Parisiens

 

I

La langue est un masque
La langue est un masque je porte des mots
sur mon visage
sur mon visage mon visage a des traits de mots
ces mots étrangers
ces mots étrangers étrangement les miens
ne font qu’un masque sur un masque
ne font qu’un masque sur un masque mon visage
est un masque de mots
est un masque de mots un masque voilé de visage
avec mes mots étrangers sur mon visage
avec mes mots étrangers sur mon visage avec ce visage
étranger sur mes mots
étranger sur mes mots subitement c’est comme si je
n’étais depuis toujours
n’étais depuis toujours vêtu que de mots
qui ne sont pas moi
qui ne sont pas moi mais que moi je deviens
domino de moi-même
domino de moi-même dans un mi-carême de mots
 

[Paris, jardin du Palais Royal, „Venise à Paris” 15/2/86]

 

1

A nyelv álarc
A nyelv álarc szavak borítják
az arcom
az arcom arcvonásaim szavak
ezek az idegen szavak
ezek az idegen szavak ezek az idegenként is enyémek
csak egy álarc álarcai
csak egy álarc álarcai szavak
álarca az arcom
álarca az arcom arccal álcázott álarc
idegen szavaimmal arcomon
idegen szavaimmal arcomon idegen
arcommal szavaimon
arcommal szavaimon egyszerre olyan mint-
ha mindig is csak
ha mindig is csak szavakba bújtam volna
amik nem én vagyok
amik nem én vagyok de mégis én leszek
önmagam álruhája
önmagam álruhája a szavak karneválján
 

[Párizs, a Királyi Palota kertje, „Velence Párizsban” ünnepély, 1986. február 15.]

 

IV

Que des Halles s’écroulent
Que des Halles s’écroulent que des Halles s’élèvent
à regarder la chute de l’eau
à regarder la chute de l’eau on se voit élevé
comme on se voit partir
comme on se voit partir dans un train à l’arrêt
en voyant l’autre
en voyant l’autre venir à l’encontre
Fontium Nymphis
Fontium Nymphis Fontaine des Innocents
en plein milieu
en plein milieu des Shop & Show vicieux
Cabines privées
Cabines privées Filles publiques
l’eau ni privée ni publique
l’eau ni privée ni publique elle s’offre à tout le monde
à tous les mondes
à tous les mondes aux quatre infinis
rose des eaux
rose des eaux dans la rose des vents
rose des vents
rose des vents en rose des eaux
métamorphose d’éléments
métamorphose d’éléments en métaphore
à transformer
à transformer l’arrêt en départ
ce qui était chute
ce qui était chute en ce qui s’élève
 

[Paris, square des Innocents, 7/4/86]

 

4

Csarnokok ledőlnek
Csarnokok ledőlnek Csarnokok emelkednek
a vízeséssel szemben
a vízeséssel szemben úgy érzed felemelkedsz
ahogy a szembejövő
ahogy a szembejövő vonatot nézve
indulni látszik
indulni látszik az álló vonat
Fontium Nymphis
Fontium Nymphis Ártatlanok Kútja
a bűnös Shopok és Show-k
a bűnös Shopok és Show-k kellős közepén
„Magán-fülkék”
„Magán-fülkék” „Közös lányok”
a víz nem köz és nem magán
a víz nem köz és nem magán mindenkinek felkinálkozik
minden vektorában
minden vektorában a négyvégtelenes világnak
szélrózsában
szélrózsában vízrózsa
vízrózsában
vízrózsában szélrózsa
elemek metafora-
elemek metafora- metamorfózisa
amely indulássá
amely indulássá változtatja az állást
s a zuhanást olyanná
s a zuhanást olyanná ami fölemel
 

[Párizs, square des Innocents, 1986. április 7.]

 

V

– sur un dessin de St.-Georges, par S. N. –
Pauvre Chevalier
Pauvre Chevalier qui a du triompher de dragon
pauvre Dragon
pauvre Dragon qui voulait triompher du chevalier
pauvre monture
pauvre monture qui devait les assister
pauvre lance aussi
pauvre lance aussi fer dans une gaine de sang
pauvre scène
pauvre scène éternellement répétée
de la défaite en forme de victoire
de la défaite en forme de victoire de la victoire en forme de defaite
pauvres luttes héroiques
pauvres luttes héroiques entre nous envers nous contre nous
A quelles peripeties nouvelles
A quelles peripeties nouvelles vas-tu aboutir pauvre scène
dans quels autres sangs
dans quels autres sangs plongeras-tu pauvre lance
vers quelles autres luttes
vers quelles autres luttes va-t-on t’éperonner pauvre monture
à quelles autres défaites
à quelles autres défaites te verras-tu forcé pauvre Dragon
quels autres triomphes héroiques
quels autres triomphes héroiques chercheras-tu pauvre Chevalier
 

[Paris, pour la St. Georges, 23/4/86]

 

5

– S. N. Szent György-rajzára –
Szegény kis Lovag
Szegény kis Lovag akinek le kellett győznie a sárkányt
szegény kis Sárkány
szegény kis Sárkány aki le akarta győzni a lovagot
szegény kis paripa
szegény kis paripa akinek statisztálnia kellett
s szegény kis lándzsa is
s szegény kis lándzsa is vér-hüvelyébe dugva
diadalarcú vereség
diadalarcú vereség és vereségarcú diadal
örökösen visszatérő
örökösen visszatérő szegény kis jelenete
szegény kis hősi harcok
szegény kis hősi harcok közöttünk és ellenünk
Milyen új fordulat
Milyen új fordulat vár rád szegény kis jelenet
milyen új vérbe
milyen új vérbe kell merülnöd szegény kis lándzsa
milyen új harcokra
milyen új harcokra sarkantyúznak szegény kis paripa
milyen új vereségekbe
milyen új vereségekbe hajszolnak szegény kis Sárkány
milyen új hősi diadalra
milyen új hősi diadalra vársz még szegény kis Lovag
 

[Párizs, Szent György napján, 1986]

 

IX

– pour Anita – sculpteur
Déesse paysanne
Déesse paysanne déesse terrienne
qui travaille la terre
qui travaille la terre fait l’amour
avec de la terre
avec de la terre confond son sexe
avec la terre
avec la terre pour mettre au monde
d’autres terres
d’autres terres prises à la terre
 

[Paris, dans l’autobus 38, entre St.-Michel et Denfert Rochereau, 26/4/86]

 

9

– Anitának, a szobrásznak –
Paraszt istennő
Paraszt istennő földhözragadt istennő
aki földdel dolgozik
aki földdel dolgozik földdel
szeretkezik
szeretkezik a földdel
gyúrja össze testét
gyúrja össze testét hogy a földből
vétetett új földeket
vétetett új földeket hozzon világra
 

[Párizs, a 38-as autóbuszon, St.-Michel és Denfert-Rochereau között, 1986. április 26.]

 

X

– en souvenir d’un poème ancien –
„Je dors avec toi et je m’éveille avec toi”
 
S’endormir tout seul
S’endormir tout seul se réveiller tout seul
c’est comme la Créa
c’est comme la Créa Tion Inachevée
 

[Paris, rue de Venise, 6/5/86]

 

10

– egy régi versre emlékezve –
„Veled alszom és veled ébredek”
 
Egyedül aludni
Egyedül aludni egyedül kelni fel
olyan mint egy Félbe
olyan mint egy Félbe Szakadt Teremtés
 

[Párizs, rue de Venise, 1986. május 6.]

 

XI

Teltement il y en a
Teltement il y en a de routes dans ce monde
allant en parallèles
allant en parallèles se croisant serpentant
en pente et en montée
en pente et en montée TOUTES DIRECTIONS
qu’il est bien difficile
qu’il est bien difficile de ne pas y être en déroute
 

[Paris, en sortant par la N. 1. 25/5/86]

 

11

Annyi az út
Annyi az út e világ kerekén
párhuzamosan –
párhuzamosan – keresztbe vagy kígyózva
lejtőn és meredélyen
lejtőn és meredélyen TOUTES DIRECTIONS
hogy igazán nehéz
hogy igazán nehéz közöttük nem tévedni el
 

[Párizst elhagyva, az 1-es úton, 1986. május 25.]

[ Digitális Irodalmi Akadémia ]