La langue est un masque |
je porte des mots |
sur mon visage |
mon visage a des traits de mots |
ces mots étrangers |
étrangement les miens |
ne font qu’un masque sur un masque |
ne font qu’un masque sur un masque |
mon visage |
est un masque de mots |
un masque voilé de visage |
avec mes mots étrangers sur mon visage |
avec mes mots étrangers sur mon visage |
avec ce visage |
étranger sur mes mots |
subitement c’est comme si je |
n’étais depuis toujours |
vêtu que de mots |
qui ne sont pas moi |
mais que moi je deviens |
domino de moi-même |
dans un mi-carême de mots |
[Paris, jardin du Palais Royal, „Venise à Paris” 15/2/86] |
|
|
|
A nyelv álarc |
szavak borítják |
az arcom |
arcvonásaim szavak |
ezek az idegen szavak |
ezek az idegenként is enyémek |
csak egy álarc álarcai |
szavak |
álarca az arcom |
arccal álcázott álarc |
idegen szavaimmal arcomon |
idegen szavaimmal arcomon |
idegen |
arcommal szavaimon |
egyszerre olyan mint- |
ha mindig is csak |
szavakba bújtam volna |
amik nem én vagyok |
de mégis én leszek |
önmagam álruhája |
a szavak karneválján |
[Párizs, a Királyi Palota kertje, „Velence Párizsban” ünnepély, 1986. február 15.] |
|
|
|
Que des Halles s’écroulent |
Que des Halles s’écroulent |
que des Halles s’élèvent |
à regarder la chute de l’eau |
à regarder la chute de l’eau |
on se voit élevé |
comme on se voit partir |
dans un train à l’arrêt |
en voyant l’autre |
venir à l’encontre |
Fontium Nymphis |
Fontaine des Innocents |
en plein milieu |
des Shop & Show vicieux |
Cabines privées |
Filles publiques |
l’eau ni privée ni publique |
l’eau ni privée ni publique |
elle s’offre à tout le monde |
à tous les mondes |
aux quatre infinis |
rose des eaux |
dans la rose des vents |
rose des vents |
en rose des eaux |
métamorphose d’éléments |
en métaphore |
à transformer |
l’arrêt en départ |
ce qui était chute |
en ce qui s’élève |
[Paris, square des Innocents, 7/4/86] |
|
|
|
Csarnokok ledőlnek |
Csarnokok emelkednek |
a vízeséssel szemben |
úgy érzed felemelkedsz |
ahogy a szembejövő |
vonatot nézve |
indulni látszik |
az álló vonat |
Fontium Nymphis |
Ártatlanok Kútja |
a bűnös Shopok és Show-k |
kellős közepén |
„Magán-fülkék” |
„Közös lányok” |
a víz nem köz és nem magán |
a víz nem köz és nem magán |
mindenkinek felkinálkozik |
minden vektorában |
a négyvégtelenes világnak |
elemek metafora- |
metamorfózisa |
amely indulássá |
változtatja az állást |
s a zuhanást olyanná |
ami fölemel |
[Párizs, square des Innocents, 1986. április 7.] |
|
|
|
– sur un dessin de St.-Georges, par S. N. –
Pauvre Chevalier |
qui a du triompher de dragon |
pauvre Dragon |
qui voulait triompher du chevalier |
pauvre monture |
qui devait les assister |
pauvre lance aussi |
fer dans une gaine de sang |
pauvre scène |
éternellement répétée |
de la défaite en forme de victoire |
de la défaite en forme de victoire |
de la victoire en forme de defaite |
pauvres luttes héroiques |
entre nous envers nous contre nous |
A quelles peripeties nouvelles |
A quelles peripeties nouvelles |
vas-tu aboutir pauvre scène |
dans quels autres sangs |
plongeras-tu pauvre lance |
vers quelles autres luttes |
vers quelles autres luttes |
va-t-on t’éperonner pauvre monture |
à quelles autres défaites |
à quelles autres défaites |
te verras-tu forcé pauvre Dragon |
quels autres triomphes héroiques |
quels autres triomphes héroiques |
chercheras-tu pauvre Chevalier |
[Paris, pour la St. Georges, 23/4/86] |
|
|
|
– S. N. Szent György-rajzára –
Szegény kis Lovag |
akinek le kellett győznie a sárkányt |
szegény kis Sárkány |
aki le akarta győzni a lovagot |
szegény kis paripa |
akinek statisztálnia kellett |
s szegény kis lándzsa is |
vér-hüvelyébe dugva |
diadalarcú vereség |
és vereségarcú diadal |
örökösen visszatérő |
szegény kis jelenete |
szegény kis hősi harcok |
közöttünk és ellenünk |
Milyen új fordulat |
vár rád szegény kis jelenet |
milyen új vérbe |
kell merülnöd szegény kis lándzsa |
milyen új harcokra |
sarkantyúznak szegény kis paripa |
milyen új vereségekbe |
hajszolnak szegény kis Sárkány |
milyen új hősi diadalra |
vársz még szegény kis Lovag |
[Párizs, Szent György napján, 1986] |
|
|
|
Déesse paysanne |
déesse terrienne |
qui travaille la terre |
fait l’amour |
avec de la terre |
confond son sexe |
avec la terre |
pour mettre au monde |
d’autres terres |
prises à la terre |
[Paris, dans l’autobus 38, entre St.-Michel et Denfert Rochereau, 26/4/86] |
|
|
|
– Anitának, a szobrásznak –
Paraszt istennő |
földhözragadt istennő |
aki földdel dolgozik |
földdel |
gyúrja össze testét |
hogy a földből |
vétetett új földeket |
hozzon világra |
[Párizs, a 38-as autóbuszon, St.-Michel és Denfert-Rochereau között, 1986. április 26.] |
|
|
|
– en souvenir d’un poème ancien –
„Je dors avec toi et je m’éveille avec toi” |
|
S’endormir tout seul |
se réveiller tout seul |
c’est comme la Créa |
Tion Inachevée |
[Paris, rue de Venise, 6/5/86] |
|
|
|
– egy régi versre emlékezve –
„Veled alszom és veled ébredek” |
|
Egyedül aludni |
egyedül kelni fel |
olyan mint egy Félbe |
Szakadt Teremtés |
[Párizs, rue de Venise, 1986. május 6.] |
|
|
|
Teltement il y en a |
de routes dans ce monde |
allant en parallèles |
se croisant serpentant |
en pente et en montée |
TOUTES DIRECTIONS |
qu’il est bien difficile |
de ne pas y être en déroute |
[Paris, en sortant par la N. 1. 25/5/86] |
|
|
|
Annyi az út |
e világ kerekén |
párhuzamosan – |
keresztbe vagy kígyózva |
lejtőn és meredélyen |
TOUTES DIRECTIONS |
hogy igazán nehéz |
közöttük nem tévedni el |
[Párizst elhagyva, az 1-es úton, 1986. május 25.] |
|
|
|