 
Az Ürdönggel kötött pokoli paktum.
Ha cserébe a visszahozhatatlan
Visszatér tán a megváltó rohamban?
 

14

Ó, a megbokrosodott paripa!
 
Amily szorosra csak lehet, a gyeplőt!
Roham! az élet határaira
 
Ragadj! Aztán rohanva a fecskendőt.
Éled a máskor halott éjszaka.
 
Felnőtt lett a gyerek? gyerek a felnőtt?
Együtt árad szét feltárt erein
Az elcsitult vágy s a Diaphylin.
 

15

Hogy szeresse a gyerek (aki felnőtt) –
 
Újra meg újra megölte magát.
Szeretet-alázat és szeretet-gőg
 
Dantei „titkait” ki érti át?
(A díványon fekve a lámpaernyőt
 
Bámulta, s várt egész estéken át.)
Hogy tudná, hol van a „jobb vagy bal útja”,
Önnön sötétjében, a Kreatúra?
 

16

Mert addig élsz, míg mást tudod hogy éltetsz,
 
S más éltet, azzal, hogy te élteted,
Közeledve veszélyes limeséhez,
 
Hogy differenciál a szeretet!
De számíthatsz, magyarázhatsz, mesélhetsz,
 
Minden csak ahhoz vezet közelebb.
Minden halál a szeretet halála.
S rángni kezd a szívizom cérnaszála.
 

17

Anyám szive Bévülről ostromolt ház
 
Magára döntött odvas pincebolt
Anyám szive Vad ártól elsodort váz
 
Anyám szive Roncs padmaly Beomolt
Kamra pitvar Befalazott sikoltás
 
Anyám szive Pulzus-világrekord
Anyám szive Szent Vitus táncoló
Vak motollája Fibrillatio
 

18

Minden halál gyilkosság s öngyilkosság.
 
Ha már nem képes… ha nem vagyok én…
Amik szivünk ernyesztik s összehúzzák,
 
Myogén, neurogén vagy – pszychogén
Erők? Tudod? Hogy feslik fel az okság,
 
Egyetlen kihagyó perc szövetén?
Csak búcsuzol, tétova kézzel intesz –
S elfordul egy mindentudó tekintet.
 

19

Anyám szeme Mennyei Rózsa szirma
 
Mikor riadt gyermekéjembe nyit
Anyám szeme Az ajtóban felizzva
 
Mikor sorsom a vészből hazavitt
Anyám szeme Széthasadt tűzü prizma
 
Mikor a roham felerősödik
Anyám szeme Fekete lyuk vak titka
Mindentudón Már nem is nézve vissza.
 

20

Nem mondom el hogy azután mi történt
 
Nem mondom el amit mondtak nekem
Nem mondom el amit nekem se mondtak
 
Nem mondom el A Nagy Diszkréció
Nem mondom el Az Orvosi Titok
 
Nem mondom el Majd mindőnk titka lesz
„Mi nem embernek való látomás”
S mit egyszer majd mindenki látva lát
 

21

Nincsenek vele aranyos kösöntyűk
 
Nincsenek vele gyöngyös fibulák
Nincsenek vele guzsalyok se rokkák
 
Nincsenek vele csuprok csobolyók
Nincsen vele tört lába görbe csontja
 
Nincs vele széthasadt csillag szeme
Sírfolt se jelzi hol van hol nem hol volt
Egy bronz-négyzet a falban B/28

 

 

 

Parisiens

(Bilingvis)
1986

 

 

 

 

Parisiens

 

I

La langue est un masque
La langue est un masque je porte des mots
sur mon visage
sur mon visage mon visage a des traits de mots
ces mots étrangers
ces mots étrangers étrangement les miens
ne font qu’un masque sur un masque
ne font qu’un masque sur un masque mon visage
est un masque de mots
est un masque de mots un masque voilé de visage
avec mes mots étrangers sur mon visage
avec mes mots étrangers sur mon visage avec ce visage
étranger sur mes mots
étranger sur mes mots subitement c’est comme si je
n’étais depuis toujours
n’étais depuis toujours vêtu que de mots
qui ne sont pas moi
qui ne sont pas moi mais que moi je deviens
domino de moi-même
domino de moi-même dans un mi-carême de mots
 

[Paris, jardin du Palais Royal, „Venise à Paris” 15/2/86]

 

1

A nyelv álarc
A nyelv álarc szavak borítják
az arcom
az arcom arcvonásaim szavak
ezek az idegen szavak
ezek az idegen szavak ezek az idegenként is enyémek
csak egy álarc álarcai
csak egy álarc álarcai szavak
álarca az arcom
álarca az arcom arccal álcázott álarc
idegen szavaimmal arcomon
idegen szavaimmal arcomon idegen
arcommal szavaimon
arcommal szavaimon egyszerre olyan mint-
ha mindig is csak
ha mindig is csak szavakba bújtam volna
amik nem én vagyok
amik nem én vagyok de mégis én leszek
önmagam álruhája
önmagam álruhája a szavak karneválján
 

[Párizs, a Királyi Palota kertje, „Velence Párizsban” ünnepély, 1986. február 15.]

 

IV

Que des Halles s’écroulent
Que des Halles s’écroulent que des Halles s’élèvent
à regarder la chute de l’eau
à regarder la chute de l’eau on se voit élevé
comme on se voit partir
comme on se voit partir dans un train à l’arrêt
en voyant l’autre
en voyant l’autre venir à l’encontre
Fontium Nymphis
Fontium Nymphis Fontaine des Innocents
en plein milieu
en plein milieu des Shop & Show vicieux
Cabines privées
Cabines privées Filles publiques
l’eau ni privée ni publique
l’eau ni privée ni publique elle s’offre à tout le monde
à tous les mondes
à tous les mondes aux quatre infinis
rose des eaux
rose des eaux dans la rose des vents
rose des vents
rose des vents en rose des eaux
métamorphose d’éléments
métamorphose d’éléments en métaphore
à transformer
à transformer l’arrêt en départ
ce qui était chute
ce qui était chute en ce qui s’élève
 

[Paris, square des Innocents, 7/4/86]

 

4

Csarnokok ledőlnek
Csarnokok ledőlnek Csarnokok emelkednek
a vízeséssel szemben
a vízeséssel szemben úgy érzed felemelkedsz
ahogy a szembejövő
ahogy a szembejövő vonatot nézve
indulni látszik
indulni látszik az álló vonat
Fontium Nymphis
Fontium Nymphis Ártatlanok Kútja
a bűnös Shopok és Show-k
a bűnös Shopok és Show-k kellős közepén
„Magán-fülkék”
„Magán-fülkék” „Közös lányok”
a víz nem köz és nem magán
a víz nem köz és nem magán mindenkinek felkinálkozik
minden vektorában
minden vektorában a négyvégtelenes világnak
szélrózsában
szélrózsában vízrózsa
vízrózsában
vízrózsában szélrózsa
elemek metafora-
elemek metafora- metamorfózisa
amely indulássá
amely indulássá változtatja az állást
s a zuhanást olyanná
s a zuhanást olyanná ami fölemel
 

[Párizs, square des Innocents, 1986. április 7.]

 

V

– sur un dessin de St.-Georges, par S. N. –
Pauvre Chevalier
Pauvre Chevalier qui a du triompher de dragon
pauvre Dragon
pauvre Dragon qui voulait triompher du chevalier
pauvre monture
pauvre monture qui devait les assister
pauvre lance aussi
pauvre lance aussi fer dans une gaine de sang
pauvre scène
pauvre scène éternellement répétée
de la défaite en forme de victoire
de la défaite en forme de victoire de la victoire en forme de defaite
pauvres luttes héroiques
pauvres luttes héroiques entre nous envers nous contre nous
A quelles peripeties nouvelles
A quelles peripeties nouvelles vas-tu aboutir pauvre scène
dans quels autres sangs
dans quels autres sangs plongeras-tu pauvre lance
vers quelles autres luttes
vers quelles autres luttes va-t-on t’éperonner pauvre monture
à quelles autres défaites
à quelles autres défaites te verras-tu forcé pauvre Dragon
quels autres triomphes héroiques
quels autres triomphes héroiques chercheras-tu pauvre Chevalier
 

[Paris, pour la St. Georges, 23/4/86]

 

5

– S. N. Szent György-rajzára –
Szegény kis Lovag
Szegény kis Lovag akinek le kellett győznie a sárkányt
szegény kis Sárkány
szegény kis Sárkány aki le akarta győzni a lovagot
szegény kis paripa
szegény kis paripa akinek statisztálnia kellett
s szegény kis lándzsa is
s szegény kis lándzsa is vér-hüvelyébe dugva
diadalarcú vereség
diadalarcú vereség és vereségarcú diadal
örökösen visszatérő
örökösen visszatérő szegény kis jelenete
szegény kis hősi harcok
szegény kis hősi harcok közöttünk és ellenünk
Milyen új fordulat
Milyen új fordulat vár rád szegény kis jelenet
milyen új vérbe
milyen új vérbe kell merülnöd szegény kis lándzsa
milyen új harcokra
milyen új harcokra sarkantyúznak szegény kis paripa
milyen új vereségekbe
milyen új vereségekbe hajszolnak szegény kis Sárkány
milyen új hősi diadalra
milyen új hősi diadalra vársz még szegény kis Lovag
 

[Párizs, Szent György napján, 1986]

 

IX

– pour Anita – sculpteur
Déesse paysanne
Déesse paysanne déesse terrienne
qui travaille la terre
qui travaille la terre fait l’amour
avec de la terre
avec de la terre confond son sexe
avec la terre
avec la terre pour mettre au monde
d’autres terres
d’autres terres prises à la terre
 

[Paris, dans l’autobus 38, entre St.-Michel et Denfert Rochereau, 26/4/86]

 

9

– Anitának, a szobrásznak –
Paraszt istennő
Paraszt istennő földhözragadt istennő
aki földdel dolgozik
aki földdel dolgozik földdel
szeretkezik
szeretkezik a földdel
gyúrja össze testét
gyúrja össze testét hogy a földből
vétetett új földeket
vétetett új földeket hozzon világra
 

[Párizs, a 38-as autóbuszon, St.-Michel és Denfert-Rochereau között, 1986. április 26.]

 

X

– en souvenir d’un poème ancien –
„Je dors avec toi et je m’éveille avec toi”
 
S’endormir tout seul
S’endormir tout seul se réveiller tout seul
c’est comme la Créa
c’est comme la Créa Tion Inachevée
 

[Paris, rue de Venise, 6/5/86]

 

10

– egy régi versre emlékezve –
„Veled alszom és veled ébredek”
 
Egyedül aludni
Egyedül aludni egyedül kelni fel
olyan mint egy Félbe
olyan mint egy Félbe Szakadt Teremtés
 

[Párizs, rue de Venise, 1986. május 6.]

 

XI

Teltement il y en a
Teltement il y en a de routes dans ce monde
allant en parallèles
allant en parallèles se croisant serpentant
en pente et en montée
en pente et en montée TOUTES DIRECTIONS
qu’il est bien difficile
qu’il est bien difficile de ne pas y être en déroute
 

[Paris, en sortant par la N. 1. 25/5/86]

 

11

Annyi az út
Annyi az út e világ kerekén
párhuzamosan –
párhuzamosan – keresztbe vagy kígyózva
lejtőn és meredélyen
lejtőn és meredélyen TOUTES DIRECTIONS
hogy igazán nehéz
hogy igazán nehéz közöttük nem tévedni el
 

[Párizst elhagyva, az 1-es úton, 1986. május 25.]

 

 

 

Seb és kés

1972–1997

 

 

 

 

Seb és kés

A kés és a seb viszonya változó. A seb vérzik. A kés bevéreződik. A seb sajog. A kés kicsorbul. A seb fájva emlékezik a késre. A kés nem emlékezik a sebre. A seb beheged. A kés sebe tartós. Egyszer a seb is elfeledi a kést. A késnek nincs mit felednie. A kés gyönyört lel a sebben, mint a kinyíló testben. A seb is gyönyörét lelheti a késben, mint a beléhatoló testben. A seb irtózik a késtől. A kés is irtózhat a sebtől. Vannak, akik a sebtől irtóznak. Vannak, akik a késtől. Van, aki mindakettőtől. A seb szeretheti is a kést. A kés is szeretheti a sebet. Megeshet, hogy a kés úgy sajog, mint a seb. Megeshet, hogy a seb oly érzéketlen, mint a kés. A seb előbb-utóbb begyógyul. A kés beletörhet a sebbe. A kés sokszor mondja azt: Én vagyok a Seb. Egyszer a seb is azt mondhatja: Én vagyok a Kés. A seb és a kés viszonya változó. Csak egy változatlan. Hogy van seb és van kés. A kés a seb kése. A seb a kés sebe. Nem lehetnek meg egymás nélkül.

 

 

 

Ember és lant

…a könnyű lantot,
amely baljába szinte belenőtt,
mint olajágak közé rózsaindák.
 
[RILKE: ORPHEUSZ. EURÜDIKÉ. HERMÉSZ.]
 

1. Hárfás-szobor (Kérosz, i. e. 3. évezred)

Nem a kezében
Tartja eszközét
A HÁRFÁS
Elődjének
Utódjának is
(És ma) a hárfa
(Vagy a toll)
A kezébe
Nőtt ki
Keze
Szörnye
Képzeleté?)
Sellő Faun
Fele
                Orpheusz
                  (Mint Orpheusz)
                    Négyezer éve
                      (Vagy a lant)
                        Belenőtt
                          Belőle
                            Akár a
                              Teremtés
                                (Vagy a
                                  Kentaur
                                    Fele ember
                                      Hangszer
Egymásból és egymásba nő a szék a comb a hárfa a kar
A letört kar amely úgy sajog vissza a kőben
Mint a csontban az amputált tag
Mint a hárfában a húrok hiánya
Mint a márványban a beléje tört idő
Mint bennünk a belőlünk kitört idő
Mint az idő csonkjaiban a költészet
Ez az örökké-sajgó fantom-fájdalom
 

2. Oszip Zadkin: A költő (i. sz. 20. század közepe)

Nem a kezében tartja a lantot
A KÖLTŐ         (Orpheusz utóda)
A lant tartja a kezében őt A lant
Amely már rég kitört a kezéből
A lant amelynek csak atavisztikus
Sejtelme sajog a testében mint az
Amputált tag A lant amely már csak sajgó
Jelkép Önmaga sajgó hiánya A hiány
Jelképe A költészet fantom-fájdalom
Az ami mindig mindenből hiányzik és
Ami nélkül minden mindig hiányos
Aminek a hiánya nélkül semmi sem egész
Aminek a hiánya mindenben benne van
A vacuum amely nem bírja elviselni és
Önnön hiányával tölti be önmagát
(Mint az üregek szobra a Kéroszi és
Zadkin vagy Vilt szobraiban) A költő
Már rég nem lantot tart a kezében
Az elveszített lant elveszíthetetlen
Hiánya tartja kezében a költőt
 

3. Vilt Tibor: Orpheusz (1965)

Nem a kezében tartja a lantot
ORPHEUSZ            (Aki ma is
Orpheusz)                      Nem a
Kezében van a lant nincs is keze
Mint gyökér                A földbe
Mint golyó                   A sebbe
Mint ondószál            A méhbe
Orpheusz testébe belenő a lant
Mint földből                      A fa
Mint sebből             A forradás
Mint méhből             A magzat
Orpheusz testéből nő ki a lant
Orpheusz mindig újra szűli a lantot
Önmagát szűli lanttá Orpheusz
A kezéből kitört lant helyett
Nincs is keze hogy pengesse a lantot
Mert tudja hogy csak addig övé
Amíg hozzá nem ér Szája sincs mert
Tudja hogy csak addig övé amíg
Nem adja hozzá a hangját Szeme
Sincs mert tudja hogy csak addig
Övé amíg meg nem pillantja egyszer
Arca sincs mert tudja hogy csak
Addig övé amíg meg nem fordul utána
Csak addig övé amíg nem az övé
Ez a mindig maga előtt sejtett
És mindig mögötte imbolygó Eurüdiké
(Akinek ma sem tudjuk jobban a nevét)
 
 
 
(költő olvasó itész hercegek
segítsetek megírni versemet):
hogy
 
ELFELEJTSEM
 
9/10-ét
mindannak
 
ami
 
most
 
bennem
                    a
K                                                  R
                             A
V                               g                            o
és
VISSZAEMLÉKEZZEK
 
valamire
 
aminek
 
a sejtelme
 
a sejtelme se
merült fel bennem
SOHA
 

[1974]

 

 

 

Nem titok

nem mondhatom el senkinek
mindenkinek sem mondom el
mert nem lehet elmondani
megérni csak meg lehetett
átélni csak át lehetett
elbírni is el lehetett
csak elmondani nem lehet
szabadni szabad volna csak
úgy lehet lehetni nem lehet
nem mintha titok volna nem
se magán- se államtitok
és nem is titkolnivaló
csak éppen el nem mondható
csak mint a víz nem fogható
mint a tűz nem érinthető
csak nem kaphat bele a szó
mint azbesztruhába a láng
nem lehet hol elkezdeni
és nincsen hol fejezni be
nincs benne semmi különös
nincsen semmi rendkívüli
ha elmondanám senki se
ámulna vagy ájulna el
csak nem lehet elmondani
azt se mondanák „na ne mondd!”
„ki hitte volna?” „nem lehet!”
csak elmondani nem lehet
nem gyönyörűbb nem iszonyúbb
mint az amit elmondanak
csak nem lehet elmondani
ha csak talán nem épp azért
mert nem lehet elmondani
nem el- és nem leleplezés
nem botrány nem szenzáció
nem is az a Legmagasabb
a Nagy Kísértés az a Ki-
mondhatatlan amit szelíd
költők néha vas öklei
döngetnek mind a tébolyig
csak úgy érzem semmit amit
eddig elmondtam valaha
nem mondtam addig el amíg
ezt egyszer el nem mondhatom

 

 

 

Nyárvégi szvit

 

 

 

 

Nyárvégi villa

Bevetve az ágyak.
Leszedve az asztal.
Szekrényben a holmik.
Függönyök behúzva.
Villanyok kioltva.
Rázárva az ajtók.
El lehet indulni.
A télbe.
(De még nyílnak a kertben
a nyári virágok)

 

 

 

Nyárvégi ég

Nem lehet igaz.
Hogy olyan messze vannak.
Ezek a csillagok.

 

 

 

Nyárvégi nyár

(régiesen)
A rózsa még ma is kifeslett
A fa még talpig zöldben áll
A víz is vonzza még a testet
Még minden olyan mint a nyár
Még olyan Olyan még De már csak
Olyan Milyen? E még s e már
Közt nem tudod milyen a nyár Csak
Azt tudod hogy elmúlt a nyár

 

 

 

Aug. 14.–szept. 27.

megint a dáliák.
a nyárvég
most is meghozta a magáét.
mézöntők. lángszórók. lilák.
imbolygó kis szagukkal mint az árnyék
az árokparti kalendulák.
magvukhasadó mandulák.
egész kis fényűző világvég.
nyárvég. évvég. nap vége. vége
kései fény sző könnyü szöszt
a keserű őszirózsa-levélre.
mindig boglári virágok hozzák az őszt.
anyám születése
s halála napja közt.

 

 

 

Nyár (vége)

Még nyílt szemmel igazukat hazudják
Nyár hamis tanúi a dáliák
Hogy létezik e földön más világ
És másfelé is tudná venni útját
Hogy kétesebb ez mint azt lombjahullt fák
Levert dió levált birs vallanák
Lomb rozsdáját késő alkímiák
Koholt fényei arannyal befutják
Még egy őszi szonett     a Nagy Talonban
A csörömpölő ócskavashalomban
Mit összehord a kertben a gereblye
A Nagy Perben még egy vesztes szonett    De
Valljátok csak álságtok igazát
Ti nyár hamistanúi dáliák

 

 

 

Őszi szonett

Hagyományos. De milyen hagyományos.
Rácsos nap. Hullámzó víz. Vadkacsák.
Szélcsend. És csönd. November-árvaság.
Csak a hullám. Mely hullámot utánoz.
A természet. Ismétli önmagát.
A szokásos. De még milyen szokásos.
A szél. Nem fúj. Nádszál sem ér a sáshoz.
Az ok. Mintha nem tudná az okát.
Ma nincs szél. Csak a tegnapi. A tegnap-
Előtti. Mely a mélyből újra felcsap.
Önmagát önmagával mozgató.
De nem. Vihar nem lesz. A nyár. (Viharnak
S mámornak gerjesztője.) Rég kihamvadt.
Ne hidd. Hogy tükröt tart eléd. A tó.

 

 

 

Még egyszer: a boglári parton

Hozzá se érsz. Csak incselkedsz vele.
Nem is látod. Hátat fordítva fekszel.
Mégis borzongások átjárta testtel.
Mindenestül benned a közele.
Elég hogy tudatával vagy tele.
Érzék-túli s -inneni érzetekkel.
Múlt s jövő közös jelene meleng fel.
Mielőtt még a jelen jelene.
Így feküdhettek boldog szeretők.
(Ha voltak…) Az egyesülés előtt.
Húnyt szem. Csukott száj. Meg se rebbenő kéz.
Retardált vágy mely vágyat fojtva érlel.
Köztük pattanásig-telt levegő-rés.
A gyönyörre-várás hűs gyönyörével.
 

[Balatonboglár, 1990. augusztus 19–20.]

 

 

 

Még egyszer: Velence

1
Hátulnézetből – vonaton
Mindennek van hátulja. Itt takarásba vannak
a gondolák, a bárkák, a Piazza, a Palazzók,
a ramák és a boccák, a kezek és az arcok,
ívek és oszlopok, loccsanó kapualjak.
Magától jön a vers, az ódon-új alakzat,
a szép, „alak” szonett, miről Berzsenyi vallott:
hol pereg, ahogy a vonat kereke csattog,
hol, mint a laguna, lassan csobogva hallgat.
Fejben, kedvtelve írod, a rímet se keresve,
minthogyha semmi sem vethetne ki az útból,
s míg képzeleted a falakon túlra nyargal
(így mondták rég, ugye?), látod, ahogy Velence
szemközt, rongyos gatyáját illetlen mozdulattal
letolva, fenekével a lagunára guggol.
2
Elölnézetből
ez is talán utolszor
minden mindig utolszor
először is utolszor
korodból és a korból
nem menekít ki semmi
csak a semmi a semmi
a holnemvolt s a holvolt
mindig csak a seholvolt
minden csak a Seol volt
az egyszer is egyszerre
mi más indítva versre
tudom jól régi nóta
a szöveg és a kotta
(mint ami most itt szól a
Téren a Florianból)
de egyre erre táncol
kor kor és kor után kor
század s századra század
előtted és utánad
hát én is mért ne fújnám
hisz rám is ez az új vár
e régi rímtől-rímig
e rímről-rímre mindig
minden egy pillanat volt
az ekkor és az akkor
hol vannak? – ne keresd hát –
a hellének s a celták
a szkíták és a geták
a venetók a gallok
mind csak egy pillanat volt
mind ez a pillanat volt
Európa? hány Európa
önmagába tiporva
azóta és mióta
utolszor mind utolszor
ellobban mint a foszfor
és minden pillanatban
minden pillanat itt van
a teherpályaudvar
San Marco a lovakkal
s M-mel te a San Marcón
V-vel a boglári parton
s ki tudja már hol A-val
s hogy evvel-e vagy avval?
ez? az? egy pillanat volt
mind ez a pillanat volt
a Lovak Loggiáján
előtted rézsü-párkány
rajt galambok cibálják
galamb-tetemek szárnyát

 

 

 

Képzelt emlék

Világlik nekünk a hajnali hold,
kékítőbe oldja az éjsötétet:
klasszikus tája s perce a szökésnek.
EL! EL!* Away! mint Shelley írta volt.
Robog a kocsi, ábrándja miértet
s hovát nem kérdez: cikázó kobold.
Ahogy az úton két szín egybefolyt,
a véletlen olyan akár a végzet.
Nem játszhat egyszer a játék komolyt?
Cél nincs, csak szél, csak út, csak messziségek.
Irány: a sose-lesz, a sose-volt.
Képzelt úton a képzelt szökevények.
S mikor a hold sugára odatéved,
ajkad felcsillan, mint egy kicsi hold.

 

 

 

Petrarca sírjánál

kószálok arra erre
még valamit keresve
Eugánai dombok
„zöld lombok” közt bolyongok
Padova Arqua Este
nézem hogy hull az este
(a rímet nem keresve)
„e kínvert zöld szigetre”
fújom az elveszett dalt
még valamire várok
(mintha csak volna rá ok)
ami még életben tart
itt hol Petrarca meghalt
s hol Shelley élni vágyott

 

 

 

Egy este

nem nem a lelkiismeret          vala-
mi más          alig tudom magam az ágyra
feszíteni          mintha kínpadra vágyva
mint varsa le-föl vergődő hala
egyetlen nagy háló az éjszaka
nem bűnbánat          nem is a hiánya
a nap tűzpróbáját ki ma sem állva
kezembe-égett izzó szén a ma
ma sem          ma is          mais ez a masem
ma is megint innen a limesen
nem magamnál tovább          még magamig sem
megloptak magamtól is          mi lopott meg?
ma is?          ma sem az voltam ami lettem
ma is dolgomvégezetlen halok meg

 

 

 

Lázálom (2)

Az igazság itt áll előttünk
De nem lehet megszólítani
Mert tilos kiejteni a nevét
Mint a Bibliában az istenét
Vagy csak nem tudjuk a nevét?
Vagy nincs is neve?
Az igazság itt áll karnyújtásnyira
Mint Hölderlinnél az isten
De senkinek sincs hozzá elég hosszú karja
Pedig mindenki a bőrén érzi forró közelét
Láthatatlanul mint a sirokkót
*
A jognak nincs joga
Van de nem létezik
Létezik de nincs
A jogtalanságot kellene megmarkolnia
Mint egy husángot
De akkor előbb a saját fejét kellene szétzúznia
Hát azt mondja a jog
Majd akkor lesz jogod
Ha te magad kizsarolod
S ha nincs rá hajlamod
Ütheted bottal a jogod
Nyomát vagy magát a jogot
A fő az ütés meg a bot
Időtlen idők küzdelme
Miképp adjunk jogot a jognak
Hogy joga legyen jognak lennie
Szegény jogtalan jog
Majd megszakad érte a szívünk
Miközben belepusztulunk
Hogy jogunk van
De a jognak nincs joga

 

 

 

Zeitgedicht

Mit kapni húsz forintért Budapesten
(Kilencvenegy március idusán)
(Egy jatt egy tankolás benzin után)
Egy fél kiló jobbféle kenyeret sem
Két sárga villamosjegyet jutány-
Osan – ha most még sietve beszerzem
Egy kávét eszpresszóban közepesben
Egy feleset itt a sarkon talán
No meg – ha kedved (éppen erre) szottyan –
Ott hol eleink ültek a New Yorkban
Kibámulva álmaik ablakán
(Ott ahol a hatos – most is – megáll)
Két percig nézheted ahogy a boxban
Ezét-amazát riszálja a lány
(Még fekete gyöngysor sincs a nyakán)
Hát nem mondhatjuk: megálljunk legottan?
Mert itt van már eljött a Kánaán

 

 

 

Zeitgedicht II.

Összerakósdi Garay János, Babits, József, Weöres, Zelk, Jékely, Orbán stb. töredékeiből
kilencvenkettő júniusa
(Zeitgedichthez dátum dukál)
Rióban áll a karnevál
vagy mondjuk a „Riói csúcs”
de balladám nézd mi az ott
száz jó vadász Szigetre tart
állnak ahol szakad a part
kezükben a kalasnyikov
a maradékból még akad
a madarakból is elég
fekhetnek fákon fák alatt
a szétlőtt testű feketék
de ki mondja meg hogy kik és
mi helyett lőnek madarat
tudat fölött tudat alatt
mily határt sért vadász vitéz
bizony nem csak országhatárt
s a Parancsot sértette meg
saját szemébe vert cövek
lesz a látvány mit generált
első s utolsó szó jogán
tanácsnok szól miniszter int
elcsitul minden mint a pinty
vagy mint a meglőtt kormorán
a kormorán csak kormorán
a hettita csak hettita
nem ebből nem lesz hitvita
egyetért Újszöv. és Korán
miért is lenne mért ezen
akadnak fenn az idegek
hisz együtt élünk szüntelen
azzal amivel nem lehet
s vitára ezer ok marad
egyeztetés és tárgyalás
miért ne lőné ha vadász
a vadász a madarakat
a Sziget közös birtokán
tapadós szállongó korom
koromként hull a kormorán
és lerakódik vastagon
egyeztetés és tárgyalás
minden tisztázva mocskosul
az újrégi a régiúj
mindegy ki vitéz ki vadász
tárgyalás és egyeztetés
holt szemgödör halott sirály
zuhan ezernyolcszáz madár
hazatér száz vadász vitéz
zuhan ezernyolcszáz madár
mint pokolgéptől repülők
ég madarai voltak ők
terror s terror közt nincs határ
égre lobogjon? – földre sem
a két nagy költő-mostoha-
testvér édestestvér-szava
a Szellem és a Szerelem
a Föld alatt a part szakad
Szigeten nincs szigetlakó
ne kérdezd hogy mivégre vagy
a lét csak léttel osztható
bár tudnánk madárul dalolni
szárnyakat ránk múzsa repíts
most kéne hymni odi psalmi
s az odi más értelme is
hazájukért haltak szegények
mint magyarok abesszinek
s hogy mért éltek – éltek csak éltek
mint te meg ő mind aki Lett
ide kell a lírai Tett
nem megmondta már Jékely
ha senki más hát én te mi
na költők énekeljetek

 

 

 

Politika

Kor-dal
 
Peiszisztratosztól mentesen
Törvényünk egyenlőiként
Eunuchot vagy gazfickót
Választunk fölibénk.
(Ezra Pound – 1920)
(Kappanyos András fordítása)
 
Rémlik hogy már ötven éve
Ilyen címmel (ámmal-ímmel)
Írtam verset (máris élve)
S most e vers is arra rímel
Mintha barlangfalra – írtam
Naív magdalén hitemmel
Hogy az írással kiirtsam
(Mi másért is ír az ember
Ötven vagy húszezer éve?)
Mért ír mért rajzol az ember?
Hogyha kell – szívét kitépve?
S ha nem is – foggal-körömmel?
Ha írtam – hiába írtam
Kik vésték – hiába vésték
Hiszen mindazóta itt van
Ez az eredendő vétség
Hogy tanuljuk és tanítsuk
Tízezredéveken át is
Örökünk Ő Ha nem is sub
specie aeternitatis
*
Ez a Szfinksz örök talánya
(Van-e aki választ ad rá?)
„Aki nem tudja csinálja
S nem csinálja aki tudná” –
Mi az? – Ne kutasd királyi
Önváddal Ne lóss ne fuss
Szemedet se kell kivájni
Vak vagy úgyis Oidipusz

 

 

 

Nunc

A történet
ami megtörtént
ami nem történt meg
ami megtörténhetett volna
ami megtörténhetett
ami meg fog történni
ami sosem történik meg
ami megtörténhet
ami megtörténhetne
ami meg sem történhet
aminek meg kell történnie
aminek nem szabad megtörténnie
ami megtörténne ha
ami akkor se történne meg
ami kívüled történik
ami benned történik
ami történik
a kis történeteid
A történeted

 

 

 

„El tiempo intrasferabile”

Változatok egy spanyol verssorra
(már nem tudom kié)
 
elodázhatatlan
(mert nincs benne oda)
 
elajándékozhatatlan
(mert van mindenkinek)
 
átruházhatatlan
(mert nem volt senkié)
 
elhalaszthatatlan
(mert nincsen benne mit)
 
elmulaszthatatlan
(mert úgyis elmulik)
 
elnapolhatatlan
(mert nem napokból áll)
 
megváltoztathatatlan
(mert mindig változik)
 
átvághatatlan
(mert mindig az ami)
 
hiába vagy Akhillész
(ha mindig ő a teknőc)
 
utolérhetetlen
(mert nem megy sehova)
 

[San Sebastian, 1995]

 

 

 

Carmen macarronea

estás aquí el sueño of all men
CARMEN
eres la poesía en sus oraciones obscenas de la tarde
s utána az AMEN
you were mi amor infeliz cette semaine
(ya que uno siempre necesita del amor infeliz también)
we all have a hungry heart
mondja mellettem a bárnál kissé elázva egy ifjú Irish Bard
tú la reina de tous ces petits rois
tú rimas a la muy hermosa palabra húngara:
SZERELEM
 

[San Sebastian, 1995]

 

 

 

Őszi levél – A.-nak

Hát ez a feladat. Ki tűzte ki?
Az alany vagy a tárgy? Ő-e vagy Én-e?
Az én sorsom? Az ő sorsnélkülisége?
Állandó szökésem az igazi
feladattól? Véletlen töredéke
egy percnek elég megállítani
hullásában ezt az egyedüli
részét az egésznek? Szóval: a séta
a fák alatt. Aztán a heverészet,
melyben a rész egyszerre csak egész lett:
Egy – milliókból. Milliók az egyben.
Barna, eres, ötujjú falevél.
Felvettem. Mit kezdjek vele? Elejtem.
Fújja lábad elé a rím. (A szél.)
 

[1978]

 

 

 

Mimézis

tíz hosszú szárú lila tulipán
egy sárga pettyes fekete mázas agyagvázában
csak lemásolni
csak a vonalát követni
csak az állagát tapintani
csak a szárak görbületét
csak a szirmok idomát
csak a térközöket
csak a hajlásszögeket
csak egyhelyben forgó táncát
ezeknek az őrjöngő derviseknek
ezeknek az oszlopos szenteknek
ezeknek a halálratáncoltatott lányoknak
ezeknek a boldog mártíroknak
nem a léha és gőgös alkotást
csak a néma alázatot
az egyetlen lehetetlent
csak pontosan lemásolni
hogy még egyszer az legyen ami
ami már nem is
ontológiáját és teleológiáját
néma alázattal megtalálni
a virág előtti a szárerelőtti a sziromelőtti
a szó előtti szót
amiből újra kibomlik
egy sárga pettyes fekete mázas agyagvázában
tíz hosszú szárú lila tulipán

 

 

 

Ronsard új szonettjei
Az új Heléna számára

Hamisítvány
 

1

Ha majd öreg lesz Ön – ha már Ön is öreg lett
S ki tudja tán atomlámpa fényében ül
S keze közt biztosan nem rokka penderül
Vajon majd bánja-e – nem is azt a „szerelmet”
S nem azt a „megvetést” – hisz tudjuk nem vetett meg
S enyém leende ha csak afféle körül-
Mények közt is ahogy az annak sikerül
Ki magából nem ad mást csak a nemiszervet
Vajon majd bánja-e – nem amit nem adott
Hanem amit kapott de el nem fogadott
Én már a föld alatt leszek földhöz hasonló
De belőlem fakad majd akkor is a Vágy
Rózsája miben Önt verssé tükrözte Ronsard
S amiben Ön sosem ismerte föl magát
 

2

Ha majd öreg lesz Ön – ha már Ön is öreg lett
Nem tudom hol s mi lesz és ki tudja milyen
Számláján gyűlik-e a dollár márka jen
Vagy olcsón szórja szét mit olcsón osztva szerzett
Úgy érzi érdemes volt így tépni a percet
Ronsard-t s Horatiust idézve – tévesen
Miközben tudja jól hogy nem rózsát terem
Magának csak tövist csalánt csömört keservet
Ingyen se higgye hogy ifjúságát irigylem
Hisz az nekem talált kincsesszigeti kincsem
Bronzfibula szeme selyemsár haj alatt
És az lesz akkor is ha majd a földbe vetnek
S belőlem s Önből is más semmi sem marad
Se rózsa se tövis – csak ezek a szonettek
 

3

A szonettek ezek az „ércnél maradóbbak”
De maradóbb-e még merő húsnál az érc
És az ércnél a vers hisz feslik mint a férc
S már nem kecsegteti a költőt se a holnap
Mi kecsegtesse hát Önt Kósza Kis Lidérc
Akinek működő tőkét csak teste hozhat
S bár tudja mi a rossz nem tudja mi a rosszabb
Mi tartsa vissza? félsz? törvény? hit? eszme? AIDS?
Milyen legyen? Tisztességes? Miért legyen?
Mi győzze meg: miért ne tisztességtelen?
Már őrlőbb férgeink is vannak mint a tetvek
Egymást faló nyüvek: szonettek s poszt-szonettek
S csak akkor tudja meg tán mi a szerelem
Ha majd öreg lesz Ön – ha már Ön is öreg lett

 

 

 

És június?…

Kiegészítés egy Hölderlin-vershez
 
April und Mai und. Julius sind ferne.
Ich bin nichts mehr. Ich lebe nicht mehr gerne.
(Április, Május, Július be régi.
Semmi vagyok már. Nincsen kedvem élni.)
(Hölderlin)
 
Április Május                   Július
 
(és Június?)
És Június?
Hiszen majd az is olyan régi lesz.
(Vagy nem is volt soha?)
Kihullt az idő felbomlott szövedékéből?
(Vagy fennakadt a bomlott agy rostáján?)
Egy valaha-volt és sose-volttá lett
holdfordulat
egy kimondhatatlan
tabu
június?
Egy bika amely kitört a hónapok csordájából?
Vagy egy tag amely kitört az idő márványából?
Egy megismételhetetlen, június nélküli év?
(Vagy egy megismételhetetlen év
amely csupa június?)
Torzóvá csonkított
vagy folytathatatlanul beteljesedett idő?
Érthetetlen törlés a múlt szövegében?
Vagy olvashatatlan írás a jövőnek szánt üzeneten?
Az az elfeledhetetlenül elfeledett
június
amelytől majd április május     (június)
is elfelejtkezik önmagáról
Az az elvesztett
idők alá süllyedt
tudat alá merült
trauma
június
amely kilopta magát a kerengő időből
Hiányzó számjegy a sorban
amelytől hibás lesz a lélek számítása
számon kívül maradt
megtalálhatatlan
hiány-június
Saját ragyogásának kövétől
bezúzott ablakú június
felbillenthetetlen napéjegyeni lebegésével
és mindent felborító váratlan viharaival
Egy június amely sohase volt
mégse lesz soha vége
mert nem múlt el soha
Nyájától elbitangolt
bika-június
őrületként közénk csörtető
ép eszünkbe gázoló
amit nem lehet kimondani
 

[1977]

 

 

 

Csak ők értik(?)

 

1

igen. persze hogy te is emlékszel rá hogy
egyszer véletlenül hozzáértél, és vélet-
lenül épp ott. ahol. vagy mégse? mégsem
véletlenül? mindenesetre szándék nélkül.
szégyellted volna is a véletlent eljátszani.
vagy-vagy. ha már. de azért. ki tudhatja
azt hogy tudja ezt? mindenesetre boldoggá
tett azzal hogy emlékezett rá. s hogy em-
lékeztetett. most persze biztos azt hiszi
már tudja is miért véletlenül. pedig nem.
nem azért. így persze majdnem egy egész év
elveszett. vagy egy egész évet nyertek.
amely most vész el. pedig nincs sok év. soha
sincs sok. és kivált nincs sok ilyen. amilyen.
 

2

erre meg neki kell emlékeznie. s ha nem –
most te emlékezteted rá. hogy boldoggá teszi-
e? azt nem lehet tudni. csak azt hogy téged
akkor boldoggá tett. (most az egyszer még ez
a trivialitás is megkockáztatható.) Lehet
hogy ez a két szó marad meg az egészből? mint
egy összetört asszír kő-feliratból. két szó.
a többi rekonstruálhatatlan. ezért nem is
értelmezhető. ki is fordítható önmagából.
olvasata akár ez is lehetne: „szenvedj belém”.

 

 

 

Sziámi ikrek

Még emlékszem rájuk gyerekkoromból
A képeslapokban sétáltak össze-
Nőtt lapjaikkal mint egy kinyitott könyv
Két napernyő két szív két nemiszerv
Aztán a sebészi szenzáció
Szétoperálták őket kétfelé
Két könyv amibe más és más van írva
De ketten lettek-e? (És ami mind-
Kettejükbe bele volt…?) Merre tették
Első külön lépésüket? Hová
Mentek? Külön-külön? Tovább is együtt?
És azután? Hogy lettek önmaguk
A másik nélkül? Másik másikakkal?
Hogyan rejtették el vékonyukon
A másik gyógyíthatatlan sebét?

 

 

 

Sziámi ikrek 2

És ami mindkettőjükbe be volt
– vagy nem volt beírva? Hol van? Hová
lett? Mind elveszett? Ami őbeléjük
lehetett csak beírva? Ez az ő
Könyvük. A lapok között hány üres lap.
Mit fehérsége véd. A kardos angyal.
(Vagy csak az ő félelmük tőle?) Trisztán
kardja (Marke király korában?) A
megnemtörténtek. A nemek. A nem
mégis felparázsló igenjei.
Külön-külön. Habár együtt – akárhol
voltak. S hogy „bánni” fogja-e? Vajon
Heléna bánta-e? Ez az ami
soha sincs megírva. Minden csak egy
oldaláról rögzíthető. A nincs
ami van. A van ami soha sincsen:
ez az antianyag. A titkok. Úgy
csereberélték gyermekesen őket,
mint gyerekek színes üveggolyókat
bélyeget vagy számolócédulát.
(Elcserélt gyűjtemény.) Vagy tőrüket
Hamlet és Laertes. A meccs után mezt
a győztes és a vesztes. Titkaik
egymásbafolytak mint a nedveik.
A tudatalatt biokémiája.
Csordultig teltek velük. Esővízzel
ciszterna – szennyvízzel csatorna. Egymás
bőre alá nyúltak. Az eleven hús
nyers illataiba. Szájukba vették
egymást. Kutya a kölykét kicsinyét
a macska. Önmaguk ízét a másik
ajkáról. Két ujj önmagához ért
két nyílás válaszfalán át. A rózsa
kinyílt és összecsukódott. „Szülők!
meséljétek el álmaitokat
a gyerekeiteknek!” Ők el is
mesélték. Egyszer volt… Hol nem? S a vége?
Hol lesz a véle? Hogyha vége – van?

 

 

 

Mimóza

Nincs – lírai – tárgy líraibb:
Asztalomon hiába hagytad
Ha kicsit is hihetni Freudnak
A mimóza még visszahív
A felejtés csak negatív
Fele – sejtfala – a tudatnak
Ha félig ez hát félig az vagy
Egyfeled ott másfeled itt
Majd visszajössz érte hiszen
A mimóza hosszan-kitartott
Hervadás kivárja az akkort
Míg az igen-nem-nem-igen
Végigpeng idegeiden
Mint egy feloldhatatlan akkord

 

 

 

Mégis petrarkizálva

Most már hiába minden. Halhatatlan
Leszel. E sorsra jutsz, bárhova fuss.
Monumentum. Aere Perennius.
Akard, vagy sem. Akarjam. Ne akarjam.
Nem rajtad múlik és éppúgy se rajtam.
Névtelenül is nevedé e juss.
Rég volt április május július?
És június? Itt marad e szavakban.
Feledni lehet – el-feledni semmit.
Lettünk ami lettünk. És nem lelettünk
Más mint ami voltunk. Elválva? Együtt?
Az idő nem ront semmin nem is enyhít.
Van ami volt. Lesz a van. Száz alakban.
Mit tehetsz? Élve így vagy halhatatlan.

 

 

 

„Portré vagy Dulcinea”

sokáig követtem. hozzáláncolva mint
egy vontatott kocsi. aztán leszakadtam
róla. hagytam. hadd tűnjön el a sűrűben.
amiből vétetett s amibe visszatér.
az utca számtalan lába között.
lehet egy térdhajlatot megszólítani?
eltűnt. de visszatért. valamely elrendelésből.
hihettem volna. ha netán hiszek
valamely elrendelésben. de nem.
lehet-e a véletlen törvényszerű
amikor a törvény véletlenszerű?
például ez. hogy lehetséges millió
közt egy ilyen térdhajlatot megteremteni?
„tudja a teremtő”? ő a legkevésbé.
ha tudná sose teremtene mást.
csak ilyen térdhajlatot. milliót.
a teremtés? kontár. csupa szerencse
ha olykor legjobb formáját kifutja.
azt is részlegesen. egy térdhajlatban.
vagy egy tekintetben. olykor. a kettő
együtt? s hozzá a többi? nem jön össze.
visszatért. s megint eltűnt. magába
visszafordulva. önmagával szemközt. itt volt
és nem volt itt. nem volt itt és itt volt. akár
ama Baudelaire-i tekintet. ott van-e
valahol? az „örök időn”? a világ grafikonján
meghatározható helyen? van-e „valahol”?

 

 

 

Kis (frivol) költészettan

„neked egy egész nyáréjszakányi
forró sötétség a hajad”
vetette oda a költő a lánynak
egy szempillantás alatt
„ne vedd aféle vallomásnak”
szabadkozott „csak a mesterségem az
hogy ilyesmiket kitaláljak
s mihelyt kitaláltam már igaz”
„mert nem is tudok mást kitalálni
csak a színtiszta igazat
azért egy egész nyáréjszakányi
forró sötétség lett a hajad”
„s ha már az lett” így fűzte továbbad
(nem a lányt csak a szavakat)
„akkor már veheted is vallomásnak”
egy szempillantás alatt
„mert ki tudna neked ellenállni
ha most már míg a világ világ marad
mindig egy egész nyáréjszakányi
forró sötétség lesz a hajad?”

 

 

 

„Tiszta” költészet

A tavon egy hattyú a fényben
A fényben a tavon egy hattyú
Egy hattyú a fényben a tavon
A tavon a fényben egy hattyú
Egy hattyú a tavon a fényben
A fényben egy hattyú a tavon
A tavon egy hattyú a fényben

 

 

 

„Tiszta” próza

„Mountolive biztonsággal, szinte kéjesen zökkent vissza a megszokott életmódba.”

 

Itt tartottam a könyvben, mikor a rádió bemondta, hogy írója meghalt.

 

Felkaptam a fejem. Aztán újra visszahajoltam a könyvbe.

 

Azt vártam, hogy a betűk egyszerre, gyors fémes peregő hangokat adva lecserélődnek a papíron, mint a reptéri információs táblákon.

 

Az elindult járatok helyén az induló járatok. A megérkezettek helyén az érkezők.

 

De egyetlen betű se moccant.

 

Mountolive (továbbra is) biztonsággal, szinte kéjesen zökkent vissza a megszokott életmódba.

 

Legalább egy vessző kihullt volna a mondatokból, mint koszorúból egy szál virág a sír felé vezető úton. Vagy a következő mondat egyszerre megmondaná, hogyan lehet – akár bizonytalanul is – ha nem is kéjesen – belezökkenni a szokatlan halálmódok valamelyikébe.

 

De nemcsak „a bolygó szíve nem repedt meg tőle…” Egy betű se. A könyv se rezzent meg a kezemben.

 

Legalább egy mondat, amely hűlt helyét hagyná a papíron, hogy mellé temetkezzék. Mint az indusok asszonyai. A törzsfőnök kincsei. A császárok kedvenc paripái. Egy szó.

 

Tovább olvastam az (előbb, tudomásom szerint még élő) író könyvét. Aki már nem élt.

 

Ezennel ünnepélyesen kitagadom minden saját könyvemet.

 

[Szigliget, 1990. november 5.]

 

 

 

Sztélé

In Memoriam Devecseri Gábor
 
Csoda
Beszélték szerteszéjjel a városban
az ilyen meg amolyan gyülekezetekben
fönt a hegyen és lent, a körútakon
Csoda mondták maguk a szadduceusok
Csoda mondták a farizeusok is
Csoda bólintott Iskariótes és Petrus is
Csoda ámultak legfőként a Tizenegyek
a hiányosak társuk nélkül maradt társai
Csoda dadogták Magdalénái részegen Csoda
Csoda mondták mind s már készítették vala
lelküket a Mégnagyobb Csoda várására is
Nincs itt hanem feltámadott és
Mit keresitek a holtak között az élőt
Hiszen tízszer is elhengeredett eléből a kő
és tízszer is újra megjelent nekünk
és az oldalába bocsájtottuk a kezünket
Mert Kettősek közöttünk még a Legegyebbek is
és adának néki hemendekszet és mákostésztát
melyeket ő elvőn és előttünk evék
Csoda mondták és a csodájára jártak
emelkedett lélekkel örülvén néki és
önmaguknak titkon magukban is alítva a csodát
s észre se vették hogy közben már valami
rég azt mondja bennük        Túl sok a csodából
túl sok mindennap ez a harmadnap
túl sok ez a mindennapos vasárnap          Túl sok
a csodából        Jöjjenek újra a csodanélküli
a hétköznapian halálos hétköznapok
ha már úgyis azoknak kell egyszer eljönniük
Jöjjenek ha már úgyis itt állnak a kórházkapuban
És kezdődjék megint újra a minden új halállal
mindig újrakezdődő rettenetes megkönnyebbülést hozó új időszámítás

 

 

 

Sírvers

Federico is
Akkor már bizonyos hogy mindenki meghal
De az is bizonyos hogy van
Halhatatlanság

 

 

 

Szívroham

In memoriam Pilinszky
 
Mire lesz aki felvegye a kagylót
Mire az elektromágnesek az adott kapcsolásra forognak
Mire a mentők szirénái végigvágnak a város üvegén
Mire a fecskendő nyílásán kibuggyan a morphin próbacseppje
Mire az oxigénsátor légvára felépül
Már csak a puszta szirtre kitett magány
Már csak a sivatagi tehetetlenség
Már csak az égboltot megroppantó légszomj
Már csak a rettegés barlangrajzai
Már csak az isten aki nem segíthet
 

[1981. május 28.]

 

 

 

Egy ember a föld egy pontján ősszel éjszaka

Itt állok
(az ember három fő testhelyzete közül az egyikben)
e kicsiny kis földdarabon
(amit a magyar nyelv talpalatnyinak mond)
talpam alatt megzörren egy ázott levél
(amely jövőre már nem lesz)
fölöttem elképzelhetetlen messzeségben a csillagok
(amelyek millió év múlva is lesznek)
köröttem senki
(hozzám hasonló lény)
de megszámlálhatatlan létező
(akihez majd hasonló leszek)
Itt állok
(sötétség fények csönd zajok)
és minden olyan mintha már itt se lennék

 

 

 

Madrigál (I)

Madonna mia cara
Szól Lassus madrigálja
Ma-dondondon-diridiri-dondon-don
Madonna mia cara
Csak mondja mi a kára
De mára
Más Lassus madrigálja
Ma-dondondon-diridiri-dondon-don
„Na mondja mi az ára?”
Drága
Mia cara

 

 

 

Madrigál (X)

 
Csak Magának ajánlva
Madonna mia cara
 
Ez nem Orlando madrigálja
Nem szférák muzsikája
Mi van a bugyijába
(Mit én húztam Magára)
Ma-dondondon-diridiri-dondon-don
Mi van a bugyijába
Kékszilva magvaválva
A hamvas szép pinája
Mégis másnak kinálja
A Maga kára
Mia cara
Ez nem Orlando madrigálja
Nem is Bach szóló-gordonkája
(C-dur 1009 az opus-száma)
Nem látja
Hogyan bámul Magára
A Mátra
Alján szálfára szálfa
Maga drága
Maga gyáva
Sose lép tonikáról dominánsra
(Inkább csak Tónikáról Domikára)
Ma-dondondon-diridiri-dondon-don
Ki van a bugyijába
(Mit én húztam Magára)
Válaszára
(Se) várva
(Csak a Maga olvasatára)
Madonna mia cara
Maradok Botcsinálta
Don Juanja
Ki magát Magának ajánlja
(hijába)
 

[Párizs–Budapest, 1995. június]

 

 

 

Változat egy Hadrianus-sorra

animula vagula blandula
(lelkecske te lengeteg ingatag)
aranyvulva-kiskurva-Claudia
kerekecske-csecsecske-gombocska
dombocska-ingócska-bingócska
ciróka-maróka-csiklócska
te szopóske-nyalóska-baszóska
ringyócske-rongyocska-ringyócska
hová tűntél el te kis ócska?

 

 

 

Catullus epigrammája

Hívtam arany cicukámnak, kedves kismadaramnak,
 
Volt neve Claudia és isteni Lesbia is.
Most választhat, mily néven szólítsa Catullus:
 
Ringyó? szajha? rima? kurva? ribanc? riherongy?
Vagy, ha egyik sem tetszik néki, adódik egyéb is:
 
Kéjhölgy? franka? lotyó? cafka? cemende? cafat?
Ám ő tiltakozik: „Még ezt se tudod, te butuska?
 
Most mifelénk az ilyen rangja: kis üzleti lány.”

 

 

 

XV. századi magyar litánia

Ha nem szeretek többé szembenjő az halál
Elmegyek meghalni ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé bennem nyűek tenyésznek
Szavaim kilőtt szemek ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé hülyeség nyálzik számon
Serte lepi be testem ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé délszínben is tapogatok
Mint vakok a sötétben ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé fehérjék elbomolnak
Ereim eltömődnek ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé sohult nem lesz helyem
Elbitangolt csorda leszek ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé romlandó lesz időm
Összefut mint a tej ha nem szeretek többé
Szembenjő az halál ha nem szeretek többé
Ha nem szeretek többé elmegyek meghalni

 

 

 

A Pléiade ismeretlen csillagának szonettje

XVI. század vége
Magányra vágyom és nem bírom a magányt.
Osztatlan napokra, mik egy tömbben maradnak,
Mik magamból magamban magammá faragnak,
De magamat csak úgy élem át, mint hiányt.
Ha nem vagyok magam, magam hiánya bánt,
S ha magam maradok, kevés vagyok magamnak.
Rámtörő éjeim a semmibe ragadnak,
S jó, ha a semmiből a nappal visszaránt.
Ki itt van, azt lesem, mikor hagy már magamra.
S ki magamra hagyott, csak azt, hogy nem jön-e.
Szélednék hétfelé, ha egyfelé terelnek.
S egyfelé se megyek, ha nincs kiért s ki mellett.
Rángó idegeim rácsain fennakadva
Magam vagyok magam lakatlan börtöne.

 

 

 

Victor Hugo – Juliette D.-hez

Emlék
Bújtunk a lomb közé, nem volt máshova bújnunk.
Félrehajtott bokor meg ág sebezte ujjunk,
keresve a helyet, hol minket senki se,
s mi láthatunk egy rést, mely kék éggel tele;
ahol magunk vagyunk, elzárva a világtól,
s mégis egész világ velünk, ha a madár szól;
hol lágy fekvőhelyet igér tömött avar,
s az alkony betakar bársony árnyaival;
hol menedékre lel a csók, ez üldözött őz,
s szomjasan lehajol a csobogó özönhöz;
szegényes menedék annak, kit palota
illetne, szeretők aranya s bíbora.
Hiába, üldözött a földön, ami édes,
s keserű íz tapad az ember öröméhez.
Feléreztél minden neszre idegesen.
A kilakoltatott, meghajszolt szerelem,
mint a szelíd vadak, egyre izgékonyabbra
válik, s fél attól is, mi biztonságot adna.
Mentünk is volna már tovább, el innen is,
akárhová, ha már nincs út, mely haza visz.
De volt valami, nem tudtuk mi, ami áthat,
nem engedett a csönd, mint valami varázslat,
a lombok közeit behálózó homály,
az est testéből szőtt milljó selyem fonál;
s éreztük, remegő falaiba bezárva,
lassan épül körénk a gyönyör palotája.

 

 

 

Hommage à Kavafisz

Egy irodalmi lány, Kr. u. 1930-as évek vége, Budapest
Olyan volt, mint egy riadt kis őzike,
akit mindjárt megesznek az irodalom fogcsattogtató
 
ifjú vagy éltesebb lionjai,
és belül attól rettegett, hogy meg is eszik,
és kívülről is az volt a látszat, hogy megeshetik vele,
mutatkoztak olyan jelek, hogy félteni lehetett ettől.
Túlzottan félt a látszatoktól is, mintha ezzel a félelmével
 
inkább táplálni mint elnyomni kívánná azokat,
hogy a látszatok talán valóban látszatoknak látsszanak.
De aztán lettek néhányan, akik meggyőződhettek róla,
 
hogy valójában nem a körülötte gyülekező arszlánoktól
– mint kívülről látszhatott –, és nem is ezektől a
 
látszatoktól, hanem a mindenirányú féktelen
érzékiség benne toporzékoló párducától kellett igazán rettegnie
 
ennek a mindenkitől riadozó bűvöletes kis őzikének.

 

 

 

„Játékok”

Hommage à Kurtág György és Márta

 
csak az ujjak          az ujjak          az ujjak
egy oktávval a billentyűk fölött
mintha nem is érinthetnénk meg
ezeket a tabukat
csak az ujjak érinthetik egymást az ujjak
az áthajló áthatoló átnyúló átbukó ujjak
ők ki se látszanak a zenéből
ki se hallatszik közülük a zene
*
    ez az új zene       régi zene
    ez a régi zene        új zene
nem interpretáció nem előadás
nem élmény      és nem szerzemény
Kurtágék nem Bachot játszanak
nem Bachot és nem Kurtágék
„a táncosnő nem nő aki táncol”
aki szól    ami szól     (mintha nem szólna)
valaki más       valami más       mi ez? ki az?
a közébük szorult évszázadok?
a közülük kihullt évszázadok?
hogy lehet megszólítani?
*
és hogy lehet meghallgatni?
szinte illetlen intimitás
illetéktelen hallgatózás
mint a lehallgatások
mint a kihallgatások
nem meg- csak hallgatni lehet
tárgytalan figyelemmel
odatagadni az ő hallgatásukhoz
valami obszcén bensőség a távolságban
az együtt szó őstörténete
a megtestesült duális

 

 

 

Quatrain

Hommage à Horváth Imre

 
Ha csak négy minor sorból áll is,
Négysorosod monumentális.
Világraszóló magyar-ajkú
haiku.

 

 

 

Négy fonák

Paundiás – Dzsoisziás – Prusztiás – Steiniás
1
Canto XLV/A
„with usura…”
 
with-out usura
uzsora nélkül
nincs piaci fellendülés
a boltok pultjain hegyekké torlódik föl a hiány
a lelkek polcain a várakozásban megromlott sóvárgások
és kifogyhatatlanul kígyózik a fogyasztók kígyója
uzsora nélkül a Pénzváltók ablakai előtt egymást tapossa a nép
nem nőnek ki az utcából a Pénzváltók irgalmas katedrálisai
senza usura
nem nyílhatnak meg a Szentlélek Bankjának fiókjai se
uzsora nélkül
a Pápa se terjesztheti ki áldó kezét széles e földgolyón
mint egy elsőáldozó kamasz kopasz fejecskéje fölé
uzsora nélkül nem járják a szerencse vitustáncát a rulett golyói
a baccara
ismeretlen neve se villódzik éjszaka
vörösben játszva a világvárosok vízfején
uzsora nélkül
nem
uzsora nélkül
nem fekszenek hanyatt a kupolák alatt a freskófestészet erőművészei
uzsora nélkül
nem lebegne tünde fátyolként öt évszázada Európa véreres
szemei alatt a Gioconda mosolya
uzsora nélkül
a tehetősek sem tehetnek semmit a nincstelenek nincstelensége ellen
még a népkonyhák bűzösen ínycsiklandó gőzei sem
gomolyognának a dúskálás delében
nem párolognának a jeges frontokon a gulyáságyúk
és a rakéták is elzüllenének az ionoszféra iránytalanságában
uzsora nélkül nincs nyoszolya a szeretőknek
kégli a titkos találkozókra
uzsora nélkül nem záródnak egymásba az egymásba nyíló
genitáliák
a kemikáliák és a fotoszintézis optimális egyensúlya megbomlik
a növényekben
nem tartatnak titokban az Eleusziszi misztériumok
és a titkos szolgálatok titkai
uzsora nélkül
már a régi görögök
még a fáraók piramisai
a Boboli kert szalviái se
se Csillagszóró Liliom se vadparéj
a hibiszkuszok se vegyítik bűvillatukat az autópályák benzinbűzébe
(és viszont)
nincs semmi
semmi sincs
uzsora nélkül
Költő hiába lúdbőröznek felborzolt illúzióid hiába
omlik össze évezreken át kiérlelt immunrendszered
a legvékonyabb verseskötet kiadására sincs elég papír
uzsora nélkül
uzsora nélkül Apollón
Apollónuzsora nélkül és az ibolyafürtű múzsák
és az ibolyafürtű múzsákApollónuzsora nélkül arany lantjához
se lenne elég arany
virrasztóasszonyok se jajveszékelnének a széki éjszakában
az alvilági lelkek raja se sírna
Orpheuszért
uzsora nélkül
2
Alp

„Anna was, Livia is, Plurabell’s to be”

 

Ó

mondj el mindent Anna Líviáról! Mindent tudni akarok Anna Líviáról. Hát te ismered Anna Líviát? Ki ne ismerné Anna Líviát? De ki ismerheti Anna Líviát? Valaki mindenkit ismer. Mindenkit ismer valaki. Ami annyi, mintha senki seeeeeeeeeeeeeem ismerne senkit. Azért csak mondd mondd mesemondd mesemondamondd. A fát vagy a követ? Inkább Anna Líviát. De hiszen ő a kő is meg a fa is. Tengercsiszosodorta kavics. Földszélben állsuhanó fa. Plurabella. Bár volt aki rula mondta: Pluraronda. Százszorszép. Százszorrút. Amikor azt a papírt adta hogy aláírd. Írdalápapírt. Mint a koncepcijós(?) konstrukcijós(?) konspirácijós(?) perekben. De hiába vontakel felvonót. Hiába döglöttcsótánytenyésztő Banya. Hiába a rosszhiszemű jóhiszemű-jogcímnélkülije. Jogcím: jog – min? Ó mondj el mindent róla alóla fölüle belüle. Ahogy leüle, ahogy fölüle. Ahogy elcsábított, miután megcsalt. Elcsábított, miután megcsahahahalt. Tiszta sor, amijen a zsákja, ojan a fótja. De milyen a zsákja? Amíg azt nem tudod, hogy tudnád, milyen a fótja? Micsoda skandalus! Hogy mondhatnád, hogy ismered? De hogy mondhatnád, hogy nem ismerted? Legalább a felefelelősség a tied. Hiszen annyi mindent tudsz róla. Tudtál, csak nemtudniakartál. Ha mindent mindent elmesemondanál!… Ó feketelórelejdelej Plurabell! Fává válok, ha kővé válik. Kővé válok, ha fává válik. Mégis ott leszünk örökre ahol voltunk. Hol nem volt hol volt. Egyszer már ellőn dalolva (melyik évben? eónok előtt?):

 

Ki ez az Anna, aki volt, (mikor
mi még nem voltunk vele) és ki ez
a Százszorszép, ez a Mindenlehet
Plurabell, aki lesz, mikor mi már
nem leszünk vele, vagy – már nem leszünk?
És aki van, aki itt van velünk (amíg
velünk van) (amíg mi vele vagyunk)
ki mondja meg, ki ő már és ki még
e Már-Nem-Anna-Még-Nem-Plurabell,
ki ez a Lívia-Itt-Van-Lívia?

 

Melyik évben? Mindig épp ezt akartam már kérdezni. Az özön után vagy az özön előtt? Azért csak megtaláljuk? Mint ahogy Niemann von Nirgends meglelte a Nihilt? Tévedsz itten, borzalmasan tévedsz. Ez még eónokkal előbb volt. Amikor még a mindigek seholtak. Mindenek mindigeltek. Bastet istennő boldog birodalmában. Szerelemszerdán. Csókcsütörtökön. Akkor, akkor minden, ami volt, szépvolt. Amikor leengedte a haját és lecsurogtak a bokájáig az örvénylő kanyarok. Primavera vagy Medúza. Primavera-Medúza. Egy fonatba csavarodott két arc, három idő: Anna was, Livia is, Plurabell’s to be… or not to be… Ubi amor ibi oculus… Énekek Éneke. Tubicám, cicám, és minden más iá-m és -em, kedvesem, kezesem, jegyesem, szerelmesem… Éppenhogy a látás. Nem lett volna szabad látni ezt az égapészen polü-t, ezt a So-geliebte-t, ezt a Nagyon-szeretettet, ezt az Eurüdiké-Primavera-Plurabella-Medúzát. Nem lett volna szabad visszanézni. Nem lenne szabad visszalátni. Ki látta Líviát? Elfolyik, mint a Liffey és a Danubius vize. Visszafordul, mint az örvény. Szétágazik, mint az Ygdrasill. Kifut a síkságra, beleömlik a tengerbe, kinő a sivatagban. És nyoma sincs. De mindenütt látni. Mondják, a szerelem vak. De, ha már csak mondásról, vagyis hitről van szó, ne inkább Augustinusnak higgyünk-e? Si amamus, videmus. És Szent Victori Richardus (1117) nem azt mondja-e: Ahol a szerelem – ott a látás?

3
Mese Éváról
 
„… car les vrais paradis
 
sont les paradis qu’on a
 
perdus                       ”
 
Ha „igazi Paradicsom
 
csak az amit
 
elvesztettünk”
Akkor mégiscsak
 
Tőle
 
nyertük el
 
a Paradicsomot
4
Hermeneutikai mese
„A rose is a rose is a rose is a rose”
 
A rózsa csak rózsa csak rózsa
Csak rózsa? no ne mondja…
Lawrence azt mondja egyik versében
hogy ha ő almát eszik
„minden eleven érzékével eszi azt”
és megérzi benne mindazt, „amit
egy jó almában bizonnyal érezhet”
meg – teszem hozzá – azt is
ami az almában nem-alma
Semmi sem csak az
minden valami más is
minden olyan is mint
Az alma sem csak alma
A rózsa sem csak rózsa
De azért persze Gertrude Steinnek is igaza van
(kinek nincs „igaza” kerek e világon
hiszen mindenki puszta léte az igazsága
aminél nincs is nagyobb igazság
mint az almáé az hogy alma és hogy nemcsakalma)
Ezt persze megint csak kézből megkontrázhatom
kapásból visszaüthetem fonákkal
(éppúgy megvannak erre kellő érveim
mint másnak az arra alkalmasak)
Szóval a rózsa csakrózsa is
meg nemcsakrózsa
(Sőt mégcsakrózsasem
némelyek szerint amíg a költő annak nem nevezi)
tárgy is és szó is (sok soknyelvű szó
más-más jelölő héja melyben a jelölt húsa is más lesz)
és jelkép is (sokféle különböző
és egymást megsemmisítő valamint
egymást teremtő jelkép)
Ha fel tudnánk fejteni a költészet
véghetetlen szőtteséből a rózsamotívumot
mert a rózsa az is a líra örökpiros paradigmája
(énekek éneke) az Énekek Éneke rózsájától
(amely nem is rózsa hanem liliom)
míg végül is tiszta ellentmondás lesz belőle
Mutanabbi rózsájától és Háfiz rózsájáig
Ronsard szelíd kerti rózsája és Goethe tüskés vadrózsája
Blake féregrágtaszívű rózsája
Milton rózsájától Borges Milton-rózsájáig
és Mallarmé sötétség-rózsájáig
és Kosztolányi ötszörös rózsájáig
és a Vaséig amely minden őszökön újra remontál
Mert ha már az őszök is elillannak majd a nyár s a tél közül
és ha már ma sem az semmi ami volt
és amikor majd ami lesz se lesz az ami lesz
„a Rózsa – holnap is rózsa lesz még” (Jorge Guillén)
akkor is ha majd a mi
hajdani rózsánkból csak a név lesz nomina nuda
a minden rózsa hiánya

 

 

 

Ajánlás

Michel Deguy-nek
Hölderlin segítségével
 
Herceg igazad van (ha nincs is)
A költészet nincs egyedül
Nem látjátok hogy minden körülötte forog
(Ha nem is látható)
Az ember dichterisch lakja e földet
Ez kenyere és bora Csak nem tud róla de
olykor
Villám és Dörgés Dörgés és Villám között
Rá lehet ébreszteni
Mit tudom én mire kell ínséges időben a költő
De ami megmarad azt a költők teremtik
(És ha csak a semmi marad meg akkor a semmit)

 

 

 

Változatok egy Chagall-képre

„Les Amants”
 

1

Nemcsak a szerelem
a művészet is
Nemcsak a művészet
a szerelem is
csak így lehetséges?
Fittyet hányva anatómiának és gravitációnak?
 

2

Lent léckerítés
Mögötte faasztal
Azon petróleumlámpa
Mellette kismalac
A piszkosbarna valóság
S fölötte ti az álmok kék lován repülve
Csak ennyi volna az egész?
 

3

Jól kapaszkodjatok egymásba
Kapaszkodjatok jól a lovacska nyakába
Mert éppoly könnyen megbokrosodik
Amily szelíden hajtja most hozzátok a fejét
És ha egyszer levet a hátáról
Amilyen magasan repültök
Olyan messzire zuhantok majd róla kétfelé
A föld két felére
Hogy nemcsak egymást
Magatokat se találjátok meg többé soha

 

 

 

Hat bagatell

Anton Webern Hat bagatelljéhez
 

1

semmit se mondani
 
mint a zene
és annyi mindent elmondani
 

2

zene
enez
neze
ha elmozdítom a betűket
a szóból zene lesz
vagy nelesz ze
vagy szele nez
 

3 (Kilenc taktus)

ezt mégegyszer kellene hallanom
különben olyan mintha nem is hallottam volna
de mégegyszer      nincs
ha nem élhetem át újra amit átéltem
olyan mintha át se éltem volna
elmúlt      annyi mint      nem volt
semmi se volt      tehát      nincs is semmi
minden csak egyszer van
minden olyan mintha nem volna
 

4 (Kétféle jelenidő)

ami volt
s már nincs
az többé sosem lesz
de mindig van
 

5

ki fogja tudni
mikor ezt olvassa
mire gondoltam
mikor ezt írtam?
tudom-e míg írom
ki fogja olvasni
s mire gondol majd
aki olvasni fogja
amit most írok?
 

6

semmit se mondani
 
mint a zene
a semmivel mondani el
mindent amit el szeretnék mondani
de nem akarok elmondani
a múlhatatlan jelen bélyegét sütni
a múló időre
 
mint a zene

 

 

 

Változat az Énekek Énekéhez

ha nem tudtam más ajándékot hozni
ha nem tudlak mással megajándékozni
ha nem tudlak megajándékozni magammal
hajlítsd a csípőd köré szavaimat
 
ahogy a kezem körébe hajol
borítsd őket a melledre
 
ahogy az ajkam ráborul
szorítsd a lábaid közé
 
ahogy a combom közébük szorul
ha nem tudlak magammal megajándékozni
fogadd magadba sóvár nemlétemet

 

 

 

Két szöveg – egy kottára

 
Ad Notam: Bach:
D-dúr gordonka szólószvit
(Pablo Casals)
 

1

Bármelyik pillanatban
 
itthagyhatom magam
anélkül hogy észrévenném
 
elmehetek magam mellett
az ádventi ködben
 
az eljövetel derengésében
mint aki sohase jött
 
s így nem lehet távozó sem
elmehetek magam mellett
 
anélkül hogy észrevenném
ahogy elmentem annyi éven át
 
e zene mellett
amely nem is zene és el
 
se suhant mellettem annyi éven át
vagy talán mindig itt volt a közelemben
 
csak én nem voltam hozzá közel
vagy épp a közelembe se került
 
hiszen sohase kerestem
azt se tudtam hogy létezik
 
ez az egyhúronmotozás
mintha valaki félne hozzáérni
 
mint egy tűzpróba előtt
ez a barokk minimal art
 
ez a véghetetlen egyhúronpendülés
amin át egyszerre kihallani
 
a csendből a csendet
 

2

 
bármelyik pillanatban
itthagyhatom magam
 
anélkül hogy észrevenném
elmehetek magam mellett
 
éppúgy mint bárki idegen
a novemberi ködben
 
az ádvent gomolygásában
elmehetek
 
az eljövetelben
mint aki el se jött
 
mint aki itt se volt
hány hosszú éven át
 
nem jutottam a közelébe
nem jutott a közelembe
 
ez a végeérhetetlen neszezés
ez a megunhatatlan unalom
 
az örökkévalóság unalma
ez az egyhúronpendülés
 
(ki se merem mondani, mivel)
hallhatom-e még egyszer
 
ezt a hallható
csendet a csendben

 

 

 

A sintrai úton

 
Ad notam
Fernando Pessoa:
Ao volante dô Chevrolet
 
Már előre elhatároztam hogy ha majd
ráfordulok a sintrai útra
ráfordulok a sintrai útra – lehet-e
bocsánattalanabb bűne a költőnek mint hogy
már előre elhatározza az elhatározhatatlant
tudniillik hogy
verset fog írni
 
– szóval ha majd
ráfordulok a sintrai útra (hiszen minden valószínűség szerint
– ha van egyáltalán az életben valami való-színű – rá fogok
fordulni mivel oda vagyok meghíva nemsokára indulok)
 
– szóval
ha majd ráfordulok a sintrai útra – bár nem is egy Chevroleten
talán valami minibuszon a többi meghívottal együtt vagy
taxin – mindenesetre egyiket se én fogom vezetni így
hát nem is beszélhetek a volán mellől –
hát nem is beszélhetek a volán mellől – hogy ha majd
a sintrai úton haladok robogva vagy araszolva
Lisszabon felől Sintra felé
versbe fogok kezdeni az útról hódolatul Pessoának
a sintrai úton vagy egy álombeli úton vagy az élet útján
az útról amely mindig odisszea és mindig damaszkuszi és
– Pessoa óta – sintrai út is –
megtalálom-e az útszéli viskót és a fiatal lányt
aki a konyhaablakból oly irigykedve néz utánam
vajon lesz-e damaszkuszi utam ez a sintrai út
feltámad-e mint mindig (bennem is) a szellem túlzott
szorongása minden semmiségért a minden utak mindig kikerülhetetlen
kérdése – míg zokogok a sintrai úton
a sintrai úton Sintrához egyre közelebb
egyre közelebb érek-e magamhoz
vagy magamtól egyre távolabb
 

[Sintra 1995. március]

 

 

 

Csak út

végül mindenki önmagát találja
fél az úttól és mégis útra kél
vagy nem kél útra mert utazni fél
mindegy akárhogy nincs más semmi hátra
csak ez az előre az út csodája
s rémületre ez a két-egy „nem ér
a nevem én nem ezt és nem ezért
akartam itt játszani” mondaná – ha
nem érezné hogy elfogyott a szó
a tükörben mit rávillant Szimorg
látja az út vége is maga volt
a fény árnyat az árny fényt vet az útra
többé nincs úticél se utazó
csak út meg út csak út utaknak útja

 

 

 

Sextina-kettős

Már nem temető volt Csak Temetődomb
Fűbe süppedt fejfák a fák alatt
Keze először járt két verdeső comb
Között Ahogy a semmiből előront
A gömbvillámpattintott pillanat
S ujján száradt szivárványló maszat
 
(A versírók ma rühellik a verset
 
[Isten tudja akkor mért verset írnak]
 
A sornak befellegzett – furcsa szerzet –
 
Lassan nem marad belőlük csak írmag
 
Bújtatják mint szándékát a szatír vagy
 
Mint kétlábúak lábuk közt a szexet)
Ablakon át rájuk bukott a holdfény
S egymásra ők Egymás alatt felett ők
A csillagok közt csillagként kerengők
Míg úgy csillogott mint az égre feljött
Holdvilágban a tó tükrén a holdfény
Tükrös hasán az énből kicsordult én
 
(Bújtatják mint női blúzon az öltést
 
Mint nadrágok sliccén cipzárt vagy gombot
 
Mint gyilkos a szúrt sebbe beletört kést
 
Mint pénzmosók piszkos titkát a bankok
 
Mint barlang bejáratát a vakondok
 
Úgy is mondhatjuk Mint költők a költést)
Ádám-Évaként vacogva futottak
Úgy is nem is mint a kitaszítottak
A nyílt utcán kezük összefonódva
Gyötrött szemérmükön Masaccio-módra
Végül is a vetetlen ágyra rogytak
Paradicsomból a Paradicsomba
 
(Mint akik az üldözöttet bújtatják
 
S mint ugyanő majd volt szállásadóját
 
Mint Éva rejté Úr elől az almát
 
Mint Nagymenedzser az áfás adóját
 
Mint dunnák közé kiscsaja machóját
 
Mint cica – dolgavégeztével – almát)
Idegen neveddel volt tele szája
Formázta ajka és becézte nyelve
Harapva tépve kilökve lenyelve
Suttogva és sikoltva és kiáltva
Ahogy szüzességét neked kinálta
Mint áldozati húst oltárra vetve
 
(Mire felfognád a jelen csak emlék
 
S ha át nem lényegülne a jövőbe
 
A múlt – sosem lehetne múlt belőle
 
Így válik mindig-új létté a nemlét
 
Így költözik a semmi az időbe
 
Így foszlik nemlettséggé a jelenség)
Ahogy kinyílt – kékszilva magvaválva –
Szája előtt a húsgyümölcs-tekervény
Nem volt többé oly Ariadne-szála
Mely a labirintusból kivezetvén
A jó útra vitte volna Magába
Csuklott mint egy megfejthetetlen rejtvény
 
(Én vállaltam hogy vállalom e sorra
 
Sort e feledés szülte újdon-újat
 
Ahogy borongva egymáshoz simulnak
 
S egy a mást messziről is átkarolja
 
Mint közös görcsbe rándulnak az ujjak
 
Ha férfiméretet vesz női forma)
A hús a hús a minden húsok útján
Csapong s téblábol mind ami nem is lett
Telítés-ürítés üreg és nyúlvány
Egyetemes Elve dicséri Istent
Ahogy Seint a Zeittel összekutyulván
Teremtüvé ezt a Semmit a Mindent
(A történelem nem az ami történt
Sejtelme sincs miről azt hiszi tudja
Csak ami a millió magába tört lényt
Idegsejtjei zárványába csukja
[Ahogy beletörik tövis az ujjba]
Kiválthatatlan kínként vagy gyönyörként)
Tornada vagy Nyúlvány
Hozsánna néktek és megint hozsánna
Sárkánygyíkok Patások és Petések
Ámor és Éva Vének és Zsuzsánna

 

 

 

Még

MÉG
MÉG mindig megkapaszkodik
ebben vagy abban egy
térd villanófényében egy
homályló mosolyban valami
megfoghatóban vagy inkább valami
megfoghatatlanban hiszen
az kockázat nélküli vagy csak egy
zene biztosan lebegő Ariadne-fonalában vagy egy
névben amely hosszan kanyarog előtte mint
Balga előtt a kolbász így
úgy érzi talán kitarthat még amíg
ki kell tartania még
azt a látszatot is fenntartva maga előtt hogy
talán nincs is mit kitartania
talán nincs is mit kitartania még
mindig megkapaszkodik valamiben az
Élet Zajgó Tengerén vergődve ahogy
gyerekkorukban egymás Emlékkönyvébe
rótták fel cirkalmas betűkkel népművészeti
tulipántok szárának kacskaringójába kanyarítva
becses nevüket
becses nevüket még
mindig megkapaszkodik tehát valamiben az
élet eme tengerén amely már nem
is zajg körülötte csak
csöndesen gyűrűzik parttalanságában
előtte és mögötte és alatta és
nemsoká (egy könnyű loccsanás) fölötte
is
is (hogy
a legtriviálisabb képletességgel érzékeltessük
azt a mindennapos trivialitást amely
egyedül csak az ő számára lesz
egyetlenegyszeri sohamegnemismételhető
világszenzáció

 

 

 

Epigramma: Egy ifjú sírjára

Állj meg e helyt, vándor! kit az úttalan éjbe bolyongván
 
erre vetett a vak út,
s várod esengő szívvel a hajnalt, hozna az új nap
 
kínra s örömre erőt,
újat alélt szívednek – ó éj vándora, állj meg,
 
s várd be csak itt a napot. –
S majd ha kigyúlt, trónjára vezetve az ifjú királyt, a
 
bíborbanszületett
hajnalt – rám gondolj és ejts egy könnyet is értem,
 
még mielőtt tovalépsz.
Én is hajnal voltam! hajnal, ezüst lobogású,
 
színehagyott vizeket
festett újra a fényem, keltek az álmatag erdők,
 
tigrisek és madarak:
így ébredt ki ragyogva világom – s jaj, mire ébredt!
 
rögtön az éjre megint,
mert nappaltalan és alkonytalan égtem el itt én!
 
S most, mielőtt tovalépsz,
fényen üdültszivü vándor, tudd meg, amit tudok én már:
 
mind hazudott a világ
rendje, szabálya, a törvény! hold s nap váltakozása,
 
csillagok állta, szilárd
körforgása a végtelen áramu űr kerekének,
 
hazug az ősz, csal a nyár –
mert van olyan hajnal is, amelynek nappala nincsen!
 
Béke veled, szelid agg,
menj írtadra; ne késs: nézd, égen a hajnali rózsák
 
kelyhe kinyílt bíboran:
várnak a játszi mezők, komoly erdők, százszínű vízek:
 
nekik is hirül add
sorsom, s rám emlékezz minden hajnalon: ez volt!
 
s nappalon: ez sose volt!
S tudd, ha esengő szívvel várod az éj tovatűntét:
 
tőle az éj sose tűnik.
 

[1941]

 

 

 

Arcképem alá

1945 március

Berény Róbert rajzához

 
Hogy felrémlő szemem rámnéz a rajzon,
úgy serken sejtjeimben elveszett
mozgalmad, élet! rajzó szervezet,
magamnak mind új látványára ajzón.
A nemlét mindig-egynek tervezett,
merő maszkjából bontja szét e rajz-ón
pergő jövők száz játékára arcom,
amelyre már az öröklét lesett.
Ó ámulat, múlás csudája: élet!
hogy minden perc újat vajúdva ring
ágyán ezer törvénynek és szeszélynek,
s a változás kínjuk-csiszolta, részeg
tükréből ránk megújra visszanéznek
új rajzaink, mindég új arcaink.

 

 

 

Régimódi ballada

(Pentatonban)
 

(Ámulás)

Kis nagyothallással megvert gyerekség
Rájátszásként friss öregségi vakság
Szúrós szögesdrótok és tompa elmék
Mézédes csókok véráztatta akták
(Vagy fordítva ha netán úgy akarják)
Az ördögfiókák az istenatták
Rendesen bekerítették őkelmét
Kész csoda hogy megélte élte nagygyát
S most csak ámul hogy mindezt ingyen agygyák
– Az üdvösséghez Herceg! mondd mi kell még?
 

(Volt-nincs-van)

Volt ez meg az bátorság és ijedség
S ami jöhet még csak semleges aggság
Végtelen lét után a végtelen vég
(Ahogy új matematikák sugajják)
A röpke plusz utáni minusz naccság
S közben egy kisebb-nagyobb gyenge-agyság
Sajnáljuk – irigyeljük-e őkelmét
Fogja kávéját nyalja ki az alját
S fusson – az istenért – ha kiutat lát
– Az üdvösséghez Herceg mondd mi kell még?
 

(Haláltánc)

De halál elől csak halál a mentség
A kis ürdöng őbenne veri lantyát
A tűz nem a pokolban – odabent ég
A lángok titkait nyaldosva falják
Nehéz léptével csak egy út marad rá
Mely minden régi sebet újra feltép
Mi más kisérthetné meg még őkelmét
Mint a kétség láncából kiszakadt vágy
A semmi útjain otthagyni terhét
– Herceg az üdvösséghez mondd mi kell még?
 

Ajánlás

Herceg az üdvösséghez mondd mi kell még?
Kettő közül választhat földi vendég:
„Mit az egész világ?” – kérdik Mayernék
„Könyv az egész világ” – sugják Mallarmék
 

[2000]

 

 

 

Empedoklesz után (vagy előtt)…
(vagy minden időkre)…

(A 350–354. sz. töredékek nyomán)*
…mást mondok nektek: sem az egy, sem mind a halandó
nem született, és nem hal végül szörnyü halállal;
csak keverednek, s átalakulnak az így-keveredtek
– s kezdettől ezt hívja az emberi faj születésnek.
*
Ők meg, amint kikerültek mind a szabad levegőre,
emberré, vaddá, bokrokká vagy madarakká
vált gyökerekként, ezt nevezik kezdet- s eredetnek,
szétválásuknak téves neve sanyaru végzet.
Bár magam is e szokott szólást használva beszélek.
*
Oktalanok! mert nem gondolnak messzire, és úgy
vélik, hogy lehet az, ami annak előtte sosem volt,
vagy meghalhat bármi is, elpusztulva egészen.
*
Mert nem kelhet a nem lévőből semmi se létre,
és ami lett, annak kiveszése merő lehetetlen,
mert ott lesz mindig, hova minden időkre helyezték.
*
…bölcs az a férfi, ki nem forgatna fejében olyasmit,
hogy míg éljük az életet (így említi szokásunk),
addig tart létünk jó s rossz dolgok közepette,
ám azelőtt s azután semmik voltunk és semmi leszünk is…
 

[1999]

 

 

 

„Valami szépet?”

Új könyvespolcot?
S még mit nem?
Országok rongyának bőrödhöz tapadt
ringyéből még többet begyömöszölni
időd lyukas zsákjába?
Munkára serkentő elismerést?
Elismerésre serkentő munkát?
Vagy ihletet – csak úgy?
Hozzá megélhetést
a megnemélhetésben?
Megélni a megélhetetlent?
Vagy még szerelmet is?
Na ne.
Még vissza valamit az elveszettből?
Vagy egy lábjegyzetet még hozzá is biggyeszteni?
„Valami szépet”?
Mulasztásokat pótolni?
Hiszen ami múlik
csak elmulasztani lehet.
És úgyis elmulaszthatatlan.
Egy pillanatot ami kilép az időből?
Ha van is idő – minden része: nincs.
Volt-van. Vagy nem-is-volt.
Hol volt? Hol nem?
Csak mese. Amit valóságnak neveznek.
Volt-nincs? Hiába. Rád
mint egy gyötrelmes Nesszosz-ing
halálodig rádég az ifjuság.
 

[1998]

 

 

 

Világlátni

a világ mindenütt világ.
a szemek mindenütt szemek.
a fű is mindenütt kinő
(s ahol nem ott szík vagy homok).
a szó mindenütt szó marad
(minden nyelv érthető: beszéd).
fényt játszik mindenütt a fény.
mindenütt más fényt játszik a fény.
a nyelv mindenütt más csoda
(de mindenütt csoda marad).
más holtakból sarjad a fű
(más a holtak emléke is).
más szembe nézve más leszel.
a világ mindenütt világ.

 

 

 

Utószó

Ha valakire, Somlyó Györgyre igazán illik a mifelénk többnyire lekicsinylően használt minősítés, a poeta doctus. Én dicséretére mondom: tanult, képzett költő, igazi mestere a szakmájának. Úgy lett költő, mint ő maga mondja, „ahogy régebben a kézműves fia magától értetődően ült bele apja műhelyébe”. De persze semmit sem kapott készen. Nagyon korai megszólalásától kezdve (tizennyolc éves volt, mikor első verseskönyve megjelent) szüntelenül változott. Pontosabban: eltökélten változtatott versei anyagán, nyelvén, formáin, de leginkább költői szemléletén. Nemcsak használta veleszületett tehetségét. Kiteljesítette, tágította határait, sose volt hajlama az elkényelmesedésre. Érthetjük ezt a termékeny izgalmat úgy is, ahogy ő: „…a folytonos változási kényszer mögött leginkább, azt hiszem, az identitás modern drámája működik.” Vagyis: legigazibb önmaga fáradhatatlan keresése. De mondhatnám Goethével egyszerűen szorgalomnak is, s én ezt igen nagy erényének gondolom. Mindenesetre a versről, a versformálásról való elképzelése, s vele költői módszere, megőrizve már korai verseiben is szembeszökő alaptónusát, szakadatlanul (olykor ilyen-olyan külső hatásokra is) módosult, nemritkán fordult, akár meghökkentő hajtűkanyarokkal, más irányba. 1997-ben megjelent kötete, a Törésvonalak tanúsága szerint közel a nyolcvanhoz is természetes életformája a megújulás. Belejátszik ebbe persze az is, hogy mondhatni kamaszkorától fogva együtt lélegzik a világirodalommal, fogékonyan és szenvedélyesen éli nemcsak a múltját, hanem forrongó jelenét is. Nem sokan tudták úgy hasznukra fordítani magyar és idegen költőkkel való találkozásaikat, ahogy ő. Sokfelé forduló remek esszéi csakúgy tanúsítják, mi minden vonta magára mindig ugrásra kész figyelmét, mint óriási műfordítói életműve. Megszolgált-érdemelt viszonzásul, megnyitva útját a világirodalom felé, költészetét befogadta a francia irodalom. Akár azt is mondhatnánk, hogy szerencsés csillagzat állt fölötte. „Az úgyszólván privilegizált kezdetnek töretlen folytatása volt – legalábbis annak látszott –, hogy a fiatal költő a Sorbonne-on fejezhette be tanulmányait, s a kész költő ma is második hazájának tekintheti Párizst, és a francia meg a spanyol nyelv néhány költőfejedelmét személyes barátjának. Szóval, az élet és a költészet szerencsés hercege – körülbelül ez a summája köztudatunk Somlyó Györgyhöz tapadó képzeteinek” – írta róla, némi iróniával, nagyszerű esszéjében Vas István. Iróniával, mert azért, közelről nézve, Somlyó útja nem volt olyan sima. Vas arra gondol: mindenért meg kellett küzdenie: anyagért, nyelvért, formáért. És sok minden ellen is: ifjúkori naivsága, könnyen lobbanó „lázas lelkesedése”, emelkedett hanghordozása ellen, véli Vas. De fenyegették gorombább veszedelmek is. (Mesteri kisregényben írta meg, hogy nyúlt bele, már-már érthetetlen deus ex machinaként, szinte bizonyos tragédia felé futó sorsába Raoul Wallenberg.) De egyébként nagyszerű esélyeket kapott a sorstól. Először is (1920-ban) jó helyre született, már ami költővé válásának lehetőségeit illeti. Akiket más költőjelöltek csak messziről csodálhattak, ott voltak karnyújtásnyira körülötte. Igaz, apja, a már-már festői szegénységben, bohémiában élő, ma is félárnyékban álló átkozott költő, Somlyó Zoltán, a Nyugat nagyjainak társa, barátja (Kosztolányi Dezső Esti Kornél-novelláinak egyik darabjában őt takarja a Sárkány név), hamar elhagyta feleségét, négyéves kisfiát, akit aztán „gyötrően szenvedélyes vonzalom fűzött” apjához, ki-kimutatta ugyan szeretetét, meg-megnézte a költő-tanonc verseit, költővé nevelődését mégis inkább mint vonzó távoli minta segítette. De a fiút a szó szoros értelmében nagyszülei nevelték, Balatonbogláron (Boglár sokszor, sokféleképpen meg-megjelenik a verseiben), onnan került fel később a fővárosba. Nagyapját, az öreg bádogos és vízvezeték-szerelőt egy egyébként Somlyó szándéka szerint sokféle jelentéssel zsúfolt s a modern vers természete szerint bizonytalan (akár novellának, regényrészletnek is olvasható) műfajú, emlékezetesen szép költeményben örökítette meg. De Somlyó Zoltán fia apjától elszakadva is a Nyugat vonzáskörében élt, kiváltképpen mikor, ha késedelmesen, ha üggyel-bajjal is, egyetemi hallgató lehetett Budapesten, és kapcsolatba kerülhetett vele egyívású pályatársaival. Később, Párizsban, belemerülhetett a francia irodalomba. Az ahhoz való kötődése, bármennyit kalandozott is másfelé (elsősorban a latin-amerikai, a spanyol irodalomban) azóta is tart. Rátalált a franciák közt is sokaknak mesterére, Paul Valéryre, befogadta, megemésztette (pedig igazán nem könnyű szerző) és már a háború alatt fordította dialógusait (A lélek és a tánc), később a modern költészetfelfogásban, Somlyó szemléletében is, annyi mindent elindító Füzeteit. Talán éppen Valérytől kapta az ösztönzést, hogy megértse és másokkal is megértesse, mit jelent modernnek lenni, s azért fordult figyelme azok felé a magyarok és nem magyarok felé, akik szemében a modernségnek ezt vagy azt az oldalát mutatták. Alighanem Valérynek köszönhető, hogy Somlyó sok idősebb pályatársánál is hamarabb megértette, mi történt a francia, az európai lírában Rimbaud ás Mallarmé után.

De verset írni, fordítani gimnazista korában mégis ösztönösen, félig-meddig autodidakta módon kezdett, s talán nem is volt kárára, hogy, úgy tudjuk, senki sem vezette a kezét, hogy magának kellett kikísérleteznie s végül mesterfokon elsajátítania a költő-mesterséget. Első megjelent írásai a nyugatosok, leginkább Babits Mihály ízléséhez igazodnak, szereti a választékos nyelvet, a ritka szavakat, a régies nyelvtani alakokat, a nem szokványos szórendeket, a szép versívet, egyáltalán: a szépet („Ez a szépséghite nemcsak abban nyilvánul meg, ahogy a szép dolgokól ír: abban is, ahogy a csúnyákról… a sötétség is valahogy megvilágosodik, ha ránéz”, írta róla Vas István), a hatásos rendezést, az emelkedett dikciót, a zengő retorikát. (Ez az előadásmód, bármennyit változott is költészete az elmúlt jó fél évszázadban, valahogy máig megmaradt, csak éppen gorombább, hasadozottabb, disszonánsabb lett.) A nagy nemzedéktől tanulta, hozzáadva a magáét, a korra, emberre érzékeny figyelmet, komor, egyelőre még elvont világszemléletét. Első kötete sokatmondó címe: A kor ellen. Ebben az ellenben, azért természetesen benne van a maga sorsa, helyzete, hogy a józan észről, ép erkölcsi érzékről, jól működő ösztönökről ne is beszéljünk. Fog majd, néhány év múlva, a háború után, a kor mellett szólni, úgy hihette, korábbi meggyőződése szükséges folytatásaként. Nem akármilyen költők, Éluard, Aragon, Neruda kínálták a példát az agitatív, politikus lírára. „De a megrögzött idealizmus sem óv meg a csalódásoktól – sem az újabb áltatásoktól”, így látja az ötvenes évek Somlyó Györgyét Vas István. Kell hozzá idő, hogy kiábránduljon, hogy az ötvenes évek második felében, még inkább majd a hatvanas években, visszataláljon régi önmagához.

Ha pályakezdő verseiben a Nyugat szellemujját érezzük, tegyük hozzá, hogy egy korai költeménye viszont a József Attilához való kötődésről vall, húszéves kora körül írt szonett-kvartettje pedig, a szerelemnek a korhoz és korához képest szokatlanul merész szemléletével, a rajz és a gondolat pontosságával azt mutatja, hogy rokon Vas Istvánnal is. S bizonyosan hatott rá Szabó Lőrinc, aki az emberi kapcsolatokat, helyzeteket, kivált a szerelmet olyan erős, éles fénybe állítja és olyan okosan, már-már kegyetlenül, elemzi, s az erotikát olyan gondolati-filozófiai térbe helyezi, mint előtte senki. (Somlyó György neki ajánlotta első kötetét.) Ez a szonettnégyes, A test dicsérete fontos pillanata Somlyó lírájának. Felfedezett benne valamit, amihez különleges adottsága van. Első sikeres darabja ez erotikus versei egyre emelkedő vonulatának. Kevesen írtak a szerelemről ilyen felszabadultan, görcstelenül, és hozzátehetném: szakszerűen. Ismeri és meg tudja fogalmazni a készülő szerelem még alig-alig észrevehető, egymást gerjesztő moccanásait, test és lélek, ösztön, érzelem, szenvedély szövevényes együttesét. Okosan, racionálisan beszél az irracionálisról.

De ez a szonettbokor más szempontból is figyelmet érdemel. Bizonyítja, hogy költője, akit olyannyira vonzott mindenféle modernség, avantgárd, formabontás, már fiatalon felfedezte a kötött idomok előnyeit. Bármerre fordult is éppen, szinte minden verskötetében vannak szonettek, szonett-tömbök. A neki valamiért különösen fontos mestereket, magyarokat és idegeneket, költőket, képzőművészeket, gondolkozókat, zeneszerzőket mintegy érembe metszve, szonettekben, de nem szenvtelen-parnasszista, hanem szenvedélyesen személyes szonettekben idézte meg. Kötetnyi hódoló szonettje Talizmán címmel először 1956-ban (jellemző, hogy éppen akkor érezte szükségét a példaképek felmutatásának), majd, egy teljesebb gyűjteményben, 1990-ben jelent meg. A szonett sarkkő-súlyát akkor is szükségesnek érzi, ha éppen lazább, szabadabb formákkal kísérletezik. Akár egy-egy nagyobb zenei kompozíción (az ilyen nagy szerkezetek Somlyó gondolati-bölcseleti költészetének nagy teljesítményei, mint A Csu Ku-tieni barlangban, a Psalmus eroticus, a Piero della Francesca) belül is. A más tekintetben is példaszerű, mert jelent, múltat, látványt és absztrakciót, köznapi-prózait és emelkedettet mesterien elegyítő Piero della Francesca laza szövésű, szélesen áradó darabjait súlyos, tömör szonettek tagolják, fogják közre, mondhatni, azok szavatolják a nagy építmény statikáját. Leképezése, formai mása ez Somlyó gondolkodásmódjának: szereti a megformált, véglegesnek, tételszerűnek, igeszerűnek ható gondolatot, de tudja ingatagságukat is, tudja, hogy minden vélt igazság kiegészítésre, helyesbítésre szorul. A hatvanas évektől írott versei ezért sokszor esszéhez vagy éppen filozófiai traktátushoz hasonlítanak, a szillogisztikus, dialektikus okoskodásból csinálnak költészetet. Egymásba csúszik végleges és bizonytalan. Elhiteti az olvasóval, hogy be akar keríteni valamit, ami természete szerint bekeríthetetlen, legfeljebb különféle trükkökkel körülírható. Ezt sugallják mondatszerkezetei is: bravúrosan építkezik, a hosszú, hibátlan periódusok hiányos, töredékes, többféle lehető folytatást kínáló szintagmákkal váltakoznak. Nyilván ezért kedveli a leleményesen használt formák polifóniáját. Lírája mögött nem akármilyen becsvágy dolgozik: az ember minden pillanata foglalata valamilyen teljességnek, azt kellene megostromolni, végére járni minden összetevőjének. De, ha ilyen mértéktelen igény fűti, a megismerés kilátástalan. Ezt az episztemológiai vereséget fogalmazza meg Második mese a relativitásról című prózaversében:

 

Nincs olyan rejtett öböl, amelynek ne volnának további rejtett öblei.
Nincs olyan távoli csillag, amelynél ne lenne távolabbi csillag is.

 

Íme, egy modern agnosztikus, aki, versei tanúsága szerint, nem attól szenved, hogy a valóság nagyobb mezei megismerhetetlenek, hanem attól, hogy a világegyetem egy kis szilánkja is egy teljes világegyetem. Egy kavics is feltérképezhetetlen. És ugyanúgy megismerhetetlenek vagyunk mi magunk is, vélt énünkbe annyi minden zsúfolódik, körvonalait annyi minden módosítja, hogy magunk sem tudjuk, kik-mik vagyunk. Ez az ismeretelméleti vereségtudat különösen a hetvenes évektől kezdve erősödik fel lírájában, s úgy tetszik, a maga törvényei szerint jutott el ide. De kétségtelen, hogy az újabb kori filozófiai-esztétikai elméletek is errefelé terelték. Jellemző, hogy egy-egy versében Heidegger vagy éppen Derrida műszavait is, más nyelvi tónusokkal, költői anyagul használja, bár mintha valamelyes fenntartással viseltetne irántuk. Egyébként mintha Somlyót a recepcióesztétikának nem annyira a nyelvkritikai szemlélete érdekelné, inkább a személyiség és a vers viszonya. Ahogy az énünk különféle elemek állandóan változó konstellációja, a vers sem egynemű, nem egyetlen élményt, hanem valami egészet kellene közvetítenie. Ha pedig ezt nem lehet, azt kell megírni, hogy miért nem lehet. Vagyis a vers vers a versről, afféle műhelytanulmány is. A megírhatatlan vers praeje, Szentkuthy Miklóstól kölcsönözve a megnevezést. Somlyó úgy érzi, hogy énje az, ami rajta túl van, s ilyesféleképpen kell elképzelnünk a verset is. Nemegyszer az a lényege, ami túlcsordul, ami nem fér bele, amit nem is lehet beletenni. „Nem mondhatom el senkinek”, idézi egyik versében Karinthyt, majd úgy folytatja, hogy „mert nem lehet elmondani”.

Mindebből az derül ki, hogy Somlyó gondolkodó költő, s hogy elképesztően változatos formavilágát azért hozta létre, hogy alkalmas fészket csináljon mindenre fogékony, mozgalmas szellemének. „Műveltségi és gondolati anyaga sem önmagáért van, nem cél, hanem eszköz: magasrendű kifejezésmódja, ha úgy tetszik, korszerű díszítménye és fényűzése tiszta és eleven lírájának – és modernül gazdag ajándék a versolvasónak”, így látta Vas István. Én meg, továbbhúzva ezt a vonalat, eljátszom azzal a gondolattal, hogy mindaz, amit eddig a filozófia és a forma (a legtágabb értelemben vett forma) viszonyáról elmondtam, akár fordítva is elképzelhető. Lehet, hogy a költőnek azért kellett ez a lenyűgöző elméleti, gondolati anyag, hogy megcsinálja ezt a tágas, sokalakú lírát. Hogy kipróbálja a különféle formák teherbírását. A versírás különféle technikáit, hogy írhasson szonettet vagy tercinát, hogy kipróbálhassa a tipográfiai fogásokat, a szavak közé iktatott hézagok, a szokásostól elütően használt központozás, az erőszakos vagy alig észrevehető metrika hatását. A vers persze sohasem egyetlen képlethez igazodik. Kezdődhet, készülhet így is, meg úgy is. Mindenesetre ne tekintsük Somlyó Györgyöt sem egyszerűen gondolkodónak, sem egyszerűen a formák mesterének. Leginkább azt mondhatjuk rá, hogy megtanulta Rimbaud-tól: „Legyünk mindenestül modernek.” Ha valaki az életművét forgatja, ezt a szándékot érezheti benne. S ha ebben-abban nem tudja is, vagy csak vonakodva tudja követni, legalább elgondolkozhat rajta, merrefelé tart ma a költészet.

 

Lator László

 

 

 

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]